D'autre part, le Rwanda compte des groupes vulnérables et marginalisés mais aucun peuple autochtone n'a été identifié. | UN | ومن ناحية أخرى، توجد في رواندا فئات ضعيفة ومهمشة لكنه لا وجود لشعوب أصلية. |
Comme on pouvait s'y attendre, les pauvres et ceux qui sont mal préparés à cette situation se retrouvent de plus en plus isolés et marginalisés. | UN | وعلى نحو متوقع، فإن البلدان الفقيرة وغير المتأهبة تصبح على نحو متزايد معزولة ومهمشة. |
90. L'État devrait fournir une aide juridictionnelle aux plus démunis parmi les pauvres et aux autres personnes appartenant à des groupes vulnérables et marginalisés. | UN | 90- ينبغي توفير مساعدة قانونية من الدولة لأفقر الفقراء وغيرهم ممن ينتمون إلى مجموعات ضعيفة ومهمشة. |
Les pays les moins avancés ont des économies faibles et marginalisées dans le système financier international. | UN | ولدى أقل البلدان نموا اقتصادات ضعيفة ومهمشة في إطار النظام المالي الدولي. |
Aujourd'hui, en particulier, dans les pays en développement, des millions de personnes restent exclues des avantages de la mondialisation et de la révolution de l'information; laissées de côté et marginalisées, elles peuvent être une source d'instabilité. | UN | واليوم، خاصة في البلدان النامية لا تزال الملايين مهملة ومهمشة ومحرومة من فوائد العولمة وثورة المعلومات ويمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الاستقرار. |
La mondialisation a créé une situation dans laquelle un groupe de pays en développement est parfaitement intégré dans l’économie mondiale, un groupe beaucoup plus important se trouve marginalisé, tandis que un troisième troupe est à la fois intégré et marginalisé. | UN | فقد أدت العولمة إلى حالة نجد فيها مجموعة من البلدان النامية قد اندمجت في الاقتصاد العالمي اندماجا كبيرا، ومجموعة ثانية أكبر منها بكثير مهمشة في هذا الاقتصاد ومجموعة ثالثة مندمجة ومهمشة في الوقت نفسه. |
Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leur famille. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
Malheureusement, le retour du protectionnisme dans les marchés des pays développés pèse lourd sur les pays les moins avancés déjà non compétitifs et marginalisés. | UN | وللأسف، فإن عودة نظام الحماية في أسواق البلدان المتقدمة النمو يلقي بعبء ثقيل على أقل البلدان نموا، وهي بالفعل غير قادرة على المنافسة ومهمشة. |
Comme le sait l'Assemblée générale, les pays en développement sans littoral restent à la traîne et marginalisés au sein du système commercial mondial du fait du coût élevé de leurs transports, qui résulte de l'absence d'accès territorial à la mer, de l'éloignement par rapport aux marchés mondiaux, d'une mauvaise infrastructure de transport et des lourdeurs liées au passage des frontières. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، إن البلدان النامية غير الساحلية ظلت متخلفة عن الركب كثيرا ومهمشة في نظام التجارة العالمي بسبب تكاليف ترحيلها العالية، الناتجة عن عدم الوصول البري إلى البحر، والبعد عن الأسواق العالمية، وضعف الهياكل الأساسية للنقل، وأعباء عبور الحدود. |
M. Abreha (Éthiopie) constate que les PMA restent vulnérables et marginalisés malgré les programmes d'action précédents. | UN | 27 - السيد أبرهه (أثيوبيا): قال إن أقل البلدان نمواً ما زالت مستضعفة ومهمشة برغم طرح برنامج العمل السابق. |
De plus, les personnes appartenant aux groupes vulnérables et marginalisés sont souvent privées d'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من ينتمون إلى فئات ضعيفة ومهمشة يفتقرون في كثير من الأحيان إلى إمكانية الحصول على مياه شرب وخدمات صرف صحي(109). |
256. Tout en se félicitant que l'État partie reconnaisse le principe de la responsabilité conjointe des parents pour l'éducation et le développement de l'enfant, le Comité demeure préoccupé par la situation des enfants de familles monoparentales ou issus de groupes défavorisés et marginalisés. | UN | 256- مع أن اللجنة ترى بوادر مشجعة في اعتراف الدولة الطرف بمبدأ أن للوالدين مسؤوليات مشتركة في تنشئة ونماء الطفل، فإنها لا تزال قلقة بشأن حالة الأطفال في أسرٍ وحيدة الوالد وأولئك المنتمين لفئات محرومة ومهمشة. |
858. Eu égard aux articles 2, 3 et 4 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, afin d'assurer que les allocations budgétaires pour la santé, l'éducation et d'autres services sociaux destinés aux enfants, notamment les enfants appartenant à des groupes vulnérables et marginalisés, bénéficient de la protection voulue. | UN | 858- وفي ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة إلى أقصى حدود مواردها المتاحة لضمان توفير حماية كافية لاعتمادات الميزانية المخصصة للصحة والتعليم وغيرهما من الخدمات الاجتماعية الخاصة بالأطفال، ولا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة ومهمشة. |
858. Eu égard aux articles 2, 3 et 4 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, afin d'assurer que les allocations budgétaires pour la santé, l'éducation et d'autres services sociaux destinés aux enfants, notamment les enfants appartenant à des groupes vulnérables et marginalisés, bénéficient de la protection voulue. | UN | 858- وفي ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة إلى أقصى حدود مواردها المتاحة لضمان توفير حماية كافية لاعتمادات الميزانية المخصصة للصحة والتعليم وغيرهما من الخدمات الاجتماعية الخاصة بالأطفال، ولا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة ومهمشة. |
L'un des plus grands défis actuels est de faire en sorte que les nouveaux médecins récemment recrutés par les pouvoirs publics et affectés à des régions difficiles et marginalisées restent à leur poste. | UN | وأحد أكبر التحديات القائمة هو ضمان بقاء الأطباء الجدد الذين وظفتهم الحكومة حديثاً وعينوا في مناطق صعبة ومهمشة في مناصبهم. |
Les programmes sont très décentralisés car ils traitent directement avec les enfants, les familles, les collectivités et les autorités locales, souvent dans des zones éloignées et marginalisées. | UN | وتتمتع البرامج بدرجة عالية من اللامركزية، إذ أنها تتصل مباشرة بالأطفال والأسر والمجتمعات والحكومة المحلية، دائما في مناطق بعيدة ومهمشة. |
Les technologies de l'information et de la communication ont été introduites dans des collectivités déshéritées et marginalisées pour permettre aux membres des collectivités d'acquérir des compétences et de les mettre au service d'activités d'entreprise. | UN | وأُدخلت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجتمعات فقيرة ومهمشة من أجل تمكين وبناء قدرات الأفراد والمجتمعات المحلية وكذلك لتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للأغراض التجارية. |
Les organismes des Nations Unies ont continué à exécuter une série d'initiatives visant à faciliter l'accès aux soins aux femmes vivant dans des communautés isolées et marginalisées. | UN | 24 - واصلت كيانات الأمم المتحدة تنفيذ طائفة من المبادرات الرامية إلى تيسير حصول النساء اللواتي يعشن في مجتمعات محلية معزولة ومهمشة على الرعاية الصحية. |
Les femmes sont fréquemment désavantagées et marginalisées pour ce qui est de leur participation et de leur contribution à ces trois processus en fonction des stéréotypes sexistes les plus répandus. | UN | فالمرأة محرومة ومهمشة في كثير من الأحيان في مشاركتها ومساهماتها في هذه العمليات الثلاث بسبب القوالب النمطية الجنسانية السائدة(). |
55. La discrimination et les préjugés fondés sur le genre, l'origine ethnique et la situation socioéconomique se conjuguent, causant un stress chronique et faisant des travailleurs et travailleuses domestiques migrants un groupe très vulnérable et marginalisé. | UN | 55- ويتداخل التمييز والتحيز القائمان على نوع الجنس والانتماء الإثني والوضع الاجتماعي والاقتصادي، ويتسببان في إجهاد مزمن للعمال المنزليين المهاجرين وفي تحولهم إلى فئة ضعيفة ومهمشة للغاية(). |
Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leurs familles. | UN | واﻷطفال الذين يصبحون جنودا يكونون على اﻷرجح آتين من أوساط فقيرة ومهمشة وممن فصلوا عن أسرهم. |