les efforts actuels de rationalisation et d'amélioration de la coordination des activités opérationnelles peuvent contribuer à accroître le potentiel de ces opérations et à assurer un financement plus important. | UN | ومن شأن الجهود الحالية الرامية إلى توحيد وتعزيز تنسيق اﻷنشطة التشغيلية أن تعزز قدرتها وأن توفر لها المزيد من التمويل. |
les efforts en cours pour mettre au point des normes de capacité permettront de perfectionner les mandats des missions. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة حاليا لوضع معايير للقدرات أن تعزز تنفيذ ولايات البعثات. |
les efforts visant à assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies contribueront aussi à renforcer la sécurité des personnes ayant besoin d'une aide. | UN | ومن شأن الجهود الرامية إلى توفير السلامة واﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة أن تساعد كذلك في تعزيز أمن أشخاص بحاجة إلى المساعدة. |
les efforts déployés par les gouvernements pour accroître l'efficacité et la productivité de l'économie nationale et réduire les gaspillages libéreraient des ressources pour l'investissement, y compris pour les investissements étrangers directs. | UN | ومن شأن الجهود التي تبذلها الحكومات لجعل اقتصاداتها المحلية أكثر كفاءة وأقل تبديدا للموارد وأكثر انتاجية أن تحرر الموارد لﻷغراض الاستثمارية، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
les efforts de réforme poursuivis par beaucoup de pays africains devraient les aider à améliorer leurs performances économiques et le cercle des pays obtenant de bons résultats devrait donc s'élargir. | UN | ومن شأن الجهود اﻹصلاحية المستمرة في كثير من البلدان الافريقية أن تساعد على تحسين أدائها الاقتصادي، وأن تزيد، بالتالي، مجموعة البلدان التي تحقق نجاحا. |
Les discussions à ce niveau étaient moins politisées et portaient sur des modes pratiques de coopération. les efforts visant à promouvoir la coopération et le dialogue entre les communautés ethniques au niveau local, notamment la mise en place de conseils municipaux multiethniques, de conseils administratifs et de projets générateurs d'emplois à impact rapide pourraient favoriser la coexistence pacifique. | UN | فالمناقشات على هذا المستوى تنطوي على قدر أقل من الاندفاع السياسي وتركز أكثر على طرائق التعاون العملية.ومن شأن الجهود الهادفة إلى تعزيز التعاون والتواصل بين الطوائف على المستوى المحلي، بما في ذلك إنشاء مجالس بلدية وإدارية متعددة الطوائف ومشاريع عمالة سريعة الأثر، أن يساعد على توطيد التعايش السلمي. |
les efforts déployés par le Haut Commissaire afin d'établir des liens plus étroits entre les programmes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et les commissions régionales permettront de refléter plus pleinement les cultures et les expériences très différentes des Etats Membres dans les activités entreprises dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن شأن الجهود التي يبذلها المفوض السامي ﻹقامة روابط أوثق بين برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان واللجان اﻹقليمية أن يتيح انعكاس مختلف الثقافات وخبرات الدول اﻷعضاء في أنشطة حقوق اﻹنسان على نحو أكمل. |
les efforts entrepris dans le cadre de l'ANASE plus la Chine, le Japon et la République de Corée (ANASE+3), de l'Initiative de Chiang Mai et de la Multilatéralisation de l'Initiative de Chiang Mai sont propices à une reprise rapide à l'échelon mondial. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة في إطار الرابطة زائد جمهورية كوريا والصين واليابان ومبادرة تشيانغ ماي وتعدد أطراف مبادرة تشيانغ ماي أن تُفضي إلى حدوث انتعاش عالمي مبكر. |
les efforts conjugués dont il vient d'être question seraient le moyen de renforcer la sûreté, la sécurité et la durabilité des activités spatiales. Ils ne doivent pas s'exclure mutuellement mais doivent, au contraire, être examinés avec nuance et pragmatisme. | UN | ومن شأن الجهود السالفة الذكر مجتمعة تعزيز سلامة أنشطة الفضاء الخارجي وأمنها واستدامتها، وترى حكومة بلدي أن تلك الجهود ينبغي ألا تكون متعارضة بل ينبغي استكشافها بطريقة متوازنة وعملية. |
les efforts internationaux visant à établir des mécanismes multilatéraux, en contribuant à renforcer la sécurité énergétique, pourront également offrir une alternative crédible au développement de capacités nationales de technologies sensibles du cycle du combustible. | UN | ومن شأن الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء آليات متعددة الأطراف أن تشكل، عبر تعزيز الأمن الطاقي، بديلاً ذا مصداقية لتطوير القدرات الوطنية في مجال التكنولوجيات الحساسة لدورة الوقود. |
les efforts tendant à favoriser le pouvoir de dirigeants non représentatifs ou à privilégier un groupe aux dépens d'un autre peuvent exacerber les causes du conflit ou créer de nouvelles sources de tension. | UN | ومن شأن الجهود التي تعزز سلطة القادة الذين لا يمثلون شريحة كبيرة من السكان، أو تمكين مجموعة واحدة على حساب أخرى، أن تؤدي إلى تأجيج أسباب النزاع أو خلق مصادر جديدة للتوتر. |
les efforts en cours en vue d'harmoniser la terminologie et les définitions devraient permettre de comparer plus facilement les données qui y figurent avec celles fournies par d'autres mécanismes internationaux sur les forêts. | UN | ومن شأن الجهود الجارية من أجل مواءمة المصطلحات والتعاريف أن تزيد من توافق البيانات المبلغ عنها في إطار التقييم وغيره من العمليات الدولية المتعلقة بالغابات. |
les efforts de consolidation du dispositif actuel de règlement des différends seront d'autant plus utiles qu'ils seront axés sur ces objectifs. | UN | ومن شأن الجهود الرامية إلى تعزيز الآليات الراهنة لتسوية المنازعات أن تحقق أنجع النتائج إذا ما ركَّزت على سُبُل تحقيق هذه الأهداف. |
les efforts entrepris devraient aider l'ONUDI à être plus efficace, et la vision stratégique à long terme devrait permettre d'atteindre les objectifs souhaités. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة أن تساعد اليونيدو على أن تصبح أشد فعالية، كما أن من شأن الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد أن تسهم في تحقيق الغايات المرجوة. |
les efforts déployés pour accroître la compétitivité des PME grâce à la création de réseaux et à la promotion de processus de production pouvaient contribuer à accroître la compétitivité et à améliorer la qualité des emplois. | UN | ومن شأن الجهود الرامية إلى تحسين إنتاجية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، من خلال الربط الشبكي وتعزيز عمليات الإنتاج، أن تُسفر عن زيادة القدرة التنافسية والعمالة ذات النوعية الجيدة. |
les efforts visant à réduire la pauvreté, à combattre la dégradation des terres, à lutter contre l'appauvrissement de la diversité biologique et des services écosystémiques ainsi qu'à renforcer les capacités d'adaptation ont plus de chances d'aboutir que des actions non coordonnées. | UN | ومن شأن الجهود الرامية إلى الحد من الفقر، ومكافحة تردي الأراضي والحد من فقدان التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية إضافة إلى تحسين القدرة على التكيف أن تنجح أكثر من الجهود غير المنسقة. |
les efforts déployés récemment par de nombreux pays africains pour instaurer un climat de confiance favorable aux affaires et aux investissements, offrir une stabilité macro-économique et mettre en oeuvre des réformes structurelles laissent espérer un accroissement de ces apports. | UN | ومن شأن الجهود التي بذلتها كثير من البلدان اﻷفريقية مؤخرا لتوفير الثقة لﻷعمال التجارية والاستثمارية وتحقيق الاستقرار الاقتصادي العام إجراء اﻹصلاحات الهيكلية أن توفر إمكانات مشجعة لزيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى أفريقيا. |
La coopération internationale dans le domaine de l'éducation et de la formation aux techniques spatiales revêt un caractère essentiel; les efforts visant à renforcer les centres de recherche et de formation dans les secteurs thématiques prioritaires permettront aux pays en développement de recevoir, interpréter et traiter les données spatiales. | UN | 43 - والتعاون الدولي في التعليم والتدريب في مجال التكنولوجيا القائمة على الفضاء أساسي الأهمية؛ ومن شأن الجهود الرامية إلى تعزيز مراكز البحث والتدريب في المجالات المواضيعية ذات الأولوية أن تمكّن البلدان النامية من استقبال البيانات القائمة على الفضاء، وتفسيرها، وتجهيزها. |
les efforts de la Commission européenne visant à établir un programme conjoint de réinstallation dans l'Union européenne accroîtront la capacité des Etats membres de l'Union européenne en matière de réinstallation comme moyen de fournir une protection et de partager le fardeau. | UN | ومن شأن الجهود التي تبذلها المفوضية الأوروبية لإنشاء برنامج أوروبي مشترك لإعادة التوطين أن تعزز قدرة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على المشاركة في إعادة التوطين كوسيلة لتقديم الحماية وتقاسم المسؤولية. |
les efforts coordonnés déployés par ces derniers à l'appui du Gouvernement et de la Police nationale pourraient notablement améliorer les perspectives de stabilité à long terme. | UN | ومن شأن الجهود المنسقة التي يبذلها هؤلاء الشركاء لدعم الحكومة وقوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي أن يعزز كثيرا احتمالات الاستقرار الطويل الأجل. |