L'Indonésie estime que, pour qu'un régime de non-prolifération soit efficace et crédible, il faut que le désarmement nucléaire ait une perspective claire. | UN | وبالنسبة ﻷندونيسيا، فإنه لكي يكون نظام عدم الانتشار فعالا وموثوقا ، فإنه يجب أن يكون لنزع السلاح النووي منظوره الواضح. |
Je me réjouis donc de dire que l'Albanie est actuellement un partenaire actif et crédible de la coopération mise en place à l'échelle mondiale dans ce domaine. | UN | ولذلك يسرني أن أذكر أن ألبانيا تمثل حاليا شريكا فعالا وموثوقا به في التعاون العالمي في هذا المجال. |
Malheureusement, le Gouvernement éthiopien continuera ainsi de commettre des crimes aussi longtemps que les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU, y compris la Troisième Commission, ne réagiront pas à cette barbarie de façon concrète et crédible. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أن الحكومة الإثيوبية ستواصل ارتكاب تلك الجرائم إلى أن تتخذ آليات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة، بما في ذلك اللجنة الثالثة، إجراء ملموسا وموثوقا ضد هذه الهمجية. |
Fournit un moyen sûr et fiable de contrôler l'encaissement, le placement et le décaissement de fonds | UN | يوفر وسيلة مأمونة وموثوقا بها لمراقبة استلام النقدية واستثمارها وصرفها. |
En Afrique, l'agriculture reste pour le moment une base solide et fiable pour le développement durable de la plupart des économies. | UN | تظل الزراعة في الوقت الحاضر أساسا متينا وموثوقا للتنمية المستدامة في معظم البلدان الأفريقية. |
Je puis assurer l'Assemblée que le Monténégro restera tout au long de ce processus un partenaire constructif et fiable. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن الجبل الأسود سيكون بالتأكيد شريكا بناء وموثوقا به في مواصلة السير على ذلك الطريق. |
La commission estime que le statu quo ne saurait représenter une solution pratique et recommande que l'on s'efforce de restaurer un régime d'inspection international en Iraq qui soit efficace, rigoureux et crédible. | UN | ويرى الفريق أن ترك الوضع على حاله ليس بديلا عمليا وهو يوصي ببذل جهود لاستعادة نظام دولي للتفتيش في العراق يكون فعالا ودقيقا وموثوقا به. |
Chaque élément ne permettrait pas de déceler avec fiabilité les infractions commises par l'Iraq mais la Commission estime que, dans son ensemble, le système permet d'assurer un contrôle efficace et crédible. | UN | ولا يمكن أن يوفر كل جزء على حدة درجة عالية من الثقة في اكتشاف المخالفات، لكن اللجنة تعتقد أن النظام قادر على أن يوفر، ككل، وعلى مر الزمن، رصدا كافيا وموثوقا. |
Pour ce faire, elle procédait à une évaluation des informations disponibles pour déterminer s'il existe, au moment où est établie la recommandation, un motif raisonnable et crédible de maintien sur la liste. | UN | وهي تستند في توصيتها إلى تقييم لمدى توافر معلومات كافية، في وقت التوصية، تصلح لأن توفر أساسا منطقيا وموثوقا لاستمرار الإدراج في القائمة. |
Seule une organisation efficace, juste et crédible peut être capable de se mettre en phase avec les exigences induites par les changements et les bouleversements que connaît aujourd'hui notre monde pour assurer la paix, la sécurité et le développement pour les générations à venir. | UN | إن منظمة فعالة وعادلة وموثوقا بها، هي وحدها القادرة على السمو إلى مستوى المطالب التي يفرزها التغيير، والتحديات الناشئة عن اضطراب عالم اليوم، من أجل كفالة السلام والأمن والتنمية للأجيال القادمة. |
Il nous incombe à tous de faire en sorte que cette institution soit à la hauteur des espoirs placés en elle et qu'elle devienne véritablement un organe universel, objectif, vigoureux et crédible de défense des droits de l'homme. | UN | ومن واجبنا الجماعي ومن مسؤوليتنا أن نكفل أن ترتقي هذه المؤسسة إلى مستوى التوقعات التي بنيت عليها فتصبح جهازا موضوعيا حقا وقويا وموثوقا به من أجهزة حقوق الإنسان العالمية. |
C'est de veiller à ce que la vérification soit et reste un instrument utile, efficace et crédible qui réponde aux besoins des États en matière de sécurité : rien de plus, rien de moins. | UN | ما هو المقصد النهائي؟ أن نضمن للتحقق أن يبقى أداة مفيدة وفعالة وموثوقا بها في تلبية الاحتياجات الأمنية للدول، لا أكثر ولا أقل. |
Il conviendrait également que la prochaine résolution stipule qu'elle doit indiquer dans son rapport d'ensemble si les informations disponibles sont suffisantes pour justifier une inscription de manière raisonnable et crédible; | UN | وينبغي أن ينص القرار الوشيك أيضا على أن يحدد التقرير الشامل ما إذا كانت تتوافر معلومات كافية تشكل أساسا معقولا وموثوقا به يتيح تقييم ما إذا كان معايير الإدراج في القائمة لا تزال مستوفاة؛ |
La BAsD poursuivra ses efforts, en sa qualité de membre estimé et fiable de la communauté de l'Asie et du Pacifique et de la communauté internationale. | UN | وسيواصل مصرف التنمية الآسيوي بذل جهوده، بوصفه عضوا مفيدا وموثوقا به في مجتمع آسيا والمحيط الهادئ والمجتمع الدولي. |
Il est essentiel d'établir un système de financement garantissant un fonctionnement régulier et fiable de l'organisation du traité. | UN | ويتمثل أحد اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة في إنشاء نظام للتمويل يؤمن تشغيلا هادئا وموثوقا لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
:: Le marquage adéquat doit être financièrement réalisable; il doit reposer sur une technique connue et éprouvée; sans incidences sur le fonctionnement, il doit être sûr et fiable. | UN | :: ينبغي أن يكون الوضع الملائم للعلامات مجديا من الناحية المالية. وينبغي أن يستند إلى تقنية معروفة ومثبتة بالتجربة، وأن يكون مأمونا وموثوقا به. |
Les accusations que contient la lettre de la République fédérale de Yougoslavie au sujet de violations présumées des zones contrôlées par l'Organisation des Nations Unies à Prevlaka contrastent fortement avec le rapport du Secrétaire général, lequel est objectif et fiable. | UN | وتتناقض المزاعم الواردة في الرسالة عن طبيعة الانتهاكات التي تتعرض لها مناطق اﻷمم المتحدة في بريفلاكا تناقضا صارخا مع تقرير اﻷمين العام، الذي يشكﱢل مصدرا موضوعيا وموثوقا. |
De surcroît, en présentant en même temps le rapport final sur l'exécution des programmes et les informations financières vérifiées, on disposerait d'un rapport biennal global et fiable sur l'exécution du budget et des programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقديم المشترك لتقرير اﻷداء الختامي عن البرنامج، جنبا إلى جنب مع المعلومات المالية المراجعة، سيشكل تقرير أداء شاملا وموثوقا لمدة سنتين بشأن الميزانية والبرنامج. |
Les programmes de transfert monétaire peuvent également constituer une source régulière et fiable de revenu pour les femmes, en particulier quand elles ne bénéficient guère de l'appui de leur conjoint. | UN | ويمكن لبرامج التحويلات النقدية أيضا أن توفر مصدرا منتظما وموثوقا للدخل بالنسبة للنساء، لا سيما في الحالات التي لا يتلقين فيها دعما يذكر من شركائهن من الذكور. |
En outre, on s'efforce de veiller davantage à ce que la réponse de l'UNICEF dans les crises humanitaires aiguës appuie une approche fondée sur les droits et soit rapide, fiable et compatible avec le travail de ses principaux partenaires. | UN | كذلك يجري تعزيز الجهود لضمان أن تكون استجابة اليونيسيف في الظروف الإنسانية القاسية معززة لنهج يقوم على فكرة الحقوق، وضمان أن تكون هذه الاستجابة سريعة وموثوقا بها ومتسقة مع عمل شركائها الرئيسيين. |
La Commission a pleine liberté d'utiliser les sources d'information qu'elle estime utiles et fiables. | UN | ويكون للجنة كامل الحرية في الاستعانة بمصادر المعلومات التي تراها مفيدة وموثوقا بها. |