à la suite des récentes élections générales, le Parlement comprenait pour la première fois des députés appartenant à des juridictions indigènes. | UN | ونتيجةً لآخر انتخابات عامة عُقدت، ضمّت الهيئة التشريعية، لأول مرة، نوّاباً من ولايات السكان الأصليين. |
à la suite de ces réunions, les commentaires sur les détails du projet de loi ont été pris en considération et un accord à été trouvé sur la procédure à suivre pour poursuivre ce travail. | UN | ونتيجةً لهذه الاجتماعات، تم النظر في التعليقات على تفاصيل مشروع القانون والاتفاق على الإجراء لمزيد العمل بهذا الخصوص. |
L'UNICEF s'est efforcé d'améliorer la couverture des districts enregistrant de piètres résultats. grâce à ses initiatives, 30 pays ont signalé une couverture supérieure à 80 % au sein de 80 % des districts. | UN | وركَّزت اليونيسيف جهودها على تحسين التغطية في المناطق ذات الأداء المنخفض؛ ونتيجةً لذلك أساساً، أفاد 30 بلداً عن زيادة نسبة التغطية عن 80 في المائة في 80 في المائة من المناطق. |
grâce à ces efforts, l'Andorre faisait partie des 30 premiers pays dans le classement des pays suivant l'indice de développement humain. | UN | ونتيجةً لهذه الجهود، توجد أندورا ضمن البلدان الثلاثين الأوائل في ترتيب مؤشر التنمية البشرية. |
du fait de cette décision, seuls 3 des 11 juges nommés sont actuellement en poste à Leidschendam (Pays-Bas). | UN | ونتيجةً لذلك، عُين ثلاثة قضاة فقط من أصل أحد عشر قاضياً حالياً في لايدسندام، هولندا. |
suite à cette enquête, soit des mesures correctrices sont prises, soit les coprésidents communiquent au plaignant une explication des raisons pour lesquelles aucune autre action n'est requise. | UN | ونتيجةً للتحريات الإضافية سيُتخذ إجراء علاجي أو يقدم الرؤساء المشاركون تبريراً إلى المشتكي بأنه لا حاجة لإجراء إضافي. |
En conséquence, la Cour a renvoyé l'affaire aux juridictions inférieures afin qu'elles puissent réparer cette erreur. | UN | ونتيجةً لذلك، أعادت المحكمة إحالة القضية إلى المحاكم الأدنى درجة حتى تتمكَّن من تصحيح ذلك الخطأ. |
il en résulte que ce chapitre présente un solde final de 89 918 euros. | UN | ونتيجةً لذلك، سجل هذا الباب رصيداً نهائياً قدره 918 89 يورو. |
23. ayant rendu cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et l'encourage à signer et à ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 23- ونتيجةً للرأي الذي قُدّم، يطلب الفريق العامل من الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة الوضع وجعله مطابقاً للمعايير والمبادئ المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كما يحثها على توقيع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتصديق عليه. |
à la suite de cela, le Président a déclaré qu'il en avait assez et que M. Habré était désormais entre les mains de l'Union africaine. | UN | ونتيجةً لذلك، ذكر الرئيس أنه سئم من هذا الأمر وأن السيد حبري بات الآن تحت تصرف الاتحاد الأفريقي. |
Par le passé, l'auteur avait critiqué le système des juges suppléants, à la suite de quoi un projet de loi visant à abolir ce système avait été soumis au Parlement. | UN | وكان صاحب البلاغ قد انتقد في الماضي نظام القضاة البدلاء، ونتيجةً لذلك، قُدم مشروع قانون إلى البرلمان لإلغاء هذا النظام. |
Par le passé, l'auteur avait critiqué le système des juges suppléants, à la suite de quoi un projet de loi visant à abolir ce système avait été soumis au Parlement. | UN | وكان صاحب البلاغ قد انتقد في الماضي نظام القضاة البدلاء، ونتيجةً لذلك، قُدم مشروع قانون إلى البرلمان لإلغاء هذا النظام. |
à la suite de cette étude, des accords avaient été signés entre les gouvernements de la minorité rom et le siège de la police. | UN | ونتيجةً لذلك، أُبرمت اتفاقات بين الحكومات الذاتية لأقلية الروما ومقر الشرطة. |
Selon l'auteur, à la suite de l'intervention du Tribunal électoral, la différence entre les deux candidats, qui était initialement de 243 934 voix, a finalement été ramenée à 233 831 voix. | UN | ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، بلغ الفارق في الأصوات بين المرشَّحين في البداية 934 243 صوتاً، ونتيجةً لتدخل محكمة الانتخابات، فقد انخفض الفارق أخيراً إلى 831 233 صوتاً. |
à la suite de son suicide, considéré comme un acte de trahison envers l'État, il a été placé dans la catégorie des réactionnaires et une enquête a été ouverte sur sa famille. | UN | ونتيجةً لانتحاره، الذي اعتُبر خيانة للدولة، وصم بأنه " رجعي " وخضعت أسرته لتحريات. |
grâce à elle, le nombre de personnes recevant des prestations d'aide sociale continue de diminuer chaque année. | UN | ونتيجةً لهذه الاستراتيجية، يتواصل عاماً بعد عام انخفاض عدد القضايا المتراكمة المتعلقة بالمساعدة الاجتماعية. |
grâce à la mise en œuvre réussie de sa stratégie de prévention et d'atténuation des conflits, elle a pu faciliter le retour, dans le calme et l'ordre, des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ainsi que la migration des nomades. | UN | ونتيجةً للتنفيذ الناجح لاستراتيجية القوة الأمنية المؤقتة لمنع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها، تمكنت القوة من تيسير عودة النازحين داخليا بصورة سلمية ومنظمة، وتيسير هجرة الرحّل. |
du fait de cette pression sur les infrastructures sanitaires, la qualité du service est pauvre. | UN | ونتيجةً لهذا الضغط على الهياكل الأساسية كانت نوعية الخدمات المقدمة رديئة. |
du fait de cette prolifération, plusieurs pays africains sont membres de plus d'un groupe régional. | UN | ونتيجةً لارتفاع عدد منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية، أصبحت عدة بلدان أفريقية أعضاء في أكثر من مجموعة. |
suite à cette enquête, soit des mesures correctives sont prises, soit les coprésidents communiquent au plaignant une explication des raisons pour lesquelles aucune autre action n'est requise. | UN | ونتيجةً للتحريات الإضافية سيُتخذ إجراء علاجي أو يقدم الرؤساء المشاركون تبريراً إلى المشتكي بأنه لا حاجة لإجراء إضافي. |
En conséquence, certains de ces mécanismes de protection des minorités se sont finalement retournés contre les groupes mêmes qu'ils étaient censés protéger. | UN | ونتيجةً لذلك، ينقلب بعض آليات حماية الأقليات هذه، في نهاية المطاف، ضد الجماعات التي يفترض أن تحميها. |
15. ayant rendu cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement cubain de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de ces quatre personnes, de manière à la rendre conforme aux normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et de prendre des initiatives appropriées en vue de ratifier le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 15- ونتيجةً للرأي الذي قُدّم، يطلب الفريق العامل من الحكومة الكوبية أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة أوضاع هؤلاء الأشخاص الأربعة وفقاً للمعايير والمبادئ المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وأن تتخذ المبادرات المناسبة لكي تصبح دولة طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |