De plus, elles ne sont accordées que lorsque le besoin professionnel, la compétence et la fiabilité du personnel ont été démontrés. | UN | كما أنها لا تمنح إلا في حالة إثبات الحاجة المهنية إليها وإثبات كفاءة وموثوقية الأشخاص المرخص لهم. |
La vitesse et la fiabilité des livraisons deviennent souvent un facteur déterminant dans la compétitivité d'un pays. | UN | وتصبح سرعة وموثوقية هذه المعاملات في كثير من الأحيان عاملاً حاسماً في تحديد قدرة تجارة أي بلد على المنافسة. |
:: Amélioration du fonctionnement et de la fiabilité de l'infrastructure des ressources en eau et mise en valeur des eaux souterraines. | UN | :: تحسين تشغيل وموثوقية البنية الأساسية لموارد المياه وتنمية المياه الجوفية. |
Nous inclurions dans ces principes des éléments tels que la transparence, les procédures établies, la certitude raisonnable et la crédibilité du système. | UN | ويمكننا أن ندرج بينها مبادئ مثل الشفافية، ومراعاة الأصول القانونية، وتوفر درجة معقولة من اليقين وموثوقية النظام. |
Ils ont pour but de garantir un accès rapide et fiable à ces systèmes, tout en réduisant au minimum les risques et les coûts. | UN | ويهدف هذا النهج إلى ضمان سرعة وموثوقية استخدام هذه النظم بأقل قدر ممكن من التكاليف والمخاطر. |
Cette tendance est également valable pour le commerce international qui est indissociable de services de transport plus rapides, plus fréquents et plus fiables. | UN | وينطبق هذا الاتجاه أيضاً على التجارة الدولية. فهو يمشي جنباً إلى جنب مع خدمات نقل أسرع وأكثر تواتراً وموثوقية. |
Exploitation et modernisation sûres et fiables du complexe du CIV. | UN | :: تشغيل وتحديث مجمع مركز فيينا الدولي بأمان وموثوقية. |
La qualité et la fiabilité de l'acheteur et de l'offre sont prépondérantes. | UN | والأهم من ذلك هو نوعية وموثوقية الشاري والعرض. |
C’est ainsi que l’autorité contractante devra examiner avec soin la faisabilité financière et commerciale du projet, la rationalité des arrangements financiers proposés par les soumissionnaires et la fiabilité des solutions techniques appliquées. | UN | فعلى سبيل المثال، سوف تحتاج السلطة المتعاقدة إلى النظر بعناية في جدوى المشروع المالية والتجارية، وسلامة الترتيبات المالية التي يقترحها مقدمو العروض وموثوقية الحلول التقنية المتبعة. |
Une des priorités est d'améliorer la qualité audio et la fiabilité des liaisons avec les stations partenaires. | UN | ويشكل تحسين نوعية الصوت وموثوقية الربط مع المحطات الشريكة عن طريق السواتل أولوية. |
La qualité et la fiabilité des informations, que ces dernières proviennent de sources officielles ou non, sont fort variables. | UN | وتتباين نوعية وموثوقية المعلومات المستمدة من مصادر رسمية وغير رسمية تباينا كبيرا. |
Objet : évaluer l'exhaustivité, l'exactitude et la fiabilité des informations contenues dans la base, et faire le point de la réalisation des objectifs. | UN | يقيِّم اكتمال ودقة وموثوقية المعلومات التي يحتوي عليها النظام ويبين مدى تحقيق الأهداف حتى الآن. |
Une plus grande prévisibilité des ressources améliorerait le rendement, la rapidité et la fiabilité des actions de l'UNICEF dans les situations d'urgence. | UN | ومن شأن توفر موارد أكثر قابلية للتنبؤ أن تعزز كفاءة وسرعة وموثوقية استجابة اليونيسيف في حالات الطوارئ. |
L'établissement, l'analyse et l'interprétation des données provenant de pays différents ont également souffert de la très grande diversité de la forme et de la fiabilité des données provenant de sources nationales. | UN | يضاف الى ذلك أن عملية جمع البيانات من شتى البلدان وتحليلها وتفسيرها قد حد منها تباين أشكال وموثوقية البيانات المستمدة من مصادر وطنية مختلفة. |
Il faut enfin continuer à aider le secteur bancaire pour s'assurer de l'offre et de la fiabilité des services financiers nécessaires aux investissements et à l'expansion des entreprises. | UN | ومن المطلوب أيضا استمرار دعم القطاع المصرفي، وذلك لضمان توفر وموثوقية الخدمات المالية الضرورية لاستثمارات اﻷعمال التجارية وتوسيع نطاقها. |
Ces projets ont également tendu à améliorer l'efficience, l'efficacité et la crédibilité des systèmes publics de plaintes concernant le fonctionnement des tribunaux et la magistrature. | UN | وركّزت المشاريع كذلك على تحسين كفاءة وفعّالية وموثوقية نظم الشكاوى العامة فيما يتصل بعمليات المحاكم والقضاء. |
Le système comptable ne permet pas de produire de façon efficace et fiable une information sectorielle sur les actifs et les passifs. | UN | فالنظام المحاسبي ليس مكيفا لتوليد معلومات قطاعية عن الأصول والخصوم بكفاءة وموثوقية. |
La formulation de cette politique devra être étayée par des études factuelles et des données plus précises et plus fiables. | UN | فالحاجة تدعو إلى أبحاث تقوم على البينات وإلى بيانات أكثر دقة وموثوقية. |
Il avait recommandé une nouvelle fois que les missions corrigent sans tarder les écarts concernant les biens durables et prennent les mesures qui s'imposent pour que leurs registres soient exacts et fiables. | UN | وكرر المجلس توصيته السابقة بأن تعمل جميع البعثات، على وجه السرعة، على التحقيق في الفوارق المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة واتخاذ التدابير المناسبة لكفالة دقة وموثوقية سجلات أصولها. |
Ce dernier entend doter l'Organisation d'un réseau plus rapide, plus sûr et plus fiable dans les deux prochaines années et est résolu à améliorer les dispositifs de reprise après sinistre qui existent pour les applications. | UN | وتعمل كبيرة موظفي تكنولوجيا المعلومات على تمهيد السبيل لإقامة شبكة أسرع وأكثر أمنا وموثوقية خلال العامين المقبلين. |
En outre, la plupart des États se sont soit abstenus de tout commentaire sur les problèmes particuliers liés à la précision et à la fiabilité des munitions en grappe, soit déclarés favorables à un développement du droit international humanitaire dans ce domaine. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن معظم الدول إما أنها لم تعلق على المشاكل المحددة المتصلة بدقة وموثوقية المتفجرات من مخلفات الحرب أو أنها أيدت فكرة المزيد من بلورة القانون الإنساني الدولي في هذا الميدان. |
Exploitation et modernisation du complexe du CIV sûres, fiables et fondées sur une utilisation efficiente des ressources. | UN | :: تشغيل وتحديث مجمّع مركز فيينا الدولي بأمان وموثوقية وبكفاءة في استخدام الموارد. |
Il est indispensable que ce régime reste fiable et solide. | UN | ومن الجوهري أن نحافظ على قوة وموثوقية نظام معاهدة منع الانتشار. |
Pour cela, le coût, la fiabilité et la commodité des services de transfert formels doivent être meilleurs que ceux des filières informelles. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تكون تكلفة وموثوقية وملاءمة خدمات التحويل الرسمية أفضل من تلك الموفرة من خلال القنوات غير الرسمية. |
À ce sujet, elle s'enorgueillit du fait que, bien qu'elle ne soit qu'au début de sa huitième année d'indépendance, elle a réussi à arrêter l'une des politiques nationales les plus efficaces et les plus fiables dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تفخر أوكرانيا أنها، وهي على مشارف العام الثامن فقط لاستقلالها، قد نجحت في تأسيس إحدى أكثر السياسات الوطنية فاعلية وموثوقية في هذا المجال. |
Un autre s'est félicité de cette pratique qui, même si elle prend beaucoup de temps, permet d'obtenir des décisions plus durables qui jouissent d'un supplément d'autorité. | UN | وأشاد متكلم آخر بهذه الممارسة، رغم أنها ممارسة مستهلكة للوقت، لأنها تؤدي إلى قرارات أكثر دواما وموثوقية. |
La mission confiée à l'équipe d'enquête était d'interroger le transfuge pour déterminer s'il était un témoin véridique et crédible. | UN | وكانت المهمة التي عهد بها إلى الفريق تتمثل في استجوابه والتأكد من صدقه وموثوقية شهادته من عدمهما. |