Elle se trouve naturellement parmi les partisans convaincus de la nécessité de reprendre et de poursuivre le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | فهي تقف بطبيعة الحال في مصاف المؤمنين بقوة في الحاجة إلى استئناف ومواصلة عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Ce projet d'APF prévoit d'évaluer la vulnérabilité présente, de caractériser les risques climatiques futurs, d'élaborer des stratégies d'adaptation et de poursuivre le processus d'adaptation. | UN | وسلَّط الضوء على تصميم مشروع أُطر السياسات العامة في مجال التكيُّف، الذي ينطوي على تقييم شدة التأثر حالياً، وتحديد أخطار التغير في المناخ في المستقبل، وصوغ استراتيجيات للتكيف ومواصلة عملية التكيُّف. |
Une telle action s'est avérée indispensable à la poursuite de l'oeuvre de consolidation de l'état de droit et la poursuite du processus de légitimation des institutions par un retour au suffrage universel réunissant les garanties requises d'impartialité et de transparence. | UN | وتبين أن هذا العمل ضروري لمواصلة مهمة ترسيخ دولة القانون ومواصلة عملية إضفاء الصبغة الشرعية على المؤسسات عن طريق العودة إلى الاقتراع العام الذي تتوفر فيه ضمانات النزاهة والشفافية المطلوبة. |
Compte tenu du fait qu'il est urgent de mettre fin à tous les actes de violence et au terrorisme dans la région et de promouvoir le processus de négociation dont il a été convenu, Israël tient à ce qu'il soit pris acte, une fois de plus, de sa position sur cette question. | UN | ونظرا للحاجة الملحة إلى وضع حد نهائي لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة ومواصلة عملية السلام المتفق عليها، تود إسرائيل أن تسجّل موقفها رسميا مرة أخرى بشأن هذه المسألة. |
a) Programmes d'assistance humanitaire, médicale et logistique aux ex-combattants (y compris leur famille) afin d'encourager et soutenir la remise des armes; | UN | " )أ( وضع برامج لتقديم المعونة اﻹنسانية والطبية والسوقية للمقاتلين السابقين )بما في ذلك أسرهم( لتشجيع ومواصلة عملية تسليم اﻷسلحة؛ |
L'inscription sur les listes électorales ne sera menée à terme et le processus de consultation populaire ne se poursuivra que si je considère que ces améliorations ont été obtenues et qu'elles sont durables. | UN | وسيتوقف إكمال التسجيل ومواصلة عملية الاستطلاع الشعبي على مدى اقتناعي بتحقق هذه التحسينات واستمرارها. |
Pour réduire les armements et poursuivre le processus de désarmement, l'établissement de nouvelles relations stratégiques entre les deux puissances nucléaires ne suffit pas. | UN | ولا يكفي لتخفيض الأسلحة عملياً ومواصلة عملية نزع السلاح إقامة علاقات استراتيجية جديدة بين القوتين النوويتين. |
Il l'a également engagée à adopter des lois et une stratégie nationale de protection de l'enfance, à achever la construction d'une nouvelle prison qui soit conforme aux normes et réglementations internationales pour remédier à la surpopulation carcérale et à poursuivre le processus de modification du Code pénal en vue d'incriminer le viol conjugal. | UN | وحثت موريشيوس على اعتماد تشريع واستراتيجية وطنية من أجل حماية الأطفال، وعلى استكمال بناء سجن جديد يمتثل للقواعد والمعايير الدولية بما يخفف من الاكتظاظ، ومواصلة عملية تعديل القانون الجنائي بما يجرم الاغتصاب في إطار الزواج. |
:: 100 visites de suivi dans des camps de réfugiés et de transit afin d'accompagner et soutenir les opérations de rapatriement organisées par divers organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales (ONG) | UN | القيام بمائة زيارة رصد لمخيمات اللاجئين ومخيمات العبور لكفالة ومواصلة عملية العودة التي تتعهدها شتى وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية |
Le Gouvernement géorgien est disposé à pardonner les crimes commis ces dernières années afin d'assurer la paix et de poursuivre le processus de maintien de la paix et les négociations. | UN | وحكومة جورجيا مستعدة لأن تعفو عن الجرائم التي ارتُكبت في السنوات الأخيرة من أجل كفالة تحقيق السلام ومواصلة عملية حفظ السلام والمفاوضات. |
4. Réaffirmer qu'il est capital de réduire sensiblement les pertes en vies humaines et les dégâts matériels causés par les catastrophes d'ici à l'an 2000 et de poursuivre le processus de prévention des catastrophes au-delà du XXe siècle, selon que de besoin. | UN | ٤ - إعادة تأكيد اﻷهمية الحاسمة لتحقيق تخفيض كبير في الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار المادية بسبب الكوارث بحلول عام ٢٠٠٠ ومواصلة عملية الحد من الكوارث فيما بعد نهاية هذا القرن، حسب الاقتضاء. |
4. Réaffirmer qu'il est capital de réduire sensiblement les pertes en vies humaines et les dégâts matériels causés par les catastrophes d'ici à l'an 2000 et de poursuivre le processus de prévention des catastrophes au-delà du XXe siècle, selon que de besoin. | UN | ٤ - إعادة تأكيد اﻷهمية الحاسمة لتحقيق تخفيض كبير في الخسائر في اﻷرواح واﻷضرار المادية بسبب الكوارث بحلول عام ٢٠٠٠ ومواصلة عملية الحد من الكوارث فيما بعد نهاية هذا القرن، حسب الاقتضاء. |
2. Mener des discussions afin de faciliter la ratification rapide de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (Mexique) et de poursuivre le processus de signature et de ratification de cet instrument (Chili); | UN | 2- اختتام المناقشات التي من شأنها أن تيسر التصديق على وجه السرعة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (المكسيك) ومواصلة عملية التوقيع والتصديق على هذا الصك (شيلي)؛ |
