ويكيبيديا

    "ومن شأن اتباع نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une approche
        
    une approche participative qui ferait une place aux principales parties concernées constituerait un gage de réussite. UN ومن شأن اتباع نهج تشاركي يضم جميع أصحاب المصلحة أن يضمن النجاح.
    une approche de la problématique des flux migratoires et des envois de fonds impliquant des femmes qui tiendrait compte de cette dimension spécifique permettrait de prendre les bonnes initiatives requises. UN ومن شأن اتباع نهج جنساني إزاء هجرة النساء والتحويلات المالية أن يمكِّن من القيام بتدخلات سياساتية مستنيرة.
    une approche commune des procédures d'enquête aiderait grandement les organes de traités, les États parties et d'autres acteurs pour traiter efficacement les sujets sensibles venant d'eux. UN ومن شأن اتباع نهج موحد لإجراءات التحقيق أن يساعد كثيرًا اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان والدول الأطراف والجهات الفاعلة الأخرى في التعامل بفعالية مع القضايا الحساسة.
    une approche novatrice nécessiterait des outils de communication, tels les médias sociaux. UN ومن شأن اتباع نهج ابتكاري أن يشمل أدوات الاتصال مثل مجال وسائط الإعلام الاجتماعية.
    une approche différente en ce qui concerne la responsabilité des organisations internationales porterait atteinte à l'uniformité du régime applicable à l'origine des obligations internationales. UN ومن شأن اتباع نهج مخالف، فيما يتصل بمسؤولية المنظمات الدولية، أن يضير بتماثل النظام المطبق على مصدر الالتزامات الدولية.
    une approche globale faciliterait l'examen de questions telles que celle des mesures de confiance et de transparence et, partant, la réalisation par étape d'un désarmement général et complet. UN ومن شأن اتباع نهج شمولي أن ييسر تناول مسائل من قبيل تدابير بناء الثقة والشفافية، الأمر الذي قد ييسر تحقيق نزع السلاح العام والكامل تدريجياً.
    une approche anticorruption recueillant l'appui général de la communauté internationale améliorerait à la fois l'efficience et l'efficacité de sa coopération. UN ومن شأن اتباع نهج لمكافحة الفساد يتفق عليه المجتمع الدولي على نطاق واسع أن يزيد كفاءة التعاون الدولي وفعاليته على السواء.
    une approche positive dégagerait une importante marge nouvelle d'expansion de la production et du commerce dans les pays en développement et les pays en transition dans des secteurs où ces pays ont acquis un avantage comparatif; UN ومن شأن اتباع نهج ايجابي أن يوجد مجالا جديدا رحبا للتوسع في الانتاج والتجارة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في القطاعات التي اكتسبت فيها ميزة مقارنة.
    une approche positive dégagerait une importante marge nouvelle d'expansion de la production et du commerce dans les pays en développement et les pays en transition dans des secteurs où ces pays ont acquis un avantage comparatif; UN ومن شأن اتباع نهج ايجابي أن يوجد مجالا جديدا رحبا للتوسع في الانتاج والتجارة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في القطاعات التي اكتسبت فيها ميزة مقارنة؛
    une approche méthodique fondée sur les droits de l'homme rend la lutte contre la traite plus vigoureuse et plus efficace, mais l'écart est énorme entre les déclarations de principe et la réalité quant au traitement des victimes présumées, potentielles ou réelles. UN ومن شأن اتباع نهج متسق قائم على حقوق الإنسان أن يجعل مكافحة الاتجار أقوى وأكثر فعالية، ولكن هناك فجوة كبيرة بين إعلانات المبادئ وبين المعاملة الحقيقية لضحايا الاتجار المفترضين والمحتملين والفعليين.
    L'adoption d'une approche à l'échelle du système des Nations Unies pourrait lui ajouter de la valeur par une harmonisation des langues et des politiques et la pratique d'une réaction institutionnelle en matière de développement, de catastrophe et de conflit. UN ومن شأن اتباع نهج على نطاق منظومة الأمم المتحدة أن يضيف فائدة جديدة بالمواءمة بين اللغة والسياسات وكفالة الاستجابة المؤسسية ضمن سياق التنمية والأزمات والصراع.
    une approche cohérente de l'interprétation de ces clauses et une meilleure compréhension des raisons pour lesquelles la même formulation donne lieu à des interprétations différentes aideraient les États pour la rédaction de ces clauses et les tribunaux pour leur interprétation. UN ومن شأن اتباع نهج متسق في تفسير هذه الأحكام، وفهم أوضح للكيفية التي تفضي بها صياغة محددة إلى اختلافات في التفسير، أن يساعدا الدول على صياغة هذه الأحكام، والمحاكم على تفسيرها.
    Une collaboration durable à long terme est facilitée par une approche de prestation qui repose sur une présence sur le terrain. UN 47- ومن شأن اتباع نهج للتنفيذ على المستوى الميداني أن ييسر استدامة الالتزام لأجل طويل.
    Les organismes d'assistance humanitaire et de développement pourront aussi assurer la poursuite et le prolongement des efforts de paix de l'ONU, grâce à une approche plus coordonnée, notamment en Angola, à Sri Lanka, en Côte d'Ivoire et au Guatemala. UN ومن شأن اتباع نهج أكثر تنسيقا، أن يكفل استمرارية ومتابعة جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام من جانب الوكالات الإنسانية والإنمائية، ولا سيما في أنغولا وسري لانكا، وكوت ديفوار وغواتيمالا.
    une approche intégrée et globale dans sa dimension, qui soit le fruit d'un consensus, permettra de conférer à ce projet tout l'élan nécessaire et à notre entreprise un grand succès. UN ومن شأن اتباع نهج متكامل وعالمي، فيما يتعلق بهذه المسألة، ينـبـع من توافق دولي في الآراء، أن يمكننا من أن نعطي هذا المشروع كل الزخـم اللازم لجعل مسعانا نجاحا كبـيـرا.
    une approche de la gestion des dossiers tenant compte des risques permettrait pourtant à la Section et aux archivistes de prioriser et de hiérarchiser les dossiers dont ils s'occupent. UN ومن شأن اتباع نهج قائم على تحديد المخاطر في إدارة السجلات أن يمكِّن قسم إدارة المحفوظات والسجلات ومديري السجلات من تصنيف السجلات التي يلزمهم إدارتها وترتيبها بحسب الأولوية.
    une approche fondée sur les droits de l'homme et considérant que tous les membres de la population ont des droits et que les États ont des devoirs contribuera à remédier à certaines des difficultés. UN ومن شأن اتباع نهج يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات ويتمحور حول أفراد السكان ككل، بوصفهم أصحاب حقوق وحول الدول بوصفها مسؤولة عن الالتزامات، أن يُسهم في إزالة بعض تلك العقبات.
    une approche régionale de la prestation d'assistance technique engloberait tous les pays des diverses sous-régions, et non pas seulement ceux à l'examen pendant telle ou telle année. UN ومن شأن اتباع نهج إقليمي لتقديم المساعدة التقنية أن يشمل جميع البلدان في المناطق دون الإقليمية المعنية، دون الاقتصار على البلدان الخاضعة للاستعراض في سنة معينة.
    Le renforcement d'une approche fondée sur une présence sur le terrain facilite également la pleine intégration des activités de lutte contre le terrorisme menées par le Service aux programmes régionaux et de pays de l'UNODC. UN 48- ومن شأن اتباع نهج ميداني معزز أن يؤدي أيضا إلى تيسير دمج أنشطة الفرع بشأن مكافحة الإرهاب دمجا كاملا في برامج المكتب الإقليمية والقطرية.
    une approche thématique des questions essentielles sur la base de partenariats multipartites devrait permettre de mieux harmoniser et coordonner les contributions, tout en respectant les mandats du secrétariat et du Mécanisme mondial comme définis dans la Convention. UN ومن شأن اتباع نهج مواضيعي في مجال الشراكات مع الجهات المعنية المتعددة إزاء القضايا الحاسمة أن يُحسّن مواءمة المدخلات وتنسيقها، وأن يحترم في الوقت ذاته ولايتي الأمانة والآلية العالمية على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد