nous espérons que les délégations appuieront notre projet de résolution. Cet appui sera fort apprécié. | UN | ونتوقع أن تؤيد الوفود مشروع قرارنا، وهذا التأييد سيكون محل تقديرنا الكبير. |
nous espérons que le Traité de réduction des armements stratégiques (START) sera renforcé lorsqu'il viendra à expiration en 2008. | UN | ونرجو ونتوقع أن يجري تعزيز معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها بعد انتهائها في عام 2009. |
nous espérons que la Chine décidera de faire de même. | UN | ونأمل ونتوقع أن ترغب الصين في أن تفعل نفس الشيء. |
nous nous attendons à ce que, l'an prochain, ce chiffre atteigne 10 millions. | UN | ونتوقع أن يقفز هذا العدد إلى عشرة ملايين نسمة في العام القادم. |
nous comptons que le Sommet mondial pour le développement social, qui se tiendra à Copenhague en 1995, précisera les tâches nécessaires au niveau du développement social et renforcera ainsi le développement économique durable. | UN | ونتوقع أن يقوم مؤتمر القمة العالمي الخاص بالتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاغن في ١٩٩٥ بتحديد المهام الضرورية في التنمية الاجتماعية وبذلك يدعم التنمية الاقتصادية المستدامة. |
nous pensons que ce processus mènera à la réunification de la Corée dans un proche avenir. | UN | ونتوقع أن يسفر هذا التقدم في النهاية عن توحيد كوريا في المستقبل القريب. |
nous espérons que ces actes feront promptement l'objet d'enquêtes et que les responsables seront traduits en justice. | UN | ونتوقع أن يجري التحقيق في هذه اﻷعمال على وجه السرعـة، وأن يقدم المذنبون للعدالة. |
Nous sommes tout à fait disposés à poursuivre ce dialogue et nous espérons que des représentants de la " Troïka " de la CSCE se rendront à Belgrade pour de nouveaux entretiens. | UN | ونحن مهتمون جدا باستمرار هذا الحوار ونتوقع أن يزور ممثلو الفريق الثلاثي التابع للمؤتمر بلغراد ﻹجراء مزيد من المحادثات. |
nous espérons que la commission d'experts continuera de rassembler toutes les preuves disponibles pour qu'une conclusion rapide soit trouvée à cet épisode honteux. | UN | ونتوقع أن تواصل لجنة الخبراء جمع كل اﻷدلة المتوفرة من أجل التوصل إلى خاتمة سريعة لهذه الحالة المشينة. |
nous espérons que le projet que j'ai mentionné recevra les ressources nécessaires à son achèvement, qui est prévu pour la dernière année du cycle de programme courant, c'est-à-dire en 1996. | UN | ونحن نرجو بل ونتوقع أن يحظى هذا المشروع بالذات بالموارد اللازمة ﻹكماله بالشكل المرضي في الموعد المحدد، أي عام ١٩٩٦، وهو العام اﻷخير في الدورة البرنامجية الحالية. |
nous espérons que cette pratique sera poursuivie et développée dans les années à venir. | UN | ونتوقع أن تستمر هذه الممارسة وتزداد تحسنا في اﻷعوام القادمة. |
nous espérons que les programmes économiques des Nations Unies s'orienteront davantage vers les États dont les économies sont en transition. | UN | ونتوقع أن توجه البرامج الاقتصادية لﻷمم المتحدة بدرجة أكبر نحو الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
nous espérons que ce processus débouchera sur une stratégie cohérente, axée sur l'action et partagée par tous. | UN | ونتوقع أن ينتج عن هذه العملية استراتيجية متماسكة وموجهة صوب العمل يتشاطرها الجميع. |
Nous voudrions, en particulier, mentionner les présentations encourageantes faites sur la question des débris spatiaux; nous espérons que des progrès rapides pourront être réalisés sur cette question. | UN | ونود أن نذكر بشكل خاص العروض المشجعة بشأن موضوع الحطام الفضائي؛ ونتوقع أن نشهد تقدما سريعا بشأن هذا اﻷمر. |
nous espérons que le nouveau climat de réconciliation et la volonté de négocier seront également reflétés dans les résolutions de l'Assemblée générale cette année. | UN | ونتوقع أن ينعكس مناخ المصالحة والرغبة في التفاوض الجديد أيضا في قرارات الجمعية العامة هذا العام. |
nous nous attendons à ce que, d'ici à 2030, 25 nouveaux pays au plus mettent en service leur première centrale nucléaire. | UN | ونتوقع أن يبدأ ما يصل إلى 25 بلدا جديدا تشغيل أولى محطات الطاقة النووية لديها بحلول عام 2030. |
nous nous attendons à ce que ces modalités suscitent de l'intérêt parmi les participants potentiels, accroissant ainsi le niveau de participation à cet événement important. | UN | ونتوقع أن هذه الطرائق ستثير الاهتمام بين المشاركين المحتملين، وبالتالي سترفع مستوى الحضور في هذا الحدث الرئيسي. |
nous comptons que ces données auront également un impact sur nos contributions budgétaires. | UN | ونتوقع أن يكون للبيانات التي تقدم على هذا النحو تأثير على تقدير حصتنا المقررة في الميزانية. |
nous pensons que la vérification doit être centrée sur les installations qui produisent ou qui sont capables de produire des matières fissiles. | UN | ونتوقع أن يركز التحقق على المرافق التي تنتج المواد الانشطارية أو القادرة قدرة واضحة على ذلك. |
nous espérons qu'il entrera très rapidement en application et nous prions tous les autres États d'y adhérer. | UN | ونتوقع أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ قريبا جدا، ونحث جميع الدول اﻷخرى على التقيد بها. |
Ses travaux sont pratiquement achevés et nous attendons que le rapport et les recommandations soient rendus publics au début de 2004. | UN | وتوشك اللجنة الآن على الانتهاء من مهمتها، ونتوقع أن تعلن توصياتها في أوائل عام 2004. |
nous escomptons que la signature de l'accord, prévue en décembre prochain, inaugurera une nouvelle ère de coopération entre les deux régions. | UN | ونتوقع أن يتم التوقيع على الاتفاق في كانون الأول/ديسمبر 2003، مما يمهد الطريق للتعاون في المستقبل بين المنطقتين. |
nous comptons sur les délégations pour faire des requêtes, des propositions et des observations par écrit sur ces textes dans le cadre des prochaines consultations. | UN | ونتوقع أن تقدم الوفود بحوثا خطية ومقترحات وتعليقات على هذين النصين خلال المشاورات المقبلة. |
nous prévoyons que de nombreuses activités seront entreprises aux niveaux national, régional et local par des organisations non gouvernementales. | UN | ونتوقع أن تضطلع المنظمات غير الحكومية بكثير من اﻷنشطة على المستويات الوطنية واﻹقليمية والمحلية. |
nous voulons espérer que le Comité spécial achèvera ses travaux avant la promulgation de la nouvelle constitution. | UN | ونتوقع أن تُنجز اللجنة الخاصة أعمالها قبل صدور الدستور الجديد. |