ويكيبيديا

    "ومواطنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des citoyens
        
    • et citoyens
        
    • de citoyens
        
    • et des ressortissants
        
    • citoyens et
        
    • ou citoyens
        
    • et de ressortissants
        
    • simples citoyens
        
    Son histoire a été émaillée de l'assassinat de plusieurs chefs d'Etat Major, du Président de la République, des dirigeants politiques et des citoyens. UN وقد تخلل تاريخه اغتيال العديد من رؤساء هيئة الأركان، ورئيس الجمهورية، وقادة سياسيين، ومواطنين.
    Il y a eu des situations de tortures et de mauvais traitements intervenus en 2009 contre des personnalités publiques et des citoyens. UN وحدثت، في عام 2009، حالات تعذيب وسوء معاملة ضد شخصيات عامة ومواطنين.
    Le but n'est pas de créer une nouvelle dépendance mais plutôt de valoriser la capacité productive des hommes et des femmes en tant que travailleurs, employeurs, consommateurs et citoyens. UN فالهدف هو ليس خلق الاتكالية لدى الناس بل إطلاق قدرتهم الإنتاجية، رجالا ونساءً، كعمال، وأرباب عمل، ومستهلكين، ومواطنين.
    Il y a une place pour toutes les formes d'islam qui permettent aux croyants d'être à la fois musulmans et citoyens d'une société démocratique. UN وثمة مكان لأي شكل من أشكال الإسلام يتيح للمؤمنين أن يكونوا في آن معا مسلمين ومواطنين في مجتمع ديمقراطي.
    On fait allusion à la vague d'assassinats de personnalités politiques proéminentes et de citoyens. UN ونلمح هنا إلى موجة الاغتيالات التي استهدفت شخصيات سياسية بارزة ومواطنين.
    Nous devons donner à ceux qui ont été marqués par le conflit la possibilité de mener des vies productives et de reprendre leur rôle de voisins et de citoyens actifs. UN ويجب علينا تمكين أولئك المتضررين بالصراع من العيش في حياة مثمرة، واستئناف دورهم كجيران ومواطنين متتجين.
    Elles interdisent en outre de passer par le dollar ou par des comptes en dollars pour toute opération entre des ressortissants de pays tiers et des ressortissants cubains. UN ومن المحظور أيضا استعمال هذه العملة أو الحسابات المقومة بدولارات الولايات المتحدة في معاملات بين مواطني البلدان اﻷخرى ومواطنين كوبيين.
    Si on donne aux enfants un environnement protecteur, on accélère le développement tout en améliorant leur santé, leur instruction, leur bien-être et leur capacité à devenir des parents, des citoyens et des membres productifs de la société. UN وتؤدي البيئة التي تكفل حماية الأطفال إلى الدفع بوتيرة نحو الأطفال، وتحسن صحتهم وتعليمهم ورفاههم وقدراتهم على أن يصبحوا آباء وأمهات ومواطنين وأعضاء منتجين في المجتمع.
    Elle a fait valoir qu'< < un organe juridictionnel grec et des citoyens grecs se trouv[ai]ent au centre de la procédure d'exécution italienne > > . UN وأوضحت أن ' ' هيئة قضائية يونانية ومواطنين يونانيين يشكلون صلب إجراءات التنفيذ الإيطالية``.
    Certes, cette tentative pour brouiller les pistes par les autorités togolaises ne serait pas la première. Les sources documentaires que la Commission a eu à examiner pour les années 1999 et les témoignages à ce sujet révèlent que le Gouvernement togolais aurait déjà tenté une première fois de corrompre des journalistes béninois et des citoyens béninois vivant dans les zones où les corps avaient échoué. UN إن هذه المحاولة ليست هي الأولى من نوعها التي تعمد إليها السلطات التوغولية لخلط الأوراق، ذلك أن الوثائق التي اطلعت عليها اللجنة سنة 1999 تشير إلى أن الحكومة التوغولية كانت قد سعت في إحدى المرات إلى دفع الرشوة إلى صحفيين ومواطنين من بنن يعيشون في المناطق التي لفظ البحر فيها الجثث.
    Son principal objectif est de donner à ses membres la possibilité de devenir des parents responsables, des travailleurs qualifiés et des citoyens engagés. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لجمعية كولبنغ الدولية في تمكين أعضائها من أن يصبحوا آباء وأمهات مسؤولين وعمالا مؤهلين ومواطنين ملتزمين.
    Les enfants ne seront pas considérés exclusivement comme des bénéficiaires, des victimes ou des personnes à charge passifs, mais seront traités comme des titulaires de droits et des citoyens pouvant revendiquer le droit d'être entendus et de voir leurs opinions prises au sérieux. UN ولن يُنظر إلى الأطفال بوصفهم مجرد متلقين خاملين أو ضحايا أو مُعالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق ومواطنين من حقهم أن يُسمع صوتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار بصورة جدية.
