Le réchauffement climatique de la planète pourrait avoir des conséquences dramatiques pour la diversité biologique locale et régionale et multiplier la fréquence des événements climatiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. | UN | ويمكن أن يؤثر الإقرار العالمي على التنوع البيولوجي سواء محليا أو إقليميا بدرجة هائلة ويمكن أن يزيد من وتيرة الحوادث المناخية الخطيرة مثل الفيضانات وموجات الجفاف. |
Mais alors que l'économie érythréenne commençait à peine à accéder à un niveau viable de croissance régulière, la guerre frontalière de 1998 et les sécheresses successives des dernières années ont empêché un développement sans à-coups. | UN | وفي حين كان اقتصاد إريتريا يتجه نحو بلوغ مستوى مستدام من النمو المطرد جاءت الحرب الحدودية في عام 1998 وموجات الجفاف المتلاحقة خلال السنوات الماضية لتحول دون التنمية السلسة. |
Les inondations et les sécheresses vont s'aggravant en raison des changements climatiques qu'aggravent les émissions de méthanes et d'oxyde nitreux provenant du rejet des eaux usées non traitées. | UN | وتصير الفيضانات وموجات الجفاف أشد بسبب تغيُّر المناخ، ويضاعِف من أثره انبعاثات الميثاق وأكسيد النيتروز من تصريف مياه النفايات غير المعالَجة. |
Les statistiques montrent qu'il y a bien eu une augmentation du nombre des cyclones, des séismes et des sécheresses durant la dernière décennie du XXe siècle. | UN | ذلك أن الإحصاءات تظهر أن العقد الأخير من القرن العشرين شهد نموا فعليا في عدد الأعاصير والزلازل وموجات الجفاف. |
On s'attendait à ce que les changements climatiques engendrent une augmentation des dérèglements climatiques, des inondations et des sécheresses prolongées, un accroissement des risques concernant la production agricole, la sécurité alimentaire et les maladies transmises par vecteur ainsi qu'une importante détérioration des conditions sociales et économiques du pays, qui étaient déjà fragiles. | UN | وبيّن أن من المتوقع أن يتسبب تغير المناخ في مزيد من الاضطرابات الجوية والفيضانات وموجات الجفاف الطويلة، ومزيد من المخاطر التي تهدد الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي، وأن يزيد من انتشار الأمراض المنقولة بالنواقل، وأن يفاقم الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية الهشة في البلد أصلاً. |
Précipitations Changements d'intensité et de fréquence des phénomènes extrêmes (inondations et sécheresse) | UN | التغيرات في حدة ووتيرة الأحداث المناخية المتطرفة (الفيضانات وموجات الجفاف) |
Par ailleurs, les inondations, les ouragans, les tempêtes de neige, les infestations de criquets et les sécheresses qui se sont produites de par le monde ont entraîné des ravages très étendus et détruit les moyens de subsistance de centaines de millions d'individus. | UN | إضافة إلى ذلك، تسببت الفيضانات والأعاصير والزوابع الثلجية وأسراب الجراد وموجات الجفاف التي حدثت حول العالم في دمار واسع النطاق وفقدان مئات الملايين من البشر لمصادر أرزاقهم. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux arrangements institutionnels en vue de se préparer aux catastrophes naturelles telles que les inondations et les sécheresses et d'y répondre. | UN | 13 - وينبغي الاعتناء بوجه خاص بالترتيبات المؤسسية الخاصة بالتأهب والتصدي للكوارث الطبيعية من قبيل الفيضانات وموجات الجفاف وما إلى ذلك. |
Ils auront également pour effet d'accroître le nombre de réfugiés climatiques; d'entraîner la désintégration sociale, conséquence de l'instabilité sociale et politique et des conflits liés aux ressources terrestres; et de faire naître de nouvelles menaces sanitaires dues à la fréquence et à l'intensité de phénomènes météorologiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. | UN | وتشمل النتائج الأخرى تزايد أعداد اللاجئين بسبب تغير المناخ، والتفكك الاجتماعي نتيجة لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي والنـزاعات على الموارد البرية، والتهديدات الصحية الجديدة التي تنشأ نتيجة تغير تواتر الظواهر الجوية الشديدة مثل الفيضانات وموجات الجفاف وشدتها. |
Elle portait en particulier sur les risques hydrométéorologiques dus au changement climatique, tels que les inondations et les sécheresses, la fonte des glaciers et l'élévation du niveau de la mer, ainsi que les autres risques auxquels sont soumises les zones côtières. | UN | وكان الموضوع الخاص الذي تناوله المؤتمر هو ما ينجم عن تغيُّر المناخ من أخطار هيدرولوجية مرتبطة بالأحوال الجوية، مثل الفيضانات وموجات الجفاف وذوبان الأنهار الجليدية وارتفاع مستويات البحار، وغيرها من الأخطار الساحلية. |
En juin 2013, le taux de croissance de l'exercice 2012-2013 était estimé à 3,4 %, bien en deçà des 6,5 % prévus précédemment et ce, en raison de la lenteur du relèvement du secteur agricole après la saison des ouragans et les sécheresses de l'an dernier. | UN | وفي حزيران/يونيه 2013، خفض معدل النمو المقدر للسنة المالية 2012-2013 إلى 3.4 في المائة، أي إلى نسبة أدنى بكثير من التوقعات السابقة التي بلغت 6.5 في المائة، والسبب الرئيسي لذلك هو ضعف التعافي لعملية الإنتاج الزراعي بعد موسم الأعاصير وموجات الجفاف في العام الماضي. |
L'évaluation des facteurs directs inclura les facteurs anthropiques aux niveaux mondial, national, régional et local, y compris les changements climatiques attribués aux activités humaines; les facteurs naturels, tels que les inondations, les vents et les sécheresses; et les interactions entre facteurs anthropiques et naturels. | UN | وسوف يشمل تقييم العوامل المحرّكة المباشرة عوامل محرّكة من صُنع الإنسان على النطاقات العالمية والوطنية والإقليمية والمحلية، بما في ذلك تغيُّر المناخ بسبب النشاط البشري، وكذلك عوامل محرّكة طبيعية، مثل الفيضانات والرياح وموجات الجفاف والتفاعلات بين العوامل المحرّكة من صُنع الإنسان والعوامل المحرّكة الطبيعية. |
À l'appui de cet effort national, le Programme mondial pour l'agriculture et la sécurité alimentaire a investi 50 millions de dollars en juin 2010 afin d'accroître la productivité et la capacité d'adaptation des petits exploitants agricoles confrontés à des raz-de-marée, des crues soudaines et des sécheresses fréquentes, et de financer l'adoption de variétés de semences améliorées et de techniques plus efficaces de gestion de l'eau. | UN | ودعما لهذه الجهود القطرية، استثمر البرنامج العالمي للزراعة والأمن الغذائي 50 مليون دولار في حزيران/يونيه 2010 لتعزيز إنتاجية صغار المزارعين وقدرتهم على مواجهة أمواج المد والفيضانات وموجات الجفاف المتكررة، وتمويل اعتماد أصناف البذور المحسنة وتحسين تقنيات إدارة المياه. |
58. Le CATHALAC, l'Institut géographique colombien Augustin Codazzi et la CONAE (Argentine) contribuent, de même que d'autres experts d'Amérique latine et des Caraïbes, à l'élaboration de méthodes pour évaluer comment l'évolution de l'utilisation des sols ces dernières décennies modifie la dynamique des inondations et des sécheresses. | UN | 58- ويسهم مركز " كاتالاك " ومعهد أغستين كوداتسي الجغرافي واللجنة الوطنية الأرجنتينية للأنشطة الفضائية، إلى جانب خبراء آخرين من بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، في وضع منهجيات لدراسة الكيفية التي تفضي بها التغيُّرات أنماط استخدام الأراضي في العقود الأخيرة إلى تحوُّلات في ديناميات الفيضانات وموجات الجفاف. |
Bien que, dans certains cas, une alerte précoce de risques hydrologiques (inondations, ondes de tempête, érosion côtière et sécheresse) et de risques météorologiques (notamment cyclones, tornades, vents violents) puisse contribuer à sauver des vies humaines, les pertes économiques et environnementales sont souvent considérables et il faut en général des années pour rétablir la situation. | UN | فعلى الرغم من أنَّ عمليات الإنذار المبكِّر بأخطار الظواهر الطبيعية المائية (الفيضانات والسيول الجارفة وتأكُّل الشواطئ وموجات الجفاف) والأخطار المرتبطة بالأحوال الجوِّية (مثل الأعاصير والزوابع والعواصف) يمكن أن تساعد في بعض الحالات على إنقاذ أرواح بشرية، فإنَّ الخسائر الاقتصادية والبيئية كثيراً ما تكون ضخمةً بحيث يستغرق التعافي منها في العادة سنوات طويلة. |