ويكيبيديا

    "ومهد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a ouvert
        
    • et ouvert
        
    • a préparé
        
    • ont ouvert
        
    • et berceau
        
    • et ouvrant
        
    • le berceau
        
    • tout en faisant des propositions
        
    La paix a ouvert la voie au progrès humain. UN وتم القضاء على الفصل العنصري، ومهد السلام الطريق أمام التقدم البشري.
    La première réunion a ouvert la voie à l'établissement longtemps suggéré d'un bureau pour le district de Brcko au sein du Conseil des ministres. UN ومهد الاجتماع الأول الطريق لإقامة مكتب لمقاطعة برتشكو في مجلس الوزراء، وهو موضوع طال أمده.
    Cet accord a ouvert la voie à la mise en place d'un Gouvernement de grande coalition représentant tous les grands partis politiques et tous les intérêts du pays. UN ومهد الوفاق الطريق أمام إنشاء حكومة ائتلافية كبيرة تمثل جميع الأحزاب السياسية الرئيسية والمصالح في بلادنا.
    Les luttes intestines entre ses membres avaient déstabilisé le pays et ouvert la voie à la guerre. UN وأن التناحر فيما بين الزعماء قد زعزع استقرار البلد ومهد الطريق أمام الحرب.
    La signature de l'Accord de Sun City a préparé le terrain pour une véritable réunification du pays. UN ومهد التوقيع على اتفاق صن سيتي الطريق لإعادة توحيد البلد بصورة فعالة.
    Les six Présidents ont ouvert la voie à des négociations qui deviendront nécessaires quand nous serons en mesure de nous mettre d'accord sur un programme de travail. UN ومهد الرؤساء الستة الطريق للمفاوضات التي ستصبح ضرورية عندما نكون قادرين على الاتفاق على برنامج عمل.
    Le continent africain, lieu de naissance de l'humanité et berceau de la civilisation humaine, est confronté à de graves difficultés. UN إن القارة الأفريقية، وهي مكان ولادة البشرية ومهد الحضارة الإنسانية، موجودة حقا في وضـع حـــــرج.
    Un accord bilatéral conclu par les Gouvernements du Bangladesh et du Myanmar en avril 1992 a ouvert la voie au rapatriement volontaire des réfugiés. UN ومهد اتفاق ثنائي وقعت عليه حكومتا بنغلاديش وميانمار في نيسان/أبريل ٢٩٩١ الطريق لعودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    Pour les 250 000 réfugiés de Myanmar qui ont cherché refuge au Bangladesh en 1991 et 1992, la signature de deux mémorandums d'accord a ouvert la voie au rapatriement librement consenti. UN ومهد توقيع مذكرتي تفاهم السبيل لعودة ما يقرب من ربع مليون لاجئ من ميانمار الى وطنهم طواعية، وكان هؤلاء قد لجأوا الى بنغلادش في الفترة ١٩٩١-٢٩٩١.
    Un accord bilatéral conclu par les Gouvernements du Bangladesh et de Myanmar en avril 1992 a ouvert la voie au rapatriement volontaire des réfugiés. UN ومهد اتفاق ثنائي وقعت عليه حكومتا بنغلاديش وميانمار في نيسان/أبريل ٢٩٩١ الطريق لعودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن.
    La mise en place par la suite d'un gouvernement élu démocratiquement a ouvert la voie au rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la reconnaissance internationale et à la reprise des activités des partenaires du développement. UN ومهد تنصيب حكومة منتخبة ديمقراطيا في وقت لاحق الطريق لاستعادة النظام الدستوري واستئناف الاعتراف الدولي وعودة الشركاء في التنمية إلى التعاون مع البلد.
    Le référendum pacifique au Kenya, qui a ouvert la voie à une nouvelle constitution, montre que les pays africains désirent prendre en charge leur destinée. UN والاستفتاء السلمي الذي جرى في كينيا ومهد السبيل أمام وضع دستور جديد يدل على إرادة البلدان الأفريقية لتحمّل المسؤولية عن مستقبلها.
    Dans certains cas, la création de ces équipes conjointes a représenté une percée en ce qui concerne la coopération entre les services nationaux de détection et de répression et a ouvert la voie à la conclusion d'autres accords interservices semblables dans d'autres postes frontières. UN وكان انشاء الأفرقة المشتركة، في بعض الحالات، معلما مهما على طريق التعاون بين الوكالات الوطنية لانفاذ القوانين، ومهد السبيل لعقد اتفاقات مماثلة بين الوكالات في نطاق الحدود الأخرى.