    Par conséquent, les autorités maltaises se sont engagées à encourager la participation économique et sociale de ces personnes, dans le but de renforcer l'ensemble des collectivités du pays, d'édifier des sociétés plus saines, d'avoir des populations plus productives et des citoyens plus heureux. UN ولهذا، فإن حكومته ملتزمة بتشجيع هؤلاء الأشخاص على المشاركة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بهدف بناء مجتمعات أقوى بنيةً وأصح عافيةً، وسكانٍ أكثر إنتاجية ومواطنين أكثر سعادة.
    L'université appuie plus de 12 000 étudiants à plein temps et à temps partiel venant de plus de 100 pays grâce à sa mission d'éducation mondiale visant à préparer des dirigeants et citoyens du monde pour un avenir meilleur. UN وتقدم الجامعة الدعم إلى أكثر من 000 12 طالب متفرّغ وغير متفرّغ من أكثر من 100 بلد من خلال مهمتها المتمثلة في إتاحة تعليم عالمي مصمّم لإعداد قادة ومواطنين عالميين من أجل غد أفضل.
    C’est une grave erreur que de raisonner ainsi et cela sous-estime la gravité des choix auxquels nous, entrepreneurs et citoyens, sommes confrontés. News-Commentary وإنه لتصور غير صحيح بالمرة، وهو يستخف أيضاً بخطورة الاختيارات التي نواجهها بوصفنا رجال أعمال ومواطنين.
    Ces éléments sont à leur tour essentiels à la préparation à l'école, à la poursuite des études, à l'efficacité des programmes scolaires et à la capacité future des enfants de contribuer à la vie de la société en tant que parents, agents économiques et citoyens. UN وهذه المظاهر تكتسي بدورها أهمية مركزية في الاستعداد المدرسي وزيادة التعلم وفعالية المناهج المدرسية وقدرة الأطفال على المساهمة في المستقبل كآباء وفاعلين اقتصاديين ومواطنين.
    M. Khan aurait été encore arrêté et détenu pour de courtes périodes sans mandat d'arrêt, malgré le soutien dont il aurait bénéficié de la part de plusieurs éditeurs, de citoyens pakistanais influents ou de groupes de droits de l'homme. UN وقيل إن السيد خان اعتقل مجددا واحتجز لفترات قصيرة دون أمر اعتقال، على الرغم من الدعم الذي لاقاه من جانب عدة ناشرين ومواطنين باكستانيين نافذين أو مجموعات معنية بحقوق اﻹنسان.
    La vaste majorité des personnes âgées apportent des contributions vitales à leur société, à leur famille et à leur communauté en qualité de travailleurs, de dispensateurs de soins, de bénévoles, de mentors et de citoyens actifs. UN وتقدم الغالبية الكبرى من كبار السن إسهامات حيوية إلى مجتمعاتهم وأسرهم وجماعاتهم بوصفهم عاملين ومقدمي رعاية ومتطوعين ومدربين ومواطنين عاملين.
    Je fais appel à la loi permettant la saisie de propriété pendant la guerre, sachant qu'elle s'applique uniquement à la propriété de gouvernements et de citoyens de pays belliqueux, mais le Sud n'est pas un pays. Open Subtitles استخدم القانون للسماح لي بالاستيلاء على الممتلكات في الحرب مع العلم أنه يطبق فقط على الممتلكات الحكومية ومواطنين الدول المتحاربة
    Cette situation risque de faire des victimes parmi les civils et entrave l'évacuation des ressortissants étrangers, notamment des citoyens d'États Membres de l'Union européenne et des ressortissants d'autres pays qui souhaitent partir. UN وهذه التطورات التي لا لزوم لها تهدد حياة المدنيين اﻷبرياء وتقوض خطط إجلاء الرعايا اﻷجانب، بمن فيهم مواطنو الاتحاد اﻷوروبي ومواطنين أجانب آخرين ممن يرغبون في المغادرة.
    Au Guyana, les associations parents-enseignants et les conseils d'écoles comprennent des membres de la collectivité (parents, citoyens et représentants de divers groupes d'intérêts). UN وفي غيانا، تضم رابطات الآباء - المعلمين ومجالس المدارس أعضاء من المجتمع المجاور،يضمون آباء ومواطنين وممثلي جماعات المصالح المختلفة.
    Un tel changement devrait donner aux citoyens les moyens d'agir en ayant accès à des informations de bonne qualité, organisées de façon à correspondre à leurs sujets de préoccupation, leur permettre de demander aux gouvernements et aux entreprises de rendre des comptes sur leurs activités et de prendre des décisions éclairées, que ce soit en tant que consommateurs ou citoyens. UN 21 - وينبغي أن يؤدي هذا التحول إلى تمكين المواطنين عن طريق إتاحة معلومات جيدة تُصنف بطريقة تجعلها مفيدة في معالجة شواغلهم المحددة. وهذا من شأنه أن يمكنهم من مساءلة الحكومات وكيانات القطاع الخاص عن أفعالها، ومن اتخاذ قرارات واعية باعتبارهم مستهلكين ومواطنين.
    Les sanctions susmentionnées sont également appliquées à l'encontre d'entités et de ressortissants des États-Unis. UN ويجري تطبيق الجزاءات السابقة الذكر أيضا على كيانات أمريكية ومواطنين أمريكيين.
    La délégation a noté l'arrestation et la détention d'opposants politiques, de défenseurs des droits de l'homme, de journalistes, d'étudiants, d'intellectuels, de représentants religieux et de simples citoyens. UN ولاحظت توقيف واحتجاز معارضين سياسيين، ومدافعين عن حقوق الإنسان، وصحفيين وطلبة ومفكرين وممثلين دينيين ومواطنين عاديين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد