Il faut aider les pays pauvres à renforcer leur économie, leurs institutions et leurs ressources humaines. | UN | وقال إن من الضروري مساعدة الدول النامية على بناء اقتصادها ومؤسساتها ومواردها البشرية. |
Ces pays sont dotés de bases productrices et financières faibles et leurs ressources humaines et institutionnelles sont inadéquates. | UN | وهذه البلدان قواعدها الإنتاجية والمالية أضعف، ومواردها البشرية والمؤسسية غير كافية. |
Mon pays ne cessera de souligner que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à l'Afrique qui, en dépit de ses grandes potentialités économiques et de ses ressources humaines considérables voit son développement toujours entravé. | UN | ويشدد بلدي باستمرار على وجوب أن يولي المجتمع الدولي اهتماما خاصا للغاية لأفريقيا التي، على الرغم من إمكاناتها الاقتصادية الهائلة ومواردها البشرية الكبيرة، لا تزال تعاني من عرقلة التنمية لديها. |
Cependant leur efficacité dépend de plusieurs facteurs dont les principaux sont l'étendue de leur mandat, les pouvoirs dont elles sont dotées, le processus préalable à leur mise en place et les ressources humaines et financières à leur disposition. | UN | غير أن فعالية مثل هذه اللجان تتوقف على عدة عوامل، وأهم هذه العوامل هي: الولاية الواسعة، والسلطات الممنوحة للجنة، والعملية السابقة على تكوينها، ومواردها البشرية والمالية. |
Ce deuxième plan, qui constitue un cadre intégré, resserre et explicite les liens entre les objectifs de développement de l'organisation et ses ressources humaines et financières. | UN | وكإطار تنسيقي، فإن الإطار التمويلي الثاني يجمع ويوضح الروابط بين الأهداف الإنمائية للمنظمة ومواردها البشرية والمالية. |
Il faudrait faciliter leur acquisition de technologie ainsi que le développement de leurs ressources en eau, de leurs ressources humaines et leur potentiel touristique. | UN | كما ينبغي تيسير حصولها على التكنولوجيا، وتطوير مصادر مياهها، ومواردها البشرية وإمكانياتها السياحية. |
Veuillez fournir des informations très précises sur le mandat et les pouvoirs de la Commission des affaires féminines et familiales, sur la place que celle-ci occupe au sein du Gouvernement, sur sa composition et sur ses ressources humaines et financières. | UN | 5 - ويرجى تقديم معلومات عن الولاية والسلطات المحددة للجنة شؤون المرأة والأسرة، ومركزها داخل الحكومة وتكوينها ومواردها البشرية وميزانيتها. |
C'est pourquoi nous soulignons qu'il est important d'encourager un dialogue politique et diplomatique ainsi que la coopération entre ces États et de canaliser leurs richesses et leurs ressources humaines et naturelles vers le développement économique et social souhaité pour leurs peuples. | UN | وعليه، فإننا نؤكد على أهمية تعزيز الحوار السياسي والدبلوماسي والتعاون بين دولها، وتوجيه ثرواتها ومواردها البشرية والطبيعية نحو تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنشودة لشعوبها. |
Singapour est un fervent partisan d'une coopération Sud-Sud accrue et est tout à fait résolu à partager ses propres expériences et à aider les pays en développement à améliorer leurs capacités et leurs ressources humaines nationales. | UN | وقال إن سنغافورة تؤيد بشدة زيادة التعاون بين بلدان الجنوب وأنها ملتزمة بشدة بتقاسم خبراتها ومساعدة البلدان النامية في تحديث قدراتها الوطنية ومواردها البشرية. |
S'agissant des diverses organisations citées dans la réponse à cette question, il serait utile d'avoir des renseignements sur leur mandat, leur budget, leur degré d'indépendance et leurs ressources humaines. | UN | وأما فيما يخص مختلف المنظمات التي ورد ذكرها في الرد على السؤال، فلم تتوفر معلومات بشأن ولاياتها، وميزانياتها ومدى استقلالها ومواردها البشرية. |
Le rapport fournissait des renseignements sur diverses caractéristiques de ces organisations, notamment l'endroit où était situé leur siège, la nature de leurs activités, leurs rapports avec le système des Nations Unies et leurs ressources humaines et financières, ainsi que leur participation à l'application des recommandations touchant chacun des divers secteurs et fonctions figurant dans le Plan d'action mondial sur la population. | UN | وقدم التقرير معلومات عن مختلف سمات المنظمات، بما في ذلك مواقع مقارها، وطابع أنشطتها وصلاتها بمنظومة اﻷمم المتحدة، ومواردها البشرية والمالية، وكذلك اشتراكها في التوصيات المتعلقة بكل واحد من مختلف القطاعات والمهام الداخلة في خطة العمل العالمية للسكان. |
33. La coopération technique internationale brésilienne est un processus à la demande fondé sur la solidarité entre les pays en développement, ayant pour but d'aider les pays partenaires à renforcer leurs institutions et leurs ressources humaines. | UN | 33- والتعاون التقني الدولي الذي تقدمه البرازيل عملية يحركها الطلب على أساس التضامن بين البلدان النامية بهدف مساعدة البلدان الشريكة في تقوية مؤسساتها ومواردها البشرية. |
Le choix de la formule appropriée est fonction des caractéristiques économiques du secteur, de considérations techniques, des ressources économiques, sociales, institutionnelles et politiques du pays et de ses ressources humaines et administratives. | UN | ويتوقف اختيار النظام الأصلح على الخصائص الاقتصادية للقطاع والاعتبارات التكنولوجية ومكتسبات البلدان الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية والسياسية ومواردها البشرية والإدارية. |
En dépit de ses richesses naturelles et de ses ressources humaines abondantes, il continue d'accumuler les retards dans les domaines des technologies de l'information et de la communication, de l'intégration des marchés et de la vulgarisation des techniques de production. | UN | فهي، بالرغم من ثرواتها الطبيعية ومواردها البشرية الوفيرة، متخلفة أكثر فأكثر عن اللحاق بركب تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتكامل الأسواق ونشر تقنيات الانتاج. |
Cet appel à la solidarité et à une plus grande générosité dans l'effort de soutien trouve entre autres sa justification dans la détermination et l'action de réforme et d'adaptation déjà entreprise par l'Afrique pour s'intégrer davantage dans l'économie mondiale et relancer la mise en oeuvre de sa capacité productive et de ses ressources humaines. | UN | وهذا النداء من أجل التضامن وتقديم مزيد من الدعم السخي تبرره أمور نخص منها بالذكر التصميم الذي تبديه افريقيا والعمل الذي قامت به فعلا باتجاه الاصلاح والتكيف ودمج نفسها على نحو أكبر في الاقتصاد العالمي واعادة اطلاق تنمية طاقاتها الانتاجية ومواردها البشرية. |
Dans cette déclaration du Président, le Conseil saluait les mesures prises par les autorités du Timor-Leste pour tâcher de renforcer les moyens et les ressources humaines de ses institutions. | UN | وشدد بيان الرئيس على الجهود التي تبذلها سلطات تيمور - ليشتي في تعزيز قدرات مؤسساتها ومواردها البشرية. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que les pouvoirs, la structure et les ressources humaines et financières de la Commission, ainsi que l'ensemble de ses programmes, tiennent compte du caractère plurisectoriel de ces problèmes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف تجسيد الطبيعة الشاملة لهذه القضايا في سلطة اللجنة وهيكلها ومواردها البشرية والمالية، وفي جميع برامجها أيضا. |
Parmi les autres facteurs figurent les schémas de financement et les cadres juridique et réglementaire, les moyens dont disposent les pouvoirs publics et les ressources humaines disponibles dans des domaines comme la santé, la science, le multilinguisme et l'éducation. | UN | فثمة عوامل أخرى تشمل التمويل والأطر القانونية والتنظيمية وقدرات الحكومات ومواردها البشرية في مجالات من قبيل الصحة والعلوم والتعددية اللغوية والتعليم. |
Tout au long de l'année 2008, le Corps commun d'inspection (CCI) a poursuivi ses efforts pour rationaliser ses procédés internes de travail, ses procédures, ses outils et ses ressources humaines. | UN | 1 - واصلت وحدة التفتيش المشتركة خلال عام 2008 جهودها الرامية إلى تبسيط عملياتها وإجراءاتها الداخلية وأدواتها ومواردها البشرية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer le mécanisme national existant en augmentant sa visibilité, son pouvoir de décision et ses ressources humaines et financières pour qu'il puisse remplir efficacement son mandat, accroître son efficacité à l'échelle locale et améliorer la coordination entre l'ensemble des mécanismes et entités concernés aux niveaux national et local. | UN | 334 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الآلية الوطنية القائمة بإبراز وجودها وتعزيز سلطاتها في مجال اتخاذ القرارات ومواردها البشرية والمالية لتعمل بفعالية من أجل تنفيذ ولايتها وتعزيز فعاليتها على الصعيد المحلي وتحسين التنسيق فيما بين جميع الآليات والكيانات ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer le mécanisme national existant en augmentant sa visibilité, son pouvoir de décision et ses ressources humaines et financières pour qu'il puisse remplir efficacement son mandat, accroître son efficacité à l'échelle locale et améliorer la coordination entre l'ensemble des mécanismes et entités concernés aux niveaux national et local. | UN | 17 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الآلية الوطنية القائمة بإبراز وجودها وتعزيز سلطاتها في مجال اتخاذ القرارات ومواردها البشرية والمالية لتعمل بفعالية من أجل تنفيذ ولايتها وتعزيز فعاليتها على الصعيد المحلي وتحسين التنسيق فيما بين جميع الآليات والكيانات ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Ils devraient poursuivre leurs efforts afin d'accroître la productivité intérieure, de restructurer et de diversifier leur économie, et accorder plus d'importance au développement de leurs infrastructures et à la mise en valeur de leurs ressources humaines. | UN | فلابد لها من مواصلة جهودها لزيادة الانتاجية المحلية، وإعادة تشكيل اقتصادها وتنويعه، ومنح أولوية أكبر لتطوير هياكلها اﻷساسية ومواردها البشرية. |
Veuillez également donner des informations détaillées sur les mesures prises pour garantir l'indépendance de cette institution, conformément aux Principes de Paris, sur son mandat en matière de droits des femmes, et sur ses ressources humaines et financières. > > | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لضمان استقلالية المؤسسة، تماشياً مع مبادئ باريس وبالتحديد القوانين المتعلقة بحقوق المرأة، ومواردها البشرية والمالية " . |