ويكيبيديا

    "ومهما يكن عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cependant
        
    cependant, les nouvelles ne sont pas toutes bonnes. UN ومهما يكن عليه الأمر فإن الأخبار ليست جيدة على الإطلاق.
    Notre vécu nous a cependant enrichis en expérience et en maturité et nous a légué un patrimoine de valeurs inestimables. UN ومهما يكن عليه الأمر فقد زادت تجربتنا ونضجت وأسبغت علينا تراثا لا يقدر من القيم.
    cependant, la question cruciale reste celle de savoir comment fournir un soutien logistique aux troupes africaines dès la détection des premiers signes des conflits. UN ومهما يكن عليه اﻷمر، لا يزال السؤال البالغ اﻷهمية هو كيفية توفير الدعم السوقي للقوات اﻷفريقية في المراحل اﻷولى من النزاعات.
    cependant, il est assez préoccupant de constater que les tendances régionales indiquent une augmentation continue de la contamination par le VIH, en particulier parmi les groupes de population à risque. UN ومهما يكن عليه الأمر، فحقيقة أن الاتجاهات الإقليمية تبيّن أن هناك زيادة مستمرة في مرض فيروس نقص المناعة المكتسب خاصة في أوساط المجموعات السكانية الأشد تعرضاً لخطره مسألة تبعث على القلق.
    cependant, tout porte à croire aujourd'hui que la communauté internationale a, par inadvertance, institutionnalisé et cantonné la pauvreté dans un système de gagnants et de perdants au niveau mondial. UN ومهما يكن عليه الأمر، فإن الدليل حتى الآن يشير إلى أن المجتمع الدولي قد زاد بصورة غير مقصودة ومؤسسية من الفقر داخل نظام الرابحين والخاسرين العالميين.
    cependant, la mise en œuvre du Pacte se heurte à des difficultés du fait d'un regain de tensions et d'hostilités. J'appelle toutes les parties prenantes à souscrire au Pacte et à rechercher un règlement pacifique des problèmes actuels. UN ومهما يكن عليه الأمر فإن تنفيذ الميثاق يواجه تحديات بسبب التوتر المتجدد والأعمال القتالية وأُهيب بجميع الأطراف المعنية أن تتمسك في الميثاق وأن تسعى إلى حل سلمي للمسائل الراهنة.
    Le problème, cependant, est de savoir si nous allons réfréner notre égocentrisme, notre cupidité, notre intolérance et nos basses cruautés afin de permettre le partage de ce qui émanera de cette créativité. UN ومهما يكن عليه الأمر فإن المشكلة هي ما إذا كان بوسعنا كبح أنانيتنا وطمَعنا وتعصبنا وقسوتنا للسماح باقتسام نتائج هذا الإبداع.
    cependant, nous sommes conscients que les efforts nationaux sont insuffisants, parce qu'au niveau régional, nous sommes en train d'élaborer et de promouvoir des initiatives conjointes, comme le plan d'action du Conseil d'Amérique centrale pour l'agriculture, qui a pour but d'augmenter la production de céréales de base et d'assurer l'approvisionnement en céréales dans notre région. UN ومهما يكن عليه الأمر، فإننا ندرك بأن الجهود الوطنية غير كافية. لذلك في المجال الإقليمي نخطط أيضا لمبادرات مشتركة ونشجع عليها مثل خطة العمل لمجلس أمريكيا الوسطى للمواشي، وزيادة إنتاج الحبوب الأساسية وضمان إمداد الحبوب المحضرة في المنطقة.
    cependant, le XXIe siècle pourrait bien marquer le retour de ces populations dans leur lieu d'origine, si les gouvernements tirent les enseignements de cette crise et investissent sérieusement dans des programmes de création d'emplois dans les zones rurales, en particulier dans l'agriculture, afin d'accroître la production alimentaire. UN ومهما يكن عليه الأمر فإن القرن الحادي والعشرين قد يشهد عودتهم إلى أماكنهم الأصلية إذا اتعظت الحكومات من هذه الأزمة واستثمرت في إنشاء برامج للعمل في المناطق الريفية، ولا سيما في مجال الزراعة بغية زيادة الإنتاج الغذائي.
