dans le même esprit, il aidera les gouvernements et les sociétés civiles à mettre en place des cadres législatifs et politiques porteurs ainsi que des schémas nationaux qui appuient la Déclaration du Millénaire et les OMD. | UN | ومن نفس المنطلق ستقوم اليونيسيف بمساعدة الحكومات والجمعيات المدنية في تهيئة بيئات تمكينية في مجالي التشريعات ووضع السياسات العامة فضلا عن أطر وطنية تدعم إعلان الألفية، والأهداف الإنمائية للألفية. |
dans le même esprit, je salue les résultats de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale pour examiner le NEPAD, qui s'est tenue il y a deux jours dans cette salle. | UN | ومن نفس المنطلق أحيي النتائج التي انتهى إليها اجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الذي عقد في هذه القاعة منذ يومين. |
dans le même esprit, l'Égypte appuie les efforts de maintien de la paix déployés dans plusieurs pays africains par l'ONU et l'Union africaine, notamment grâce à notre importante contribution militaire à l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD). | UN | ومن نفس المنطلق تدعم مصر الجهود المبذولة لحفظ السلام في العديد من الدول الأفريقية من خلال الأمم المتحدة أو من خلال الاتحاد الأفريقي، بما في ذلك مشاركتها بقوة كبيرة في البعثة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور. |
dans le même ordre d'idées, les élections des gouverneurs des provinces du Bas-Congo et de la Province orientale ont été organisées. | UN | ومن نفس المنطلق نُظمت انتخابات حاكمي ولاية الكونغو السفلي والولاية الشرقية. |
dans le même ordre d'idées, un projet de ratification de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a été préparé et devrait être soumis au Parlement avant la fin de l'année. | UN | ومن نفس المنطلق تم إعداد مشروع للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويتوقع أن يعرض على البرلمان قبل نهاية العام. |
de la même manière, il importe dans le cadre de l'examen de la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité, d'attacher une attention particulière aux aspects cruciaux que sont la transparence de son fonctionnement, la représentativité des États Membres au nom desquels il agit et des liens à établir avec l'Assemblée générale. | UN | ومن نفس المنطلق فإن مشروع توسيع مجلس اﻷمن، يجب أن تراعى فيه شفافية عمل هذا الجهاز وأن تولى اﻷهمية اللازمة لعامل التمثيل العادل وأن يُعاد النظر في العلاقــات التــي تربــط مجلس اﻷمن بالجمعية العامة لهيئتنا. |
C'est dans le même esprit que j'évoque les paragraphes 138 et 139 du Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1) par lesquels nos dirigeants ont chargé la communauté internationale de trouver les moyens de protéger les populations nationales contre les quatre crimes visés dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ومن نفس المنطلق أذكّر بالفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي عام 2005 (القرار 60/1)، اللتين أناط قادتنا بموجبهما بالعالم ولاية إيجاد سبيل لحماية السكان الوطنيين في حالات الجرائم الأربع المذكورة في تقرير الأمين العام. |
dans le même ordre d'idées, la Banque mondiale s'est montrée très peu soucieuse des difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre du droit à l'éducation en imposant aux pays en développement de sévères coupes sombres dans leurs prévisions budgétaires relatives à l'éducation. | UN | ومن نفس المنطلق كشف البنك الدولي عن ضآلة اهتمامه بالصعوبات التي تواجه في إعمال الحق في التعليم بفرضه على البلدان النامية اقتطاعات حادة كبيرة في مخططات ميزانياتها المتعلقة بالتعليم. |
dans le même ordre d'idées, avant la fin de l'année, nous aurons organisé pas moins de 20 réunions internationales importantes afin d'appuyer la coopération régionale et internationale, l'accent étant mis tout particulièrement sur l'Afghanistan. | UN | ومن نفس المنطلق سنكون قبل نهاية العام قد استضفنا ما لا يقل عن 20 لقاء دوليا رئيسيا دعما للتعاون الإقليمي والدولي، مع التركيز بصورة خاصة على أفغانستان. |
dans le même ordre d'idées, des références générales et imprécises à la Déclaration universelle des droits de l'homme, au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et à d'autres instruments internationaux pertinents ont été incluses. | UN | ومن نفس المنطلق تم إدراج إشارات عامة وغير انتقائية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيرهما من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
dans le même ordre d'idées, le principe de la responsabilité de protéger, bien qu'il n'ait pas permis jusqu'ici de produire des normes juridiques précises, a été invoqué en tant qu'aspect essentiel de l'exercice de la souveraineté aux niveaux national et international. | UN | ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي. |
dans le même ordre d'idées, concernant l'extension du champ de la coopération avec l'ONU dans certains domaines spécifiques, la Roumanie a pris l'initiative d'organiser à Bucarest, en mai dernier, un séminaire des Nations Unies sur les achats de matériel, afin d'encourager les entreprises roumaines à répondre aux besoins de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | ومن نفس المنطلق اضطلعت رومانيا، فيما يتعلق بتوسيع نطاق التعاون مع الأمم المتحدة في مجالات محددة، بمبادرة لتنظيم حلقة دراسية عن مشتريات الأمم المتحدة في بوخارست في أيار/مايو الماضي، وذلك من أجل تشجيع المؤسسات الرومانية على الاستجابة لاحتياجات الأمم المتحدة من المشتريات. |
10. de la même manière, l'ASO étant considérée responsable en matière d'éducation et de culture, cela devrait supposer le droit pour celle-ci d'enseigner les langues souhaitées, de garantir la liberté de culte et d'établir les principes devant régir la société et les institutions, y compris le droit de rendre la justice au nom du peuple. | UN | 10 - ومن نفس المنطلق تعتبر سلطة الصحراء الغربية مسؤولة في مجالي التعليم والثقافة ومن ثم يفترض أن لها الحق في تدريس اللغات التي ترغب في تدريسها وفي كفالة حرية المعتقد ووضع المبادئ التي ينبغي أن تحكم المجتمع والمؤسسات، بما في ذلك الحق في إقامة العدل باسم الشعب. |
140. dans le même sens, le nouvel article 56 bis de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, introduit par la loi du 2 février 1994, fait obligation au tribunal de la jeunesse (alors que ce n'était qu'une faculté auparavant) d'entendre le mineur âgé de 12 ans au moins dans les litiges qui opposent les personnes investies à son égard de l'autorité parentale, lorsque sont débattus des points qui le concernent. | UN | ٠٤١- ومن نفس المنطلق تلزم المادة الجديدة ٦٥ مكرراً من قانون حماية الشبيبة الصادر في ٨ نيسان/ أبريل ٥٦٩١ والمستحدث بموجب القانون الصادر في ٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، محكمة الشباب بالاستماع إلى القاصرين الذين لا تقل أعمارهم عن ٢١ عاماً )كان اﻷمر اختيارياً فيما مضى( في الخلافات القائمة بين اﻷشخاص الذين يتمتعون بسلطة أبوية عليهم عندما يتم النظر في أمور تتعلق بهؤلاء اﻷطفال. |
dans le même élan, nous avons décidé de lancer un nouveau programme d'aide humanitaire d'un montant de 13,5 millions de dollars en faveur de l'ensemble de la population sinistrée du nord de l'Iraq. | UN | ومن نفس المنطلق قررنا أن نبدأ برنامجا جديدا للمساعدة اﻹنسانية تبلغ قيمته ١٣,٥ مليون دولار أمريكي لجميع السكان المعوزين في شمالي العراق. |