Les femmes subissent des discriminations de fait dans le domaine politique et dans celui de l'éducation. | UN | وتتعرض النساء للتمييز بحكم الواقع في ميدان السياسة وميدان التعليم. |
Dès l'admission de la Hongrie au Conseil de l'Europe, a participé aux négociations sur l'élaboration d'un programme de coopération dans le domaine juridique et dans celui des droits de l'homme. | UN | ومنذ اﻷيام اﻷولى لدخول هنغاريا مجلس أوروبا، كان ولا يزال أحد المتفاوضين الهنغاريين على وضع برنامج تعاون في الميدان القانوني وميدان حقوق اﻹنسان. |
Les exemples d’actions positives sont plutôt exceptionnels : deux cas sont à relever qui témoignent d’initiatives prises dans le domaine de l’organisation du travail et dans celui de la formation | UN | واﻷمثال على اﻷعمال اﻹيجابية تعتبر في الواقع أمثالا استثنائية: هناك حالتان لا بد من اﻹشارة إليهما ﻷنهما تشهدان على مبادرات اتخذت في ميدان تنظيم العمل وميدان التدريب. |
Sommes favorables à un renforcement des liens entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales visées au Chapitre VIII de la Charte, ainsi que dans les domaines économique et social et dans le domaine des droits de l'homme, et décidons donc solennellement : | UN | 152 - إننا نؤيد قيام علاقة أقوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية عملا بالفصل الثامن من الميثاق، وكذلك في الميدان الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان ولذلك نعقد العزم على ما يلي: |
Le champ de bataille est en ligne, et ce n'est pas... | Open Subtitles | "الجنود هم مخترقون، وميدان المعركة على الأنترنت وليست مشكلة..." |
Il a été signalé au Rapporteur spécial que, le 15 juillet, une voiture dans laquelle se trouvaient quatre Hazaras avait été arrêtée sur la route entre Kaboul et Maidan Shar et incendiée, pour punir le conducteur d'avoir transporté des Hazaras. | UN | وتم إبلاغ المقرر الخاص بأن سيارة كانت تحمل أربعة من الهزاريين أوقفت يوم ١٥ تموز/يوليه على الطريق بين كابول وميدان شار. وذكِر أن السيارة قد أضرمت بالنار لمعاقبة السائق على قيامه بنقل الهزاريين. |
Obstacles auxquels se heurtent les femmes dans la vie professionnelle et sur le marché de l'emploi | UN | الحواجز التي تعترض المرأة في الميدان المهني وميدان العمل |
Le rapport proposait au Comité de recommander que, dans les limites de leur mandat et de leurs domaines de compétence, les organismes des Nations Unies continuent à renforcer leurs activités dans ce secteur. | UN | وأشار التقرير إلى أن اللجنة قد ترغب في التوصيه بأن تواصل منظومة اﻷمم المتحدة، وفقا لولايتها وميدان خبرتها، تركيز أنشطتها على تلك المجالات على نحو أفضل. |
Établir un équilibre entre les libertés individuelles et Le champ d'action de l'État, qui est responsable de la protection de ces libertés, est peut-être la tâche la plus délicate qui soit. | UN | إن تحقيق توازن بين الحريات الفردية وميدان عمل الدولة، التي يناط بها حماية تلك الحريات، ربما يكون أكثر المهام حساسية على اﻹطلاق. |
Le Président a déclaré que pour assurer le succès de la reconstruction et permettre le relèvement économique, il faudrait prévoir la coopération dans le domaine des échanges et dans celui des infrastructures. | UN | وأوضح الرئيس أنه سيلزم، لضمان نجاح التعمير، وكذلك لضمان الانتعاش الاقتصادي، التهيئة للتعاون في الميدان التجاري وميدان الهياكل اﻷساسية. |
Conformément à l'article 31 du Règlement intérieur du Conseil, le Secrétaire général communiquera à ce dernier le projet de cadre stratégique pour la période 2016-2017 couvrant les activités prévues dans les domaines économique et social et dans celui des droits de l'homme. | UN | وفقا للقاعدة 31 من النظام الداخلي للمجلس، يقوم الأمين العام بتعميم الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة 2016-2017 الذي يغطي الأنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان. |
Conformément à l'article 31 du Règlement intérieur du Conseil, le Secrétaire général communiquera à ce dernier le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011 couvrant les activités prévues dans les domaines économique et social et dans celui des droits de l'homme. | UN | وفقا للمادة 31 من النظام الداخلي للمجلس، سيعمم الأمين العام الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين2010-2011 الشاملة للأنشطة المضطلع بها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان. |