    cependant, les actuels dirigeants géorgiens n'ont cessé de poursuivre une politique consistant à saper ces mécanismes en multipliant les actes de provocation et en fin de compte, ils ont anéanti le processus de paix en déclenchant, la nuit du 8 août, une guerre meurtrière. UN ومهما يكن عليه الأمر، فإن القيادة الجورجية الحالية قد انتهجت سياسة تتمثل في تقويض تلك الآليات عن طريق استفزاز مستمر، وفي نهاية المطاف عملت على إبطال عملية السلام بشن حرب إجرامية جديدة في ليل الثامن من آب/أغسطس.
    cependant, selon une autre étude du Groupe des politiques de lutte contre le changement climatique du Fonds mondial pour la nature, il suffirait de prélever 0,1 % du produit intérieur brut mondial pour sauver le climat de la planète et, partant, notre propre survie en tant que genre humain. UN ومهما يكن عليه الأمر، ووفقا لدراسة منفصلة أجرتها وحدة السياسات المعنية بتغير المناخ والتابعة للصندوق العالمي للحياة البرية، فإن إنقاذ المناخ العالمي ومن ثم بقاءنا البشري سيكلف 0.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    cependant, les ressources internes ne sont pas suffisantes pour financer les besoins en investissement en vue de maintenir le taux de croissance économique à un niveau acceptable et de réaliser les principaux objectifs sociaux-économiques, notamment les OMD. UN ومهما يكن عليه الأمر، لا تكفي الموارد المحلية لتمويل الاحتياجات الاستثمارية للإبقاء على معدل نمو اقتصادي عند مستوى مقبول واستجابة للأهداف الاجتماعية - الاقتصادية الرئيسية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le commerce et les investissements sont cependant les vrais garants de l'Afrique pour ce qui est de son développement économique et social, et il est essentiel que le Cycle de Doha sur le développement reprenne pour que l'Afrique joue le rôle qui lui revient dans le système commercial international. UN ومهما يكن عليه الأمر، فإن التجارة والاستثمار هما الضامنان الحقيقيان لأفريقيا من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. ومن المهم جدا استئناف جولة الدوحة الإنمائية لكي تكفل لأفريقيا تأدية دورها المناسب في المنظومة التجارية العالمية.
    cependant, pour qu'elle consolide les progrès enregistrés et que nous atteignions l'objectif de lui donner les moyens de relever les défis de développement qui lui sont lancés, la communauté internationale, en particulier les pays donateurs et les institutions de Bretton Woods, doit remplir complètement ses engagements et appuyer sensiblement les efforts des nations africaines. UN ومهما يكن عليه الأمر، فإذا ما أريد ترسيخ التقدم الذي أحرز وبلوغ الأهداف المتمثلة في تمكين أفريقيا من الصمود أمام التحديات الإنمائية التي أمامها، لا بد للمجتمع الدولي، وبصورة خاصة البلدان المانحة ومؤسسات بريتون وودز، من أن تفي بالتزاماتها على الوجه الأكمل وأن تكمل بصورة جوهرية جهود الدول الأفريقية.
    cependant, le Kenya est convaincu que ces défis ne sont pas insurmontables si les États font preuve de la volonté, entre autres, de coopérer. Ceci est particulièrement vrai, dans la mesure où le Statut de Rome accorde la possibilité de juger les crimes graves contre l'humanité en vertu du droit interne, avant que la CPI puisse exercer sa compétence. UN ومهما يكن عليه الأمر، تعتقد كينيا أن التحديات ليست هائلة إذا ما تحلت الدول بالإرادة، في جملة أمور، للتعاون وهذا يصدق حقا بوجه خاص بالنظر إلى أن نظام روما الأساسي يوفر لنا فرصة للتصدي للجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الإنسانية بموجب القوانين المحلية قبل أن تتولى المحكمة الجنائية الدولية الولاية القضائية عنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد