Le Traité prévoit un régime de vérification solide et fiable. | UN | وهذه المعاهدة تشتمل على نظام تحقّق قوي وموثوق به. |
Le tribunal avait rejeté cette allégation comme n'étant corroborée par aucun témoin neutre et fiable. | UN | وقد رفضت المحكمة ادعاءهم بهذا الشأن، الذي لم يؤكده أي شاهد غير ذي مصلحة وموثوق به. |
Le tribunal avait rejeté cette allégation comme n'étant corroborée par aucun témoin neutre et fiable. | UN | وقد رفضت المحكمة ادعاءهم بهذا الشأن، الذي لم يؤكده أي شاهد غير ذي مصلحة وموثوق به. |
L'Australie appuie un Conseil fort et capable de répondre aux violations des droits de l'homme de manière efficace et crédible. | UN | وتؤيد أستراليا إنشاء مجلس قوي يكون قادرا على التصدي بشكل فعال وموثوق به للحالات الخطيرة لإساءة معاملة حقوق الإنسان. |
Une telle décision ne peut intervenir qu'après une enquête objective et crédible qui confirme la véracité des événements. | UN | إن مثل هذا القرار لا يمكن اتخاذه إلا بعد إجراء تحقيق موضوعي وموثوق به للتأكد من صحة الأحداث. |
2012 (objectif) : un registre électoral fiable et exhaustif est constitué | UN | الهدف لعام 2012: أنُجز وضع سجل شامل وموثوق به |
Pour pouvoir atteindre les objectifs fixés au Sommet du millénaire, l'Organisation doit disposer de ressources suffisantes et fiables. | UN | 38 - وأضاف أنه بغية بلوغ الأهداف التي وضعت في مؤتمر قمة الألفية، يجب أن يتوافر للأمم المتحدة معين كاف وموثوق به من الموارد. |
Constitue une source abondante et digne de foi d'analyses et d'informations socioéconomiques sur les PMA; | UN | :: كان بمثابة مصدر شامل وموثوق به للتحليل الاجتماعي الاقتصادي والبيانات المتعلقة بأقل البلدان نمواً؛ |
Personne n'assure une protection systématique et fiable des personnes déplacées. | UN | ولا يوجد رصد منتظم وموثوق به لحماية المشردين. |
Du fait de l’absence de politique et de lois spécifiques en matière pénale et du manque de coordination, il existe un vide qui affecte l’interaction et le fonctionnement des institutions et les empêche de mettre en place ensemble un système d’administration de la justice qui soit efficace et fiable. | UN | فعدم وجود سياسة لمكافحة الجريمة، فضلا عن عدم وجود قوانين بشأن مسائل معينة وانعدام العمل المنسق، إنما يمثل ثغرة تحد من تفاعل تلك المؤسسات فيما بينها ومن تنسيق عملها للتقدم صوب الهدف المشترك لإقامة جهاز قضائي كفء وموثوق به. |
De surcroît, le système juridique ne prend pas suffisamment en compte le fait qu'il faut un cadre stable et fiable pour attirer les investissements à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك لا يأخذ النظام القانوني في الاعتبار بصورة كافية ضرورة وجود إطار مستقر وموثوق به كأساس للاستثمارات الطويلة اﻷجل. |
Le Bélarus appuie l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, qu'il considère comme un important moyen de coopération permettant d'évaluer de façon objective et fiable la situation des droits de l'homme dans tous les pays du monde sans exception. | UN | وتؤيد بيلاروس الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان، باعتباره عنصرا مهما للتعاون بغية تيسير إجراء تقييم موضوعي وموثوق به لحالة حقوق الإنسان في كل بلد. |
La Serbie démocratique offre à tous ses citoyens une couverture sûre car elle est un partenaire reconnu, respectable et fiable dans les relations internationales, avec une perspective claire de devenir un État membre de l'Union européenne. | UN | فصربيا الديمقراطية توفر سقفا آمنا لجميع مواطنيها لأنها شريك معترف به ومحترم وموثوق به في العلاقات الدولية، ولديها منظور واضح لأن تصبح دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي. |
Mais s'il y a accord général sur la nécessité de mettre en place un système de responsabilisation solide et fiable, les avis ne convergent pas forcément sur les éléments ou les incidences d'un tel système. | UN | لذلك، لئن كان يوجد توافق قوي في الآراء على الحاجة إلى نظام للمساءلة متين وموثوق به لا يوجد بالضرورة فهم مشترك لما يعنيه أو ينطوي عليه هذا النظام. |
:: Le PNUD peut établir des liens concrets entre les objectifs de développement et les TIC, et vice-versa, tirant parti de son savoir-faire dans ces domaines et de son rôle de partenaire neutre et fiable au niveau des pays; | UN | :: قدرته على القيام على نحو فعال بربط الأهداف الإنمائية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والعكس بالعكس، استنادا إلى خبرته العالمية في هذه المجالات فضلا عن دوره كشريك حيادي وموثوق به على الصعيد القطري |
Quatrièmement, il faut mettre en place un système efficace et crédible à tous les niveaux permettant de mener des interventions mieux adaptées aux besoins des personnes les plus vulnérables. | UN | وفي المقام الرابع، ينبغي إقامة نظام فعال وموثوق به على جميع المستويات التي تتيح اعتماد تدخلات أفضل من أجل احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
Une force de cette ampleur, dont la présence serait ainsi visible et crédible, serait à même d'assurer la sécurité dans la région pendant la période de transition et de superviser la démilitarisation. | UN | ومن شأن قوة بهذا المستوى أن تكون قادرة على كفالة اﻷمن في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية واﻹشراف على التجريد من السلاح من خلال تواجد ظاهر وموثوق به. |
Nous demandons également l'ouverture d'une enquête transparente et crédible sur les voies de fait commises contre Tariq et la poursuite en justice des auteurs de ces actes. | UN | وإننا نطالب أيضا بإجراء تحقيق شفاف وموثوق به في تعرض طارق للضرب ونطالب بتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
2011 (estimation) : l'organe d'administration des élections commence à tenir un registre électoral 2012 (objectif) : un registre électoral fiable et exhaustif est constitué | UN | المقاييس التقديرية لعام 2011: تبدأ هيئة إدارة الانتخابات وضع سجل للناخبين هدف عام 2012: يُنجز وضع سجل شامل وموثوق به |
La distribution de l'aide alimentaire a été facilitée par l'appui logistique fourni par le PAM, par le biais du Service aérien d'aide humanitaire des Nations Unies, d'entrepôts de stockage et d'une flotte de camions de transport, qui ont contribué à assurer le stockage et le transport sûrs et fiables des biens et du personnel. | UN | ويسرت إدارة برنامج الأغذية العالمي الدعم اللوجستي للأنشطة الإنسانية من خلال خدمات الأمم المتحدة الجوية للمساعدة الإنسانية، ومرافق التخزين وأسطول شاحنات النقل، مما أسهم في تخزين البضائع ونقلها وتحرك الأفراد على نحو آمن وموثوق به. |
Des délégations ont déclaré que le FNUAP était un partenaire apprécié et digne de confiance. | UN | 12 - وذكرت الوفود أن الصندوق شريك مهم وموثوق به. |
Cela ne devrait se faire qu'après la conclusion d'un accord de cessez-le-feu crédible et intégral. | UN | وينبغي ألاّ يتم هذا الانتقال إلاّ بعد وضع اتفاق لوقف إطلاق النار شامل وموثوق به. |