Conformément à l'article 31 du Règlement intérieur du Conseil, le Secrétaire général communiquera à ce dernier le projet de cadre stratégique pour la période 2012-2013 couvrant les activités prévues dans les domaines économique et social et dans celui des droits de l'homme. | UN | وفقا للمادة 31 من النظام الداخلي للمجلس، سيعمم الأمين العام الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة 2012-2013 الذي يشمل الأنشطة المضطلع بها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان. |
Conformément à l'article 31 du Règlement intérieur du Conseil, le Secrétaire général communiquera à ce dernier le projet de cadre stratégique pour la période 2014-2015 couvrant les activités prévues dans les domaines économique et social et dans celui des droits de l'homme. | UN | وفقا للقاعدة 31 من النظام الداخلي للمجلس، سيقوم الأمين العام بتعميم الإطار الاستراتيجي المقترح للفترة 2014-2015 الذي يغطي الأنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان. |
Conformément à l'article 31 du Règlement intérieur du Conseil, le Secrétaire général communiquera à ce dernier le projet de budget-programme pour l'exercice 2012-2013 couvrant les activités prévues dans les domaines économique et social et dans celui des droits de l'homme. | UN | وفقا للقاعدة 31 من النظام الداخلي للمجلس، سيقوم الأمين العام بتعميم الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013 التي تغطي الأنشطة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وميدان حقوق الإنسان. |
Il rend compte des faits nouveaux qui sont intervenus depuis la publication de mes rapports du 8 mars (S/2002/245) et du 10 juillet 2002 (S/2002/744) sur les plans politique, militaire et humanitaire et dans le domaine des droits de l'homme, ainsi qu'en ce qui concerne le déploiement et les activités de la MINUEE. | UN | ويقدم عرضاً مستكملاً للتطورات في الميادين السياسية والعسكرية والإنسانية وميدان حقوق الإنسان، وكذلك بشأن انتشار بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيــا وإريتريــــا وأنشطتهـــــا منذ تعميم تقريري المؤرخيــــن 8 آذار/مارس (S/2002/245) و 10 تموز/يوليه 2002 (S/2002/744). |
En effet, entre avril 2002 et mars 2003, le recrutement effectué à l'extérieur de la fonction publique visait à combler des positions dans le domaine du soutien administratif (groupe où l'on retrouve majoritairement des femmes) et dans le domaine des systèmes informatiques (groupe ou l'on retrouve majoritairement des hommes). | UN | فبين نيسان/أبريل 2002 وآذار/مارس 2003، تركز التوظيف خارج قطاع الوظائف العمومية على ملء المناصب الشاغرة في مجال الدعم المكتبي (وهو قطاع تسيطر عليه الإناث) وميدان علوم الحاسوب (وهو قطاع يسيطر عليه الذكور). |
Les soldats sont des hackers, le champ de bataille est le net, et ce n'est pas un problème de... | Open Subtitles | "الجنود هم قراصنة، وميدان المعركة على الأنترنت، وليست مشكلة..." |
Les soldats sont des hackers, le champ de bataille est en ligne, et ce n'est pas un problème de... | Open Subtitles | "الجنود هم قراصنة وميدان المعركة على الأنترنت، وليست مشكلة..." |
Entre avril et mai 2010, deux écoles de la région centrale du pays (dans les provinces de Logar et Maidan Wardak) ont été temporairement utilisées par les forces militaires internationales l'une comme dispensaire mobile et l'autre comme base d'opération. | UN | وبين نيسان/أبريل وأيار/مايو 2010، استخدمت مدرستان في المنطقة الوسطى بصورة مؤقتة (في مقاطعتي لوكر وميدان وردك) من جانب القوات العسكرية الدولية بمثابة عيادة متنقلة وقاعدة تشغيل. |
Toutefois, les femmes se heurtent encore à d'importants obstacles dans la vie professionnelle et sur le marché de l'emploi. | UN | على الرغم مما تقدم، لا تزال المرأة تواجه حواجز كبيرة في الميدان المهني وميدان العمل. |
Dans ces conditions, le Comité des ressources naturelles pourrait recommander que, dans les limites de leur mandat et de leurs domaines de compétence, les organismes des Nations Unies continuent à renforcer leurs activités dans ce secteur. | UN | وفي ظل تلك الظروف، قد تود لجنة الموارد الطبيعية في توصية منظومة اﻷمم المتحدة، عملا بولايتها وميدان خبرتها، مواصلة تعزيز أنشطتها في هذا المجال. |
Selon ces données, il existe aujourd'hui des entités chargées de la coordination dans tous les pays de la région, et la portée et Le champ des stratégies multidisciplinaires ont été progressivement étendus. | UN | وتنفيذ تلك البيانات أن هناك الآن هيئات تنسيق في جميع بلدان المنطقة وأنه جرى بصورة متزايدة توسيع نطاق وميدان الاستراتيجيات المتعددة الاختصاصات لمكافحة المخدرات. |