    C'est leur attitude ouverte qui avait permis aux deux pays de surmonter leurs principales divergences et ouvert la voie à l'approbation de l'Accord de libre association. UN وكان حُسن استجابة الولايات المتحدة اﻷمريكية هو الذي مكن الدولتين من حل أهم الخلافات القائمة بينهما ومهد الطريق أمام الموافقة على اتفاق الارتباط الحر.
    À cet égard, la coopération interinstitutions a obtenu des résultats importants jusqu’ici et ouvert la voie à la coopération dans d’autres domaines. UN وقد ساعد التعاون المشترك بين الوكالات في هذا الصدد على زيادة النتائج التي تم تحقيقها حتى اﻵن ومهد الطريق للتعاون في مجالات أخرى.
    Le Sommet avait non seulement constitué un événement majeur pour l'ONU, mais il avait également jeté les bases d'un nouvel ordre mondial de la communication et de l'information et ouvert la voie à une réduction de la fracture numérique. UN وأردفت قائلة إنه فضلا عن أن مؤتمر القمة كان حدثا رئيسيا من أحداث المنظمة، فإنه قد أرسى أيضا الأساس اللازم لإقامة نظام عالمي جديد للاتصال والإعلام ومهد الطريق نحو تضييق الفجوة الرقمية.
    Ce dialogue permis de renforcer la confiance entre les parties et a préparé le terrain pour les entretiens de Goma. UN وكان هذا الحوار بمثابة آلية مفيدة لبناء الثقة بين الطرفين، ومهد الطريق للمناقشات التي أجريت فيما بعد في غوما.
    Un bon départ a eu lieu dans les travaux du Groupe spécial que la Hongrie à l'honneur de présider. Ce groupe a identifié les questions décisives devant être encore examinées et a préparé le terrain à des négociations de fond sur les éléments d'un éventuel protocole de vérification. UN وكانت البداية طيبة في أعمال الفريق المخصص الـــذي تتشرف هنغاريا برئاسته، وقد حدد هذا الفريق القضايا الهامة لمواصلة مناقشاته ومهد الطريــق ﻹجراء مفاوضات موضوعية بشأن إمكانية إعداد عناصر لبروتوكول للتحقق.
    Les progrès fulgurants des technologies de l'information et de la communication ont ouvert la voie à des services financiers et modèles d'activité nouveaux, qui se présentent comme des instruments d'intégration financière très prometteurs. UN ومهد التقدم الهائل في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السبيل لظهور خدمات مالية ونماذج جديدة في مجال الأعمال التجارية توفر إمكانات كبيرة لتحقيق الاشتمال المالي.
    Ses interventions au Népal ont ouvert la voie à un engagement plus large en Asie du Sud en collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies et les acteurs de la société civile. UN ومهد عمل المفوضية في نيبال الطريق لتوسيع نطاق أنشطتها في جنوب آسيا، وذلك بالعمل مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني.
    À cet égard, je renouvelle notre appel à l'établissement d'une alliance internationale composée de toutes les forces éprises de paix, et qui croient en la coexistence et en la tolérance, afin que soit préservée Jérusalem, symbole de paix et berceau des religions monothéistes. UN وفي هذا السياق أود التذكير بالنداء الذي وجهه صاحب الجلالة لإقامة تحالف عالمي بين كل القوى الملتزمة بالسلام والتسامح والتعايش، إنقاذ مدينة القدس، رمز السلام ومهد الديانات السماوية.
    Cela a constitué un événement historique, donnant un nouvel élan aux travaux de l'organisation et ouvrant la voie au renforcement de la coopération entre les États membres. UN وكان هذا الحدث حدثا بارزا أعطى زخما جديدا الأعمال المنظمة ومهد الطريق لتعزيز التعاون بين دولها الأعضاء.
    S'agissant de Jérusalem, la première des deux kiblahs et le troisième lieu saint de l'islam et le berceau de Jésus-Christ, l'autre partie affirme qu'elle a fait d'énormes concessions alors que la partie palestinienne n'en a fait aucune. UN بالنسبة للقدس أولى القبلتين وثالث الحرمين الشريفين ومهد المسيح عليه السلام.
    Dans la note qu'il a adressée au Conseil d'administration (DP/2002/CRP.5), le Secrétaire général a réitéré son appui aux activités réalisées par l'UNOPS tout en faisant des propositions pour l'amélioration de son fonctionnement. UN 6 - جدد الأمين العام، في مذكرته الموجهة إلى المجلس التنفيذي (DP/2002/CRP.5)، تأكيد دعمه لعمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ومهد السبيل لإدخال تحسينات على أساليب تشغيله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد