nous espérons que les délégations seront bel et bien en mesure de suivre la ligne que je me suis efforcé de rappeler ici. | UN | ونأمل في أن تكون الوفود حقاً في وضع يسمح لها بإتباع النهج الذي حاولتُ أن أذكّر به المؤتمر. |
nous espérons que le Conseil poursuivra ses efforts tout en tenant dûment compte de la nécessité de préserver l'efficacité de ses travaux. | UN | ونأمل في أن يواصل المجلس تلك الجهود مع إيلاء الاعتبار الواجب إلى ضرورة المحافظة على الكفاءة في أداء أعماله. |
nous espérons que les négociations se poursuivront, qui permettront d'ouvrir la voie à un règlement pacifique de la crise. | UN | ونأمل في أن تستمر المفاوضات التي يمكن من خلالها العثور على طريقة لحل هذه اﻷزمة بالوسائل السلمية. |
Cela étant dit, nous espérons que très bientôt nous pourrons considérer que les documents des Nations Unies sur le Moyen-Orient appartiennent aux annales de l'histoire. | UN | نقول هذا، ونأمل في أن ننظر قريبا في وثائق اﻷمم المتحدة التي تعالج النزاع في الشرق اﻷوسط كمرجع من مراجع دراسة التاريخ. |
nous espérons qu'un consensus acceptable sera obtenu sur des questions qui préoccupent plus particulièrement les pays en développement. | UN | ونأمل في أن يتم التوصل إلى توافق آراء مقبول بشأن المسائل ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية. |
nous espérons que le Groupe sera en mesure de présenter de telles recommandations à l'Assemblée générale avant la fin de la présente session. | UN | ونأمل في أن يكون الفريق في وضع يمكنه من تقديم التوصية بهذه التدابير إلى الجمعية العامة بحلول نهاية هذه الدورة. |
nous espérons que le Gouvernement britannique comprend toute la signification de notre offre et qu’il y répondra en conséquence. | UN | ونأمل في أن تفهم الحكومة البريطانية المعنى الكامل لعرضنا وأن يكون ردها مبنيا على ذلك. |
nous espérons que tout sera fait pour corriger cette disparité. | UN | ونأمل في أن تبذل الجهود لتصحيح هذا التفاوت. |
nous espérons que cela sera suivi d'effet et que le Gouvernement américain assumera de nouveau son rôle dirigeant. | UN | ونأمل في أن يجري متابعة هذا الالتزام وأن تتولى حكومة الولايات المتحدة مرة أخرى دور القيادة. |
nous espérons que la communauté internationale va à l'avenir encourager la partie chypriote grecque à aller dans cette voie. | UN | ونأمل في أن يشجع المجتمع الدولي في الفترة المقبلة الجانب القبرصي اليوناني على السير في هذا الاتجاه. |
nous espérons que les États parties à la Convention se mettront d'accord sur la manière et les moyens de résoudre cette question. | UN | ونأمل في أن تتفق الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية على سبلٍ وطرائق لحل مسألة مخلفات الحروب من المتفجرات. |
nous espérons que la session de la Première Commission sera fructueuse. | UN | ونأمل في أن تحقق هذه الدورة للجنة الأولى النجاح. |
nous espérons que les donateurs adopteront également une approche constructive. | UN | ونأمل في أن يتبع المانحون، بدورهم، نهجا بناء. |
nous espérons que cette fois cela se concrétisera, et nous demandons instamment à M. Kony de signer l'accord le plus rapidement possible. | UN | ونأمل في أن يكون ذلك صحيحا هذه المرة، كما نحث السيد كوني على توقيع الاتفاق في أقرب وقت ممكن. |
nous espérons que nos propositions et nos efforts contribueront à obtenir des résultats positifs à Copenhague. | UN | ونأمل في أن تسهم اقتراحاتنا إسهاما إيجابيا في تحقيق نتائج ناجحة في كوبنهاغن. |
nous espérons que la situation évoluera et que l'Assemblée pourra prochainement se réunir à nouveau pour rétablir les droits qui ont été suspendus aujourd'hui. | UN | ونأمل في أن تتغير الظروف وأن يتسنى للجمعية أن تنعقد مرة أخرى في القريب العاجل من أجل إعادة الحقوق التي علقت اليوم. |
nous espérons que les pays concernés le comprendront bien. | UN | ونأمل في أن تفهم البلدان المعنية ذلك فهما واضحا. |
nous espérons que ces missions recevront un statut permanent. | UN | ونأمل في أن تحظى هذه البعثات بمركز دائم. |
nous espérons qu'une coopération humanitaire de ce genre avec d'autres pays voisins sera également possible dans un avenir proche. | UN | ونأمل في أن يكون هذا النوع من التعاون اﻹنساني ممكنا أيضا مع البلدان المجاورة اﻷخرى في المستقبل القريب. |
il faut espérer que le Secrétariat gérera plus efficacement sa trésorerie afin de maximiser les disponibilités liquides. | UN | ونأمل في أن تنــظم اﻷمانة العامــة حركة النقد على نحو أكثر فعالية من أجــل الاستفادة الى أقصى حد من النقد المتاح. |
Nous invitons les signataires à achever dès que possible le processus de ratification et espérons que le Traité entrera en vigueur avant la fin de l'année. | UN | ونطلب إلى اﻷطراف الموقعة إكمال عملية التصديق في أسرع وقت ممكن ونأمل في أن يبدأ نفاذ المعاهدة قبل نهاية العام. |
nous souhaitons que l'examen en cours puisse se traduire par des résultats concrets, susceptibles de répondre aux besoins de l'Organisation. | UN | ونأمل في أن يؤدي الاستعراض الحالي للخطة إلى نتائج ملموسة يمكنها أن توفي باحتياجات المنظمة. |
Nous saluons donc les nouveaux membres et espérons qu'ils prendront rapidement leur place au sein de notre instance. | UN | وعليه نرحب باﻷعضاء الجدد ونأمل في أن يسارعوا إلى أخذ مكانهم بيننا. |
Nous exprimons notre gratitude à tous les donateurs qui versent des contributions au Fonds des Nations Unies pour les victimes de la torture et formons l'espoir que les contributions au Fonds continueront d'augmenter, afin que davantage de victimes et de membres de leur famille puissent recevoir l'aide dont ils ont besoin. | UN | وإننا لنعرب عن امتناننا لجميع الجهات التي قدمت تبرعات إلى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، ونأمل في أن تزداد التبرعات المقدمة إلى الصندوق، حتى يتلقى مزيد من ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم المساعدة التي يحتاجون إليها. |
nous avons bon espoir que les État Membres de l'ONU prendront en considération la position de la République d'Ossétie du Sud et voteront contre le projet de résolution sur les réfugiés et les déplacés. | UN | ونأمل في أن تضع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في اعتبارها موقف جمهورية أوسيتيا الجنوبية، وأن تصوت ضد مشروع القرار الجورجي المقدم إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن اللاجئين والأشخاص المشردين. |
nous espérons que d'autres pays participeront également à ce partage équitable des contributions. | UN | ونأمل في أن تؤدي البلدان اﻷخرى أيضا حصتها العادلة من المساهمات. |