C'est pourquoi les douanes demeurent généralement l'administration publique la mieux à même de diriger la mise en place et le fonctionnement d'un guichet unique et d'assurer la liaison avec d'autres organismes gouvernementaux afin d'utiliser ces instruments au mieux et de poursuivre le processus de réforme et de modernisation. | UN | ولهذه الأسباب، تظل الجمارك عموماً الوكالة الحكومية المؤهلة أكثر من غيرها لقيادة عملية وضع وتشغيل نظام النافذة الوحيدة والاتصال بالوكالات الحكومية الأخرى للاستفادة إلى أقصى حد من هذه الأدوات ومواصلة عملية الإصلاح والتحديث. |
34. La délégation a noté que le mécanisme de coopération et de vérification accompagnant l'adhésion à l'Union européenne comportait plusieurs critères, y compris le renforcement de l'indépendance de la justice, la poursuite du processus de réforme de la justice et une lutte efficace contre la corruption. | UN | وأشار الوفد إلى أن آلية التعاون والتحقق المتعلقة بالانضمام إلى الاتحاد الأوروبي تشمل عدة معايير مرجعية، بما فيها تعزيز استقلالية القضاء، ومواصلة عملية إصلاح القضاء، ومكافحة الفساد بفعالية. |
Dans le domaine économique, la lutte contre la pauvreté, la fourniture de services sociaux de base, la maîtrise des pressions démographiques, la poursuite du processus d'intégration économique et régionale ont constitué, entre autres, autant d'efforts pour jeter les bases d'une croissance économique durable en Afrique. | UN | وفي الميدان الاقتصادي، كان النضال ضد الفقر، وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، والتصدي للضغوط الديموغرافية، ومواصلة عملية التكامل الاقتصادي اﻹقليمي، جزءا من الجهود الرامية إلى إرساء اﻷساس للنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا. |
Étant donné qu'il est urgent de mettre fin à tous les actes de violence et au terrorisme dans la région et de promouvoir le processus de négociation dont il a été convenu, Israël tient à ce qu'il soit pris acte, une fois de plus, de sa position sur la question. | UN | ونظرا للحاجة الماسة إلى وضع حد لكل أعمال العنف والإرهاب في المنطقة ومواصلة عملية التفاوض المتفق عليها، ترغب إسرائيل في أن تعلن رسميا، مرة أخرى، موقفها من هذه المسألة. |
Étant donné qu'il importe de mettre rapidement fin à tous les actes de violence et de terrorisme dans la région et de promouvoir le processus de négociation dont il a été convenu, Israël tient à ce qu'il soit pris acte, une fois de plus, de sa position sur la question. | UN | ونظرا للحاجة الملحة إلى وضع حد نهائي لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة ومواصلة عملية السلام المتفق عليها، تود إسرائيل أن تسجّل موقفها رسميا مرة أخرى بشأن هذه المسألة. |
a) Programmes d’assistance humanitaire, médicale et logistique aux ex-combattants (y compris leur famille) afin d’encourager et soutenir la remise des armes; | UN | )أ( وضع برامج لتقديم المعونة اﻹنسانية والطبية والسوقية للمقاتلين السابقين )بما في ذلك أسرهم( لتشجيع ومواصلة عملية تسليم اﻷسلحة؛ |
à un salaire payé régulièrement 26. L'engagement pris par le Ministère du travail d'entreprendre un vaste programme de réforme et le processus de consultation en cours entre toutes les parties prenantes sont des faits nouveaux encourageants. | UN | 26- إن التزام وزارة العمل بتنفيذ برنامج شامل لإصلاح نظام العمل ومواصلة عملية المشاورات مع أصحاب المصالح إنما هو تطور مشجع. |
Avec les pays coprésidents, l'Arménie prendra les dispositions nécessaires pour mettre un terme aux actes de provocation, stabiliser la situation et poursuivre le processus de négociation visant au règlement du conflit par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | وستقوم أرمينيا، جنبا إلى جنب مع البلدان المتشاركة في الرئاسة، باتخاذ الخطوات اللازمة لوقف الأعمال الاستفزازية، والتوصل إلى استقرار الحالة، ومواصلة عملية التفاوض الرامية إلى تسوية الصراع بالوسائل السلمية وحدها. |
b) En confiant à un professionnel de santé le soin d'examiner son dossier médical pour déterminer si elle était apte à voyager et à poursuivre le processus de réinsertion; | UN | (ب) توفير موظف مهني طبّي قام باستعراض السجل الطبي لهذه المرأة وقرر ما إن كانت قادرة على السفر ومواصلة عملية إعادة الاندماج؛ |
100 visites de suivi dans des camps de réfugiés et de transit afin d'accompagner et soutenir les opérations de rapatriement organisées par divers organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales | UN | القيام بمائة زيارة رصد لمخيمات اللاجئين ومخيمات العبور لكفالة ومواصلة عملية العودة التي تتعهدها مختلف وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية |
Sur ce dernier point, on voit bien que dans les quelques pays qui ont bien réussi à lancer et soutenir un mouvement de convergence économique avec les pays les plus riches, la stratégie de développement s'écarte de la conception orthodoxe. | UN | وفي هذا الصدد، يتضح أن استراتيجية التنمية التي اتبعتها البلدان القليلة التي كانت الأكثر نجاحاً في بدء ومواصلة عملية تقارب اقتصادي مع أغنى البلدان، قد خرجت عن النهج التقليدي. |