ويكيبيديا

    "ومن شأن التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mesures
        
    les mesures complémentaires suivantes le renforceront encore. UN ومن شأن التدابير الاضافية المذكورة أدناه أن تؤدى إلى زيادة تعزيز المجلس.
    les mesures prises par l'Estonie en faveur des russophones au chômage amélioreraient leur intégration sur le marché du travail. UN ومن شأن التدابير التي اتخذتها إستونيا لصالح العاطلين عن العمل الناطقين بالروسية أن تؤدي إلى زيادة إدماجهم في سوق العمل.
    les mesures suivantes pourraient renforcer encore les procédures d'extradition existantes: UN ومن شأن التدابير التالية أن تعزز إجراءات التسليم القائمة:
    les mesures suivantes pourraient renforcer encore les procédures d'entraide judiciaire existantes: UN ومن شأن التدابير التالية أن تدعم تعزيز الإجراءات القائمة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة:
    les mesures pratiques susmentionnées, si elles sont appliquées, contribueront à accroître la sécurité de la planète. UN ومن شأن التدابير العملية المذكورة أعلاه إذا تم تطبيقها أن تساهم في زيادة الأمن على كوكبنا.
    les mesures pratiques susmentionnées, si elles sont appliquées, contribueront à accroître la sécurité de la planète. UN ومن شأن التدابير العملية المذكورة أعلاه إذا تم تطبيقها أن تساهم في زيادة الأمن على كوكبنا.
    les mesures provisoires spéciales prévues à l'article 4 de la Convention seraient un exemple de mesures prises dans l'intérêt de l'équité afin de créer les conditions voulues pour l'égalité. UN ومن شأن التدابير الخاصة والمؤقتة المذكورة في المادة 4 من الاتفاقية أن تكون مثالا على ما يُتخذ من تدابير تصب في مصلحة تحقيق العدالة من أجل استيفاء الشروط الضرورية لإقامتها.
    les mesures unilatérales - en particulier, celles qui ont une large portée - peuvent compromettre sensiblement les efforts que les pays déploient pour atteindre progressivement les objectifs de développement du Millénaire. UN ومن شأن التدابير الأحادية، لا سيما التي تتخذ على نطاق واسع وشامل، أن تقوض بدرجة كبيرة الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تدريجيا.
    Le Forum a recommandé les mesures suivantes pour accroître la productivité agricole et satisfaire une partie des besoins alimentaires internes qui vont croissant dans les pays africains. UN ومن شأن التدابير التالية التي أوصى بها المنتدى أن ترفع من الانتاجية الزراعية وأن تساعد على تلبية الاحتياجات الغذائية المحلية المتزايدة في البلدان اﻷفريقية.
    les mesures destinées à sensibiliser le grand public au titre de l'article 8 de la Convention peuvent aider à surmonter ce genre d'obstacle. UN ومن شأن التدابير الرامية إلى توعية الجمهور في إطار المادة 8 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة المساعدة في التغلب على هذا النوع من العقبات.
    les mesures prises, en particulier l'introduction d'un examen complémentaire pour l'exercice de la profession d'avocat et la mise en place d'une formation obligatoire dans la nouvelle Académie de justice, devraient déboucher sur un accroissement des effectifs judiciaires et garantir leur professionnalisme. UN ومن شأن التدابير المتخذة، وبخاصة اعتماد اختبار إضافي لممارسة مهنة المحاماة ووضع تدريب إلزامي في أكاديمية القضاء الجديدة، أن تؤدي إلى زيادة المِلاكات القضائية وضمان طابعها المهني.
    les mesures susmentionnées visant la mise en place, au Siège, d'une structure renforcée et unifiée de gestion de la sécurité nécessiteront 20 182 200 dollars de dépenses supplémentaires, non compris les dépenses de formation. UN 62 - ومن شأن التدابير الموجزة أعلاه والمتعلقة بهيكل الإدارة الأمنية المعزز والموحد في المقر، مع استثناء التدابير المتعلقة بالتدريب، أن ترتب تكاليف إضافية يبلغ مجموعها 200 182 20دولار.
    les mesures prises peuvent constituer des moteurs de changement grâce à différentes formes d'incitation, qu'il s'agisse de redoubler la surveillance ou de sanctionner ou encore d'adopter une démarche qui privilégie la promotion de certains types de comportement et du dialogue. UN ومن شأن التدابير المتخذة أن تبعث على التغيير من خلال شتى المحفزات، وقد تتعدى مجرد توخي قدر أكبر من الحيطة أو إنزال مزيد من العقوبات، لتشمل أيضا اتباع نهج يرتكز على تشجيع أنماط معينة من السلوك أو تعزيز الحوار.
    les mesures qui créent des liens solides entre le secteur agricole et d'autres secteurs, comme l'industrie alimentaire, peuvent offrir de nouveaux débouchés aux entreprises. UN ومن شأن التدابير التي توجد ارتباطا قويا بين القطاع الزراعي وغيره من القطاعات، كصناعات تجهيز الأغذية على سبيل المثال، أن تشكّل فرصا جديدة لإقامة المشاريع.
    les mesures requises pour réorienter les politiques et les activités d’information et de communication du Département affectent à la fois sa structure et ses méthodes de travail. UN ٦ - ومن شأن التدابير اللازمة ﻹعادة توجيه سياسات اﻹدارة وأنشطتها في مجال اﻹعلام والاتصالات أن يكون لها آثار على هيكل اﻹدارة وطرائق عملها.
    les mesures prises en conséquence devraient assurer à tous les pays la possibilité de profiter des nouvelles occasions offertes aux transports maritimes, tout en permettant à leurs fournisseurs de services de procéder, de manière aussi souple que possible, à la restructuration nécessaire. UN ومن شأن التدابير التي ستتخذ نتيجة لذلك أن تضمن لجميع البلدان إمكانية جني ما ستطرحه فرص النقل البحري الجديدة من فوائد وأن تمكﱢن في الوقت ذاته شركاتها الموردة للخدمات من القيام بعمليات إعادة الهيكلة اللازمة بأسلس طريقة ممكنة.
    27E.83 les mesures ci-après, qui devraient être appliquées d'ici à la fin de 1997, permettront au Directeur de gérer efficacement la Division au cours de l'exercice biennal de 1998-1999 : UN ٧٢ هاء - ٣٨ ومن شأن التدابير التالية المتوقع تنفيذها بحلول نهاية عام ١٩٧٧ أن تتيح للمدير إدارة الشعبة بكفاءة خلال فترة السنتين المقبلة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    27E.83 les mesures ci-après, qui devraient être appliquées d'ici à la fin de 1997, permettront au Directeur de gérer efficacement la Division au cours de l'exercice biennal de 1998-1999 : UN ٧٢ هاء - ٣٨ ومن شأن التدابير التالية المتوقع تنفيذها بحلول نهاية عام ١٩٧٧ أن تتيح للمدير إدارة الشعبة بكفاءة خلال فترة السنتين المقبلة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    les mesures visant à soutenir le maintien à domicile contribueront aussi à éviter ou à atténuer les répercussions défavorables pour la santé qu'entraîne le fait d'assurer des soins pendant de longues années. Comme la grande majorité des personnes qui assurent ces soins sont des femmes, c'est là un autre progrès appréciable dont les femmes bénéficieront. UN ومن شأن التدابير الرامية إلى دعم الرعاية المنزلية أن تساعد أيضاً على تجنب العواقب الصحية السلبية الناتجة من القيام بالتمريض لسنوات طويلة أو تخفيفها، ويمثل هذا أيضاً تقدماً كبيراً لصالح المرأة وذلك ﻷن النساء يشكلن اﻷغلبية العظمى من القائمين على الرعاية.
    les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à l'emploi donnent lieu à une augmentation constante de la proportion de femmes dans la population active, dans les secteurs public et privé, où elles favorisent les possibilités de travail à temps partiel et de télétravail, l'offre de formations et les aides aux petites entreprises. UN ومن شأن التدابير المتخذة لتحسين فرص حصول المرأة على عمل تحقيق زيادة مستمرة في نسبة النساء في القوى العاملة، وفي القطاعين العام والخاص، حيث تشجع هذه التدابير إمكانية العمل غير المتفرغ والعمل من بُعد، وتوفير التدريب والمعونة للمشاريع الصغيرة الحجم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد