ويكيبيديا

    "ومن خلال اعتماد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en adoptant
        
    • par l'adoption
        
    • à travers l'adoption
        
    en adoptant de nouvelles normes, l'Assemblée générale envoie un message positif aux autres entités du système des Nations Unies. UN ومن خلال اعتماد المعايير الجديدة، فإن الجمعية العامة ترسل إشارة إيجابية إلى باقي كيانات منظومة الأمم المتحدة.
    en adoptant toutes ensembles les recommandations du Conseil, nous ne donnons pas clairement à voir lesquelles nous appuyons, auxquelles nous nous opposons et sur quoi se fondent ces positions. UN ومن خلال اعتماد توصيات المجلس بشكل جماعي، لا نستطيع أن نوضح ما نؤيده منها، وما نعارضه، ولماذا نتخذ هذه المواقف.
    en adoptant ce projet de résolution, nous montrerons de surcroît l'importance d'avoir une meilleure compréhension de la traite des esclaves et de l'esclavage en général. UN ومن خلال اعتماد مشروع القرار هذا، سنبرز أيضا أهمية اكتساب فهم أفضل لتجارة الرقيق والرق بصورة عامة.
    en adoptant ce projet de résolution, nous soulignerons l'importance qu'il y a à mieux comprendre la traite des esclaves et l'esclavage en général. UN ومن خلال اعتماد مشروع القرار هذا سنبرز أهمية الوعي الأفضل بتجارة الرقيق والرق بصورة عامة.
    par l'adoption d'un tel texte, les capacités d'action du Comité et de la Direction exécutive se verront encore renforcées et diversifiées aux fins de l'exécution de l'important mandat qui est le leur. UN ومن خلال اعتماد هذا النص، سيزداد تعزيز إمكانيات عمل اللجنة والمديرية التنفيذية وتنويعه لكي تفي بولايتها البالغة الأهمية.
    en adoptant la Déclaration du millénaire, la communauté internationale a clairement montré son appui aux buts et principes fondamentaux de la Charte, qui continuent d'être le fondement du droit international et le principal instrument régissant les relations internationales. UN ومن خلال اعتماد إعلان الألفية، أوضح المجتمع الدولي بجلاء دعمه للمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة التي ما زالت تشكل الأساس الذي يستند إليه القانون الدولي والصك الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية.
    Entre-temps, des efforts pourraient être déployés afin d'améliorer le climat entre les deux parties en levant l'embargo injuste qui est imposé aux Chypriotes turcs et en adoptant des mesures d'apaisement, comme le Secrétaire général l'a proposé. UN وفي غضون ذلك، يمكن اتخاذ خطوات لتحسين المناخ بين الجانبين من خلال رفع الحظر الظالم المفروض على القبارصة اﻷتراك ومن خلال اعتماد تدابير لا تشجع على المواجهة، كما اقترح اﻷمين العام.
    29. On escompte que la MINUAUCE s'acquittera de son mandat avec efficacité et efficience, en adoptant une approche coordonnée et cohérente. UN 29 - ومن خلال اعتماد نهج منسق ومتسق، يتوقع أن تضطلع البعثة بولايتها بفعالية وكفاءة.
    en adoptant une approche axée sur la réduction de la pauvreté, les seuils et les critères d'admissibilité précédents ont été revus et les montants des paiements ont été redéfinis. UN ومن خلال اعتماد النهج القائم على تبيان درجة الفقر، يجري تنقيح عتبات الدخل ومعايير الأهلية السابقة وإعادة تعريف مستويات المدفوعات.
    en adoptant ce mécanisme, ce sont les familles les plus nécessiteuses qui jouiront de façon prioritaire du programme de protection sociale pour les plus démunis. UN ومن خلال اعتماد هذه الآلية، سوف يكفل برنامج شبكة الأمان الاجتماعي أن تحظى جميع الأسر التي تعاني الفقر المدقع بالأولوية الأولى في الاستفادة من البرنامج.
    en adoptant des processus et des stratégies qui reconnaissent la valeur des connaissances susmentionnées et le fait que les détenteurs de ces savoirs appartiennent à des groupes culturels précis, on garantit la viabilité de certaines cultures et de certains écosystèmes. UN ومن خلال اعتماد العمليات والاستراتيجيات التي تعترف بالمعارف التقليدية والمحلية، وتقر بالفضل فيها لمجموعات ثقافية محددة، يمكن ضمان استمرارية الثقافات والنظم الإيكولوجية.
    en adoptant un Programme d'action et une Déclaration politique, la communauté internationale avait, à Bruxelles renouvelé son engagement à aider les pays les moins avancés à s'attaquer résolument aux mécanismes dont l'engrenage renforce la pauvreté. UN ومن خلال اعتماد المجتمع الدولي لبرنامج العمل والإعلان السياسي في بروكسل فقد جدد التزامه بمساعدة أقل البلدان نموا بشكل حازم في التعامل مع الآليات التي تتسبب عملياتها في زيادة الفقر.
    en adoptant cet instrument juridique, le Comité a réaffirmé le rôle pivot que joue l'Assemblée générale en tant qu'organe délibérant principal dans la création de normes juridiques pour la lutte contre le terrorisme. UN ومن خلال اعتماد هذا الصك القانوني، أكدت اللجنة مجددا الدور المحوري للجمعية العامة بوصفها جهاز التداول الرئيسي في إرساء القواعد القانونية لاستئصال الإرهاب.
    en adoptant des résolutions dans le domaine humanitaire, les États Membres appuient les priorités pour les politiques de l'année à venir. UN ومن خلال اعتماد القرارات المتعلقة بالمساعدة الإنسانية، تُقِر الدول الأعضاء بشكل جماعي أولويات السياسات بالنسبة للعام المقبل.
    en adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement, la communauté internationale s'est clairement engagée à contribuer à surmonter cette situation intenable. UN ومن خلال اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية، تعهد المجتمع الدولي صراحة بالإسهام في التغلب على هذا الوضع الذي لا يمكن أن يستمر.
    en adoptant la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, les États Membres se sont mis d'accord à l'unanimité, pour la première fois, sur la nécessité d'un cadre stratégique général de lutte contre le terrorisme. UN ومن خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، اتفقت الدول الأعضاء بالإجماع لأول مرة على ضرورة وضع إطار استراتيجي شامل لمكافحة الإرهاب.
    en adoptant le projet de résolution sur l'Année pour le dialogue, nous recherchons une plus grande intégration et une plus grande stabilité mondiales grâce à une meilleure compréhension entre les nations et les peuples, de façon à parvenir à un niveau plus élevé de confiance et une plus grande connaissance de nos buts et objectifs mutuels. UN ومن خلال اعتماد مشروع القرار المتعلق بسنة الحوار، نسعى إلى تحقيق المزيد من التكامل والاستقرار على الصعيد العالمي بتوفير تفاهم أفضل بين الدول والشعوب لكي نتوصل إلى مستوى أرقى من الثقة، ونحقق وعيا أفضل بأهدافنا ومقاصدنا المشتركة.
    en adoptant cette résolution, le Forum a créé une vision nouvelle dans laquelle le financement d'une gestion durable des forêts est reconnu comme une mesure essentielle pour faire avancer les objectifs de développement mondiaux. UN 22 - ومن خلال اعتماد ذلك القرار، وضع المنتدى رؤية جديدة تنطوي على اعتراف بأن تمويل الإدارة المستدامة للغابات يشكل إجراء حاسماً للمضي في برنامج التنمية العالمية.
    Les Parties au Protocole auront la possibilité de marquer cet événement historique durant la réunion de haut niveau et par l'adoption de décisions qui fourniront le cadre de la mise en œuvre du Protocole. UN وستتاح للأطراف في البروتوكول فرصة خاصة للاحتفال بهذا الحدث التاريخي أثناء انعقاد الجزء الرفيع المستوى ومن خلال اعتماد المقررات التي توفر الإطار لتنفيذ البروتوكول.
    par l'adoption des Objectifs du Millénaire pour le développement en 2000, les dirigeants ont réaffirmé leur volonté d'encourager un développement durable et une prospérité collective pour tous. UN ومن خلال اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000، أكد القادة من جديد على التزامهم بتعزيز التنمية المستدامة والازدهار العالمي للجميع.
    La Commission devrait, à travers l'adoption de recommandations concrètes, montrer la voie devant mener à l'élimination totale des armes nucléaires. UN ومن خلال اعتماد توصيات محددة، ينبغي أن ترسم الهيئة مسارا يقود في نهاية المطاف إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد