Cette prolongation a été accordée en 2008 à la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ومُنح هذا التمديد في عام 2008 في الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Cette prolongation a été accordée en 2008 à la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ومُنح هذا التمديد في عام 2008 في الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Le statut A a été accordé au Médiateur en 2000, et ce dernier respecte les Principes de Paris. | UN | ومُنح أمين المظالم الوضع ألف في عام 2000، وهو يتقيد بمبادئ باريس. |
Huit bureaux ont reçu la même note, trois sont passés dans la catégorie supérieure et trois autres sont passés dans la catégorie inférieure. | UN | ومُنح نفس الترتيب لثمانية مكاتب وتحسن الترتيب في ثلاثة مكاتب بدرجة واحدة وانخفض بدرجة واحدة أيضا في ثلاثة مكاتب أخرى. |
Un contrat a été octroyé pour la pose d'une clôture, l'électrification et l'installation d'un groupe électrogène à la ferme-prison de Mabalane. | UN | ومُنح عقد للتسييج والكهربة وتركيب مولد كهربائي بمزرعة سجن مابالاني. |
L'année passée, plus de 41 000 réfugiés de près de 60 pays ont obtenu l'asile aux États-Unis. | UN | ومُنح حق اللجوء السياسي في الولايات المتحدة في السنة الماضية لـ 000 41 شخص من 60 بلداً. |
Une fois libéré, alors qu'il était encore sous le coup d'une ordonnance d'assignation à résidence, l'auteur a quitté la Tunisie et a obtenu l'asile en France. | UN | وغادر مقدم البلاغ تونس بعد الإفراج عنه بينما كان يخضع للإقامة الجبرية، ومُنح حق اللجوء في فرنسا. |
L'autorisation lui a été accordée le 20 décembre 2007. | UN | ومُنح له الإذن في 20 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Chaque participant s'est vu remettre un certificat attestant sa participation à la quarante-sixième session du Séminaire. | UN | ومُنح كل مشارِك من المشارِكين شهادة تُثبت مشاركته في الدورة السادسة والأربعين للحلقة الدراسية. |
La responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
Une attention particulière a été accordée aux entreprises gérées par des femmes et aux débouchés auxquels les femmes ont accès en milieu rural. | UN | ومُنح اهتمام خاص لمشاريع المرأة الريفية وفرص عملها. |
Une dérogation a été accordée après que le Comité eût établi la nouvelle procédure de réponse rapide aux demandes de dérogation. | UN | ومُنح الإعفاء في حالة واحدة منذ أن وضع الفريق الإجراءات الجديدة التي تتيح الرد السريع على طلبات الإعفاء. |
Une somme de 2 160 dollars en moyenne a été accordée à chaque groupe de femmes. | UN | ومُنح ما متوسطه 160 2 دولارا لكل مجموعة من النساء. |
2. Le statut de réfugié a été accordé à 1 287 personnes en 1993 et 43 personnes, pour la plupart originaires de Bosnie et du Libéria, se sont vu accorder une protection temporaire. | UN | ٢- ومُنح مركز اللاجئ ﻟ ٧٨٢ ١ شخصا في عام ٣٩٩١، وأجيز ﻟ ٣٤ شخصا هم أساسا من أصل بوسني وليبيري البقاء بموجب مخطط الحماية المؤقتة. |
Le suffrage universel a été accordé en 1931. | UN | ومُنح حق الانتخاب في عام 1931. |
Une procédure d'audience a bien été ouverte, mais l'auteur a tenté de s'en prévaloir par l'intermédiaire d'un tiers sans l'accréditer légalement à le représenter, un compte rendu littéral et intégral du dossier administratif a été adressé à l'auteur, un délai supplémentaire de quinze jours lui a été accordé pour interjeter appel et il a récemment eu accès à l'intégralité du dossier de recours contentieux administratif. | UN | وقد أُرسلت إليه نسخ طبق الأصل من جميع الوثائق في ملف القضية ومُنح فترة إضافية مدتها 15 يوماً لتقديم الطعن، وأعطي مرة أخرى فرصة الاطلاع على ملف القضية برمتها خلال عملية الاستئناف الإدارية. |
Ceux qui avaient des papiers en règle et ont pu faire la preuve de leur départ ont reçu 1 200 livres égyptiennes provenant d'un don du Gouvernement koweïtien à titre d'aide d'urgence; | UN | ومُنح المصريون الذين كانوا يحملون وثائق سارية المفعول ودليلا على مغادرتهم ٠٠٢ ١ جنيه مصري كمعونة طارئة من منحة قدمتها الحكومة الكويتية؛ |
Ceux qui avaient des papiers en règle et ont pu faire la preuve de leur départ ont reçu 1 200 livres égyptiennes provenant d'un don du Gouvernement koweïtien à titre d'aide d'urgence; | UN | ومُنح المصريون الذين كانوا يحملون وثائق سارية المفعول ودليلا على مغادرتهم ٠٠٢ ١ جنيه مصري كمعونة طارئة من منحة قدمتها الحكومة الكويتية؛ |
Le contrat de mise en service de l'hôpital européen de Gaza a été octroyé, en juin 1999, à une équipe internationale de gestion. | UN | ومُنح عقد تشغيل مستشفى غزة الأوروبي لفريق إدارة دولي في حزيران/يونيه 1999. |
Le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale a été octroyé à la Conférence à la quarante-huitième session de l'Assemblée (résolution 48/5). | UN | ومُنح المؤتمر مركز المراقب لدى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والأربعين (القرار 48/5). |
M. Aden, sa femme et ses enfants ont obtenu, à titre exceptionnel, l'autorisation de demeurer au Royaume—Uni pour des raisons humanitaires. | UN | ومُنح هو وزوجته وأطفاله إذناً استثنائياً بالبقاء في المملكة المتحدة لأسباب إنسانية. |
L'auteur a fait appel de la déclaration de culpabilité et a obtenu d'être rejugé. | UN | واستأنف صاحب البلاغ حكم الإدانة ومُنح محاكمة جديدة. |
M. Korepanov a acquis la nationalité russe, comme le montre le passeport qui lui a été délivré par le Bureau des affaires intérieures d'Ekaterinbourg (Département de la ville d'Artyom), en Fédération de Russie. | UN | ومُنح السيد كوريبانوف الجنسية الروسية، كما يدل على ذلك جواز سفره الصادر عن إدارة مدينة أرتيوم التابعة لمكتب إيكاتيرنبرغ للشؤون الداخلية في الاتحاد الروسي. |
Chaque participant s'est vu remettre un certificat attestant sa participation à la quarantequatrième session du Séminaire. | UN | ومُنح كل مشارك شهادة تُثبت مشاركته في الدورة الرابعة والأربعين للحلقة الدراسية. |
La responsabilité civile a été établie et le requérant a été indemnisé compte tenu du préjudice subi. | UN | فقد حُددت المسؤولية المدنية ومُنح صاحب الشكوى التعويض وفقاً لما لحقه من ضرر. |
Cependant, craignant pour sa sécurité, l'auteur s'est exilé en 2008 avant d'obtenir l'asile politique dans un pays européen. | UN | وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية. |