Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Il est important de ne plus considérer les populations autochtones comme étant simplement des groupes vulnérables, et de les traiter comme des partenaires sur un pied d'égalité, dont les droits sur leurs terres et leurs ressources naturelles doivent être respectés. | UN | ومن الهام العدول عن الرأي القائل إن السكان الأصليين هم مجرد جماعات ضعيفة والأخذ بالرأي القائل إن السكان الأصليين هم شركاء في شراكة تقوم على المساواة. ويجب احترام حقوقهم في أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Leur mode de vie est étroitement lié aux relations traditionnelles qu'ils entretiennent avec des terres, territoires et ressources naturelles ancestraux. | UN | فطريقة هذه الشعوب في الحياة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بعلاقات تقليدية مع أراضي أجدادها وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية. |
Au Brésil, le PNUD aide le Gouvernement à promouvoir une gestion durable des communautés autochtones de la région amazonienne en assurant la protection juridique de leurs terres et ressources naturelles et la préservation de leur héritage culturel. | UN | وفي البرازيل، يساعد البرنامج الإنمائي الحكومة في تعزيز الإدارة المستدامة لمجتمعات السكان الأصليين في منطقة الأمازون من خلال الحماية القانونية لأرضهم ومواردهم الطبيعية وحفظ تراثهم الثقافي. |
5.2 L'auteur indique que la législation environnementale est le seul instrument dont disposent les communautés autochtones pour préserver l'intégrité de leurs terres et de leurs ressources naturelles. | UN | 5-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن التشريع المتعلق بالبيئة هو السبيل الوحيد المتاح أمام جماعات السكان الأصليين للحفاظ على أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a continué à insister dans sa correspondance avec le Gouvernement sur la situation de certaines communautés concernant l'exercice de ces droits, notamment de leurs droits sur les terres et les ressources naturelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصل المقرر الخاص التركيز في رسائله إلى الحكومات على حالة مجتمعات محلية محددة بشأن التمتع بتلك الحقوق، مع التركيز بصفة خاصة على حالة أراضي السكان الأصليين ومواردهم الطبيعية. |
En réalité, chaque État est chargé de garantir la sécurité du territoire et des ressources naturelles de ses citoyens. | UN | وكل دولة مسؤولة في الواقع عن ضمان أمن إقليم مواطنيها ومواردهم الطبيعية. |
Elle a aussi relevé que les droits des Samis à leurs terres ancestrales et à leurs ressources naturelles étaient systématiquement violés. | UN | ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية. |
Cela a des répercussions particulièrement graves sur les peuples autochtones, dont les modes de vie sont étroitement liés à la relation traditionnelle qu'ils entretiennent avec leurs terres et leurs ressources naturelles. | UN | فهذه العمليات تترتب عليها آثار خطيرة تنعكس بوجه خاص على أبناء الشعوب الأصلية، نظرا للصلة الوثيقة بين أساليب حياتهم وبين العلاقة التقليدية التي تربطهم بأراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Il a également reconnu que l'établissement de relations équitables entre ces différentes parties passait par la pleine reconnaissance des droits des peuples autochtones sur leurs terres, leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | كما سلَّمت الحلقة بأن الاعتراف الكامل بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية هو شرط مسبق لإقامة علاقات عادلة بين الشعوب الأصلية والدول والقطاع الخاص. |
Elle s'inspirait des articles du projet de déclaration sur les peuples autochtones et reconnaissait les droits des autochtones sur leurs territoires ancestraux, leurs terres et leurs ressources naturelles. | UN | واستلهم التشريع من مواد مشروع الإعلان الخاص بالشعوب الأصلية وهو يعترف بالحق في ممتلكات الأجداد وأراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
L'insécurité foncière empêche les petits exploitants d'investir dans la gestion durable de leurs terres et leurs ressources naturelles. | UN | 28 - إن انعدام الأمن في حيازة الأراضي يحد من استثمارات صغار المزارعين في الإدارة المستدامة لأراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Aussi bien en République démocratique du Congo qu'en Angola, nous mettons au défi l'ONU, et le Conseil de sécurité en particulier, de venir aider et défendre les victimes innocentes de la guerre, de protéger du pillage leur patrimoine et leurs ressources naturelles, et de sauvegarder leur intégrité territoriale et leur souveraineté nationale. | UN | ونحن نتحدى الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بصفة خاصة، أن يهبّا لتقديم المعونة لضحايا الحرب الأبرياء والدفاع عنهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا، وحماية تراثهم ومواردهم الطبيعية من النهب، وصيانة سلامتهم الإقليمية وسيادتهم الوطنية. |
Il souligne la nécessité de procéder à des évaluations de l'impact sur l'environnement et sur la société, et de consulter les communautés concernées au sujet des activités économiques, notamment de l'extraction minière et de la prospection pétrolière, afin de veiller à ce que ces activités ne privent pas les peuples autochtones du plein exercice de leurs droits sur leurs terres ancestrales et leurs ressources naturelles. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة إجراء تقييمات للآثار البيئية والاجتماعية والتشاور مع المجتمعات المتأثرة بشأن الأنشطة الاقتصادية بما في ذلك التعدين والتنقيب عن النفط، وذلك لضمان ألاّ تحول هذه الأنشطة دون تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً تاماً بحقوقها في أراضي الأجداد ومواردهم الطبيعية. |
Les principaux problèmes de droits de l'homme qui se posaient à elles étaient liés à la perte et à la dégradation de leurs terres, forêts traditionnelles et ressources naturelles, ainsi qu'à des politiques de développement et de conservation inappropriées. | UN | وتتصل قضايا حقوق الإنسان الرئيسية التي يواجهونها بفقدان أراضيهم وغاباتهم ومواردهم الطبيعية التقليدية، وتدهور البيئة، والسياسات الإنمائية والمحافظة غير الملائمة لهم. |
Plusieurs délégations ont également dénoncé à nouveau l'absence de reconnaissance de leurs droits collectifs et de leur souveraineté permanente sur leurs terres, territoires et ressources naturelles. | UN | وغياب الاعتراف بحقوقهم الجماعية وسيادتهم الدائمة على أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية أعاد تأكيدها أيضاً العديد من الوفود. |
Il a souligné que si les Uros continuaient d'être privés de leur droit à l'autodétermination et au libre accès à leurs terres, territoires et ressources naturelles et de ne pouvoir les contrôler, les objectifs du Millénaire pour le développement ne seraient pas atteints dans les zones où ils étaient établis. | UN | وشدد السيد إسكوبار على أنه إذا استمر إنكار حق سكان يورو في تقرير المصير، وفي الوصول بحرية إلى أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم الطبيعية والتحكم فيها، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق في مناطقهم. |
5.2 L'auteur indique que la législation environnementale est le seul instrument dont disposent les communautés autochtones pour préserver l'intégrité de leurs terres et de leurs ressources naturelles. | UN | 5-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن التشريع المتعلق بالبيئة هو السبيل الوحيد المتاح أمام جماعات السكان الأصليين للحفاظ على أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
21. La construction du mur de séparation de 709 kilomètres a privé les Palestiniens d'une partie supplémentaire de leurs terres et de leurs ressources naturelles. | UN | 21- وأدى بناء حاجز الفصل الذي يمتد على مسافة 709 كيلومترات إلى حرمان الفلسطينيين من المزيد من أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Presque chaque jour, les colons israéliens poursuivent leur campagne de terreur, continuant d'attaquer des civils palestiniens, de détruire des biens et de voler les terres et les ressources naturelles. | UN | فكل يوم تقريباً، يواصل المستوطنون الإسرائيليون عمليات الاقتحام الإرهابية والهجمات على المدنيين الفلسطينيين وتدمير ممتلكاتهم وسرقة أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Les colons israéliens poursuivent leurs campagnes de terreur, continuant d'attaquer des civils palestiniens, de détruire des biens et de piller les terres et les ressources naturelles. | UN | ويواصل المستوطنون الإسرائيليون شن حملاتهم الإرهابية، متمادين في شن هجمات على المدنيين الفلسطينيين وتدمير ممتلكاتهم وسرقة أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
En outre, Israël poursuit sa campagne agressive et illégale d'implantation de colonies au détriment des vies, des moyens d'existence et des ressources naturelles de la population palestinienne. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل إسرائيل حملتها الاستيطانية العدوانية وغير المشروعة على حساب حياة السكان الفلسطينيين ومصادر رزقهم ومواردهم الطبيعية. |
Toutefois, on voit mal comment ces considérations peuvent justifier l'emploi d'armes nucléaires lorsque les effets des rayonnements qu'elles émettent s'étendent aux habitants d'États neutres, leur causent des dommages à eux-mêmes, à leurs enfants et à leurs ressources naturelles et risquent de les contraindre à quitter leur patrie. | UN | غير أن من الصعب تقدير كيفية اتخاذ هذه الاعتبارات مبررا لاستخدام اﻷسلحة النووية حيث تمتد آثار اﻹشعاعات المنبعثة منها إلى سكان دول محايدة وتسبب أضرارا لهم ولذريﱠاتهم ومواردهم الطبيعية وربما تضطرهم إلى ترك مواطنهم التقليدية. |