À cet effet, des programmes d'échanges à l'intention des enfants ou des étudiants devraient être encouragés à tous les niveaux de l'éducation. Des matériels pédagogiques devraient être élaborés et distribués, des camps d'été et des festivals d'étudiants et de jeunes devraient être organisés. | UN | ولهذا الغرض، يلزم إعداد وإصدار مواد تعليمية مناسبة تساعد على تنمية عمليات التبادل الدولي لمجموعات اﻷطفال والشباب، وإقامة معسكرات ومهرجانات صيفية للشباب والطلاب. |
Au nombre des autres activités de sensibilisation réalisées figuraient des programmes éducatifs, des plates-formes de formation en ligne, des concours de rhétorique et des festivals de théâtre sur le thème de l'intégrité. | UN | كما شملت أنشطة توعية أخرى صياغةَ برامج تثقيفية، وإطلاق منابر لإتاحة التعليم بالاتصال الحاسوبي، وتنظيم مباريات حوارية ومهرجانات مسرحية حول موضوع النزاهة. |
Ces mesures comprennent l'organisation de manifestations culturelles, de festivals d'art des minorités nationales, d'expositions, de concerts, de forums et de séminaires ainsi que la publication d'ouvrages et de brochures pour promouvoir la diversité culturelle. | UN | وتشمل تنظيم تظاهرات ثقافية، ومهرجانات فنية للأقليات الوطنية، ومعارض، وحفلات موسيقية، ومحافل وحلقات دراسية، ونشر كتب ومطبوعات تروج للتنوع الثقافي. |
Plusieurs programmes et festivals du sport pour la paix se tiennent à intervalles réguliers; parmi ceux-ci, les événements parrainés par le Centre Pérès pour la paix, fondé par notre Président actuel, M. Shimon Pérès, méritent l'attention. | UN | ويجري بصفة منتظمة القيام بعدد من برامج ومهرجانات تسخير الرياضة لأغراض السلام؛ ومن أبرزها البرامج التي يرعاها مركز بيريز للسلام، الذي أسسه رئيسنا الحالي شمعون بيريز. |
Cette modernisation a favorisé l'organisation de grands cycles et festivals, et plusieurs générations de compositeurs et d'interprètes de grande envergure ont été formés, témoins de la place que la musique, dans ses multiples manifestations, occupe désormais dans la vie quotidienne des citoyens. | UN | وفي ظل حركة التحديث هذه، نشأت مواسم ومهرجانات كبيرة وتكونت أجيال مختلفة من المؤلفين الموسيقيين والعازفين ذوي المقام الفكري الرفيع، الذين شهدوا كيفية تحول الموسيقى، بمظاهرها المتعددة، إلى جزء من حياة المواطنين اليومية. |
- Des festivals de cinéma, de création audiovisuelle et d'arts numériques ; | UN | - إقامة مهرجانات الأفلام والأعمال الإبداعية السمعية البصرية ومهرجانات الفنون الرقمية؛ |
:: Le financement de fêtes et de festivités de fins d'années scolaires; | UN | تمويل إقامة حفلات ومهرجانات انتهاء العام الدراسي؛ |
Soucieux de protéger les droits des minorités et de promouvoir l'intégration sociale par la compréhension et le respect mutuel, le Ministère des langues nationales organisait des programmes multiculturels et des festivals religieux auxquels tous les groupes ethniques participaient. | UN | ومن أجل حماية حقوق الأقليات والنهوض بالإدماج الاجتماعي عن طريق التفهم والاحترام المتبادل، نظّمت وزارة اللغات الوطنية برامج متعددة الثقافات ومهرجانات دينية بمشاركة كافة المجموعات الإثنية. |
Certains membres de l'Église méthodiste ont tenté d'organiser des conférences et des festivals locaux mais les autorités locales ont interdit également les plus petits rassemblements. | UN | وحاول بعض أعضاء الكنيسة الميثودية عقد مؤتمرات ومهرجانات محلية، لكن الحكومات المحلية حظرت اللقاءات الأقل عدداً كذلك(88). |
156. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont étudiés dans les établissements d'enseignement secondaire spécialisé ou général et dans le supérieur; à cette fin, on a élaboré des manuels sur les droits et libertés de l'homme et organisé des concours, des compétitions, des expositions et des festivals consacrés aux droits de l'homme. | UN | 156- ولإتاحة دراسة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في مؤسسات التعليم العام والمتخصص في المرحلتين الثانوية والجامعية، تم إعداد كتب مدرسية عن حقوق الإنسان والحريات الإنسانية، ونُظمت مسابقات ومنافسات ومعارض ومهرجانات فنية كُرست لموضوع حقوق الإنسان. |
Il est également opportun que dans le cadre de l’Année des Nations Unies pour la tolérance (1995) l’UNESCO ait été chargée d’organiser des réunions régionales, des concerts, des émissions de radio et des festivals aux fins de l’élimination progressive du terrorisme. | UN | ولقد كان في موضعه أيضا أن يتم في إطار سنة الأمم المتحدة للتسامح )١٩٩٥( تكليف اليونسكو بعمل اجتماعات وحفلات موسيقية وبرامج إذاعية ومهرجانات بهدف القضاء على الإرهاب تدريجيا. |
Ces mesures comprennent l'organisation de manifestations culturelles, de festivals d'art des minorités nationales, d'expositions, de concerts, de forums et de séminaires ainsi que la publication d'ouvrages et de brochures pour promouvoir la diversité culturelle. | UN | ومن هذه التدابير تنظيم أحداث ثقافية، ومهرجانات فنية للأقليات الوطنية، ومعارض، وحفلات موسيقية، ومنتديات، وحلقات دراسية، ونشر كتب ومطبوعات تروج للتنوع الثقافي. |
Ces initiatives consistent, par exemple, en la traduction de documents dans les langues autochtones, la préparation de cours d'adaptation à la vie quotidienne et l'organisation de foires scientifiques et de festivals d'art dramatique. | UN | ٧٧٥١- وقام كل مجلس مدرسي يشرف على إدارة مدارس السكان اﻷصليين بمبادرات تتعلق بالبرامج المعدة لهؤلاء السكان، وتتمثل في ترجمة المواد التعليمية إلى لغاتهم وإعداد دروس للتكيف بالحياة اليومية وتنظيم معارض علمية ومهرجانات مسرحية. |
842. La politique culturelle du Gouvernement porte également sur l'accès du public aux cultures d'autres pays, et consiste à favoriser une multitude d'échanges et de manifestations culturels tels que expositions et festivals de cinéma. | UN | 842- ووصول الجماهير إلى الثقافة التي لا تقتصر على الإنتاج البرازيلي بل تشمل أيضا إنتاج بلدان أخرى، موضوعٌ تعالجه السياسة الثقافية الحكومية من خلال التبادل الثقافي الذي يتضمن معارض ومهرجانات سينمائية وأنشطة عديدة أخرى. |
Une part de plus en plus importante des fonds levés par le FPDJ est obtenue à l'occasion de manifestations culturelles de la diaspora (concerts et festivals folkloriques, par exemple), dont le caractère politique est souvent, pour ne pas dire toujours, dissimulé derrière une façade caritative, ce qui pourrait justifier des poursuites pour escroquerie dans certains pays. | UN | وتحصل الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة على نسبة متعاظمة من تمويلها عن طريق الأحداث الثقافية الجاري تنظيمها في الشتات، وهي أحداث من قبيل الحفلات الموسيقية ومهرجانات الفنون الشعبية. وهذه أحداث نادرا ما تُسجل رسميا، بل لا تُسجل على الإطلاق كأحداث سياسية، وتسجل باعتبارها مناسبات لجمع التبرعات لأغراض الخير - وهذا أسلوب يمكن في بعض الولايات القضائية يلجأون إليه. |
Il est possible aussi de créer des éléments attractifs, tels que terrains de golf, festivals de musique et parcs ou marinas à vocation récréative. | UN | كذلك يمكن إنشاء مواقع جذب مثل ملاعب الجولف ومهرجانات الموسيقى والمنتزهات الترويجية والنزهات البحرية. |
Les mesures visant à renforcer le dialogue interethnique et interreligieux comprennent des programmes de radio et de télévision sur les communautés minoritaires, des festivals du film et la fourniture d'un soutien aux initiatives des organisations non gouvernementales et institutions interreligieuses concernant les droits de l'homme et la diversité. | UN | وتتضمن تدابير تعزيز الحوار فيما بين الأعراق وفيما بين الأديان برامج إذاعية وتلفزيونية عن الأقليات القومية، ومهرجانات للأفلام وتقديم الدعم للمنظمات غير الحكومية ومبادرات المؤسسات المشتركة بين الأديان بشأن حقوق الإنسان والتنوع. |
Le financement de fêtes et de festivités de fin d'année scolaire; | UN | تمويل إقامة حفلات ومهرجانات انتهاء العام الدراسي. |