ويكيبيديا

    "وموجهة نحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • axé sur
        
    • axée sur
        
    • axées sur
        
    • orientées vers
        
    • axés sur
        
    • orientée vers
        
    • orienté vers
        
    • orientés vers
        
    • accord axé
        
    • s'inscrivant dans une optique
        
    Un cadre international favorable axé sur la croissance pour le développement, qui ne peut être obtenue que grâce à la coopération internationale, est indispensable. UN ولا غنى عن تهيئة بيئة دولية مواتية وموجهة نحو النمو وذلك لا يتأتي إلا عن طريق التعاون الدولي.
    En d'autres termes, l'éducation dans le domaine des droits de l'homme est un processus axé sur l'être humain et tourné vers l'action. UN وبعبارة أخرى، إن تعليم حقوق الإنسان إنما هو عملية تتركز على الناس وموجهة نحو أعمال محددة.
    Nous estimons que cette aide a souvent été accordée sans l'assurance que les résultats seraient efficaces à plus long terme et qu'elle serait axée sur les objectifs envisagés, annulant ainsi les avantages escomptés. UN وفي رأينا أن هذا الدعم مُنح في أحيان كثيرة دون التيقن من أن النتائج ستكون فعالة في الأجل الطويل وموجهة نحو بلوغ الأهداف المتوخاة، الأمر الذي يلغي بالتالي الفوائد المرجوة.
    Ces dernières doivent être équilibrées, crédibles et être axées sur la stabilité pour promouvoir la croissance économique et l'emploi. UN وينبغي أن تكون هذه السياسات متوازنة وموجهة نحو الاستقرار وأن يكون من الممكن أن تنهض بالنمو والعمالة.
    Ces stratégies doivent être globales, fondées sur une analyse factuelle, orientées vers les groupes vulnérables et les personnes les plus exposées, et porter également sur les aspects psychologiques ainsi que sur la confiance en soi. UN وينبغي أن تكون تلك الاستراتيجيات شاملة ومستندة إلى الأدلة وموجهة نحو الفئات الضعيفة ونحو الفئات الأكثر عرضة للخطر. كما ينبغي أن تشمل الجوانب النفسية وبناء الشعور باحترام الذات.
    À cette fin, il a conçu divers mécanismes d'intervention axés sur l'être humain et visant à répondre aux besoins des pauvres. UN ولهذا الغرض، وضعت أدوات مختلفة للسياسة العامة محورها البشر وموجهة نحو تلبية احتياجات الفقراء.
    Le FNUAP vise à promouvoir une culture institutionnelle ouverte, tournée vers l'extérieur, pragmatique et orientée vers l'avenir. UN ويهدف الصندوق إلى تشجيع ثقافة مؤسسية منفتحة وموجهة نحو الخارج ومركزة على العمل الميداني ومتطلعة إلى المستقبل.
    Sur le plan international, l'accent, qui a été mis à juste titre sur la nécessité d'assurer un contexte économique international propice et orienté vers la croissance, rejoint une position constante de notre groupe. UN وعلى المستوى الدولي، فإن التأكيد الذي وضع بصورة دقيقة على ضمان قيام بيئة اقتصادية دولية مؤاتية وموجهة نحو النمو، هو تأكيد يتماشى مع الموقف الثابت لمجموعتنا.
    Toutes conviennent également que plus le contenu du développement des capacités a trait à des questions d'orientation, plus ce développement est difficile, délicat, complexe et axé sur le long terme. UN كما أنها تتفق جميعا على أنه بقدر ما يركز محتوى تنمية القدرات على القضايا السياسية، تكون عملية تنمية القدرات صارمة ومعقدة وموجهة نحو الأجل الطويل.
    La communauté internationale devrait examiner les différentes manières de mettre en place un mécanisme de restructuration de la dette qui serait efficace, équitable, durable, indépendant et axé sur le développement. UN وينبغي أن يدرس المجتمع الدولي الخيارات لوضع آلية لإعادة هيكلة الديون تكون فعالة، ومنصفة، ودائمة، ومستقلة وموجهة نحو التنمية.
    L'incapacité de conclure le Cycle de Doha par un résultat ambitieux, complet, équilibré, équitable et axé sur le développement a entravé les perspectives de développement durable dans les pays les moins avancés. UN وقال إن الفشل في اختتام جولة الدوحة بنتيجة طموحة وشاملة ومتوازنة وعادلة وموجهة نحو التنمية قد زعزع احتمالات التنمية المستدامة في أقل البلدان نمواً.
    De manière générale, l'assistance technique, qui s'est avérée d'une grande efficacité, a été axée sur le renforcement des capacités nationales dans le domaine considéré. UN وتكون المساعدة الفنية في العادة اقتصادية في كلفتها وموجهة نحو زيادة القدرات الوطنية في المجال المعني.
    Chaque initiative devrait être axée sur les résultats et assortie de délais. UN وينبغي أن تكون المبادرات المبذولة في كل من هذه الاتجاهات محددة بأطر زمنية وموجهة نحو تحقيق النتائج.
    La version révisée des principes directeurs pour l'établissement des documents devrait être simplifiée et axée sur la présentation des résultats obtenus. UN وينبغي للصيغة المنقحة للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ أن تكون مبسطة وموجهة نحو تحليل النتائج المتحققة.
    Les informations diffusées devraient être précises, orientées vers des études de cas et axées sur des problèmes bien concrets permettant de tirer certains enseignements. UN وطالبت الأطراف بوجوب أن تكون المعلومات محددة، وموجهة نحو دراسات الحالات الإفرادية، وأن تستهدف المشاكل الواقعية، وتقدم الدروس المستخلصة.
    Veiller à fonder les activités de coopération technique sur des bases solides en réalisant au moindre coût des analyses axées sur les produits UN ضمان دعم أنشطة التعاون التقني بأنشطة تحليلية فعّالة من حيث التكلفة وموجهة نحو النواتج
    :: Les structures politiques et administratives sont fragiles et sont principalement orientées vers les hommes; UN □ الهياكل السياسية والإدارية هـشــة وموجهة نحو الرجل في الغالب.
    Les engagements consignés dans le programme d'action devraient être concis, clairement définis, axés sur les résultats et assortis d'indicateurs et de délais. UN وينبغي أن تكون الالتزامات الواردة في برنامج العمل موجزة ومركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج، ومستندة إلى مؤشرات وأطر زمنية.
    188. En ce sens, il est important de concevoir et de bâtir des systèmes financiers accessibles à tous et axés sur la production. UN 188 - ويمكن أن يؤدي تصميم وإقامة نظم مالية شاملة وموجهة نحو الإنتاج دورا مهما في خطة التنمية.
    La protection internationale n'est pas un concept abstrait. Il s'agit d'une fonction dynamique et orientée vers l'action. UN فالحماية الدولية ليست مفهوما تجريدياً وإنما هي وظيفة دينامية وموجهة نحو العمل.
    La philosophie éducative palestinienne passait pour être égalitaire, axée vers la communauté et orientée vers l'épanouissement de l'étudiant. UN وتعتبر الفلسفة التعليمية الفلسطينية فلسفة تقوم على المساواة، كما أنها مجتمعية المنحى وموجهة نحو تحقيق الطالب لذاته.
    La réorganisation du BPD implique une simplification et une rationalisation des rôles du personnel de manière à en faire un organisme décentralisé, interconnecté, à vocation pratique et orienté vers le service. UN وتقتضي إعادة تنظيم مكتب السياسات الإنمائية قدرا كبيرا من التبسيط والترشيد لأدوار الموظفين من أجل القيام بعملية لا مركزية موصولة شبكيا وفي المتناول وموجهة نحو أداء الخدمات.
    On cherche à faire en sorte que les documents soient plus concentrés et orientés vers l'adoption de mesures. UN وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات.
    24. Demande que le Cycle de négociations de Doha mené à l'Organisation mondiale du commerce s'achève rapidement et aboutisse à un accord axé sur le développement, contribuant ainsi à créer sur le plan international des conditions propices à la pleine réalisation du droit à l'alimentation; UN 24- يدعو إلى اختتام مفاوضات منظمة التجارة العالمية في جولة الدوحة الإنمائية في وقت مبكر وإلى تحقيق نتائج ناجحة وموجهة نحو التنمية كمساهمة في تهيئة ظروف دولية تسمح بالإعمال الكامل للحق في الغذاء؛
    112. Dans le domaine de la dette, la CNUCED devrait analyser les problèmes d'endettement de tous les pays en développement, en tenant compte de leurs spécificités, en vue de proposer des solutions efficaces et durables, s'inscrivant dans une optique de développement. UN 112- وينبغي للأونكتاد، في عمله التحليلي المتعلق بالديون أن يحلل مشاكل ديون جميع البلدان النامية، مراعياً خصائصها، بهدف تحديد حلول دائمة وفعالة وموجهة نحو التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد