Sa composition spécifique, son ordre du jour élargi et son règlement intérieur particulier donnent à la Conférence du désarmement un statut privilégié. | UN | إن تركيبته الخاصة وجدول أعماله الواسع ونظامه الداخلي الخاص خصائص تعطيه وضعاً فريداً. |
Il sera ainsi possible de faire respecter le mandat et le règlement intérieur de la Conférence, tout en s'assurant une large participation des États Membres. | UN | فبذلك يمكن دعم سلطة المؤتمر ونظامه الداخلي، وفي الوقت نفسه ضمان المشاركة الواسعة النطاق من جانب الدول الأعضاء. |
Ordre du jour et programme de travail annuel, et méthodes de travail et règlement intérieur du Conseil des droits de l'homme | UN | جدول أعمال مجلس حقوق الإنسان وبرنامج عمله السنوي وأساليب عمله ونظامه الداخلي |
Enfin, le Comité mixte recommande d'approuver des modifications d'ordre technique apportées aux Statuts et au système d'ajustement des pensions, conformément à des décisions et modifications qu'il a adoptées antérieurement et que l'Assemblée a approuvées. | UN | وأخيرا، يوصي اﻟﻤﺠلس بالموافقة على إجراء تغييرات فنية في النظام الأساسي للصندوق ونظامه لتسوية المعاشات التقاعدية تعكس القرارات والتعديلات السابقة التي اعتمدها مجلس الصندوق وأقرﺗﻬا الجمعية العامة. |
D'aucuns affirment que cet état de fait est dû aux méthodes de travail et au règlement intérieur de la Conférence. | UN | ويصر البعض على أن ذلك يعود إلى أساليب عمله ونظامه الداخلي. |
L'évolution de l'économie et du système éducatif témoigne du partenariat étroit qui s'est instauré entre l'entreprise et l'enseignement. | UN | والشراكة الوثيقة بين الصناعة والتعليم تتجلى في كيفية تطور اقتصاد البلد ونظامه التعليمي على مر السنين. |
Les participants sont convenus que Kadhafi et son régime ont perdu toute légitimité et qu'ils seront tenus responsables de leurs actes. | UN | واتفق المشاركون على أن القذافي ونظامه فقدا الشرعية تماما وسوف يحاسبان على أفعالهما. |
Chaque pays adapte plutôt le processus en fonction de sa culture, de son économie, de son climat politique et de son système juridique propres. | UN | بل إن كل بلد بالأحرى يطوّع هذه العملية حسبما يكون مناسباً لثقافته واقتصاده ومناخه السياسي ونظامه القانوني. |
Durant de nombreuses années, nous avons également nommé des coordonnateurs spéciaux qui ont examiné de près la composition de la Conférence, son ordre du jour et son règlement intérieur. | UN | كما دأبنا، لسنوات عديدة، على تعيين منسّقين خاصين، أنعموا النظر في تكوين المؤتمر وجدول أعماله ونظامه الداخلي. |
L'Assemblée municipale veille à ce que ces droits et possibilités soient énoncés dans son statut et son règlement intérieur. | UN | وعلى مجلس البلدية أن يكفل النص في نظامه الأساسي ونظامه الداخلي على هذه الفرص والحقوق. |
:: La formulation du cadre juridique prévu par la loi 138 et son règlement. | UN | :: وضع الإطار القانوني الوارد في القانون 238 ونظامه الأساسي. |
Le IOM-FOM/65/2003 décrit le rôle, les responsabilités et le règlement intérieur du Bureau de l'Inspecteur général. | UN | 35- تصف المذكرة IOM-FOM/65/2003 دور مكتب المفتش العام ومسؤولياته ونظامه الداخلي. |
Ma délégation comprend, en l'absence de toute référence explicite dans la résolution aux modalités d'examen des situations spécifiques à certains pays par le Conseil, que ces mêmes principes s'appliqueront pleinement à ces derniers cas et seront reflétés également dans les méthodes de travail et le règlement intérieur du Conseil. | UN | ووفدي يفهم أنه في غياب الإشارة الصريحة في القرار إلى أساليب عمل المجلس لمعالجة حالات قطرية بعينها، ينبغي أن تطبق تلك المبادئ أيضاً بالكامل وأن تنعكس في أساليب عمله ونظامه الداخلي. |
46) Conseil exécutif — constitution, composition et fonctions —, participation et règlement intérieur, dispositions concernant l'appui institutionnel et administratif | UN | )٦٤( المجلس التنفيذي - تشكيله وتكوينه ومهامه - والعضوية فيه ونظامه الداخلي، واﻷحكام المتعلقة بالدعم المؤسسي واﻹداري |
Application de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale: ordre du jour, programme de travail annuel, méthodes de travail et règlement intérieur du Conseil des droits de l'homme | UN | تنفيذ قرار الجمعية العامة 60/251: جدول أعمال مجلس حقوق الإنسان وبرنامج عمله السنوي وأساليب عمله ونظامه الداخلي |
40. Les migrants volontaires qui devaient s'adapter aux coutumes et au système scolaire du pays d'accueil conservaient néanmoins leurs particularités. | UN | ٠٤- وذكر أن المهاجرين الطوعيين الذين يتعين عليهم التكيف مع أعراف البلد المضيف ونظامه الدراسي يحتفظون مع ذلك بخصائصهم المتميزة. |
D'aucuns insistent sur le fait que cette situation tient aux méthodes de travail et au règlement intérieur. | UN | يؤكد البعض أن الأسباب تكمن في أساليب عمله ونظامه الداخلي. |
Deuxièmement, il y avait lieu d'appeler l'attention sur la responsabilité de la communauté et du système internationaux, qui imposaient dans certains cas des contraintes aux Etats. | UN | ثانيا، ينبغي أن يسترعى الانتباه إلى مسؤولية المجتمع الدولي ونظامه الذي يفرض قيودا في بعض الحالات على الدول. |
Certains représentants pensent peut-être que cet homme et son régime odieux ne menacent que les Juifs. | UN | وربما يظن بعض الممثلين أن هذا الرجل ونظامه البغيض يهددون اليهود وحدهم. |
En tant qu'élément fondamental du développement des peuples, la démocratisation doit coexister avec le développement de la communauté internationale et de son système multilatéral. | UN | والتحول الى الديمقراطية، كعنصر أساسي من عناصر تنمية الشعوب، يجب أن يتواجد جنبا الى جنب مع تنمية المجتمع الدولي ونظامه المتعدد اﻷطراف. |
Le Comité mixte a approuvé toutes les modifications proposées concernant les Statuts, le Règlement administratif et le système d'ajustement des pensions de la Caisse, telles qu'elles figurent aux annexes XI, XII et XIII du présent rapport. | UN | 236 - ووافق المجلس على جميع التغييرات المقترح إدخالها على النظامين الأساسي والإداري للصندوق، ونظامه لتسوية المعاشات التقاعدية، على النحو المنصوص عليه في المرفقات الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر لهذا التقرير. |
Les droits et libertés fondamentales des citoyens de Bahreïn sont pleinement protégés par la loi et le système juridique du pays. | UN | وإن قانون البلد ونظامه القانوني يوفران الحماية الكاملة لحقوق مواطني البحرين وحرياتهم اﻷساسية. |
Le pays doit développer et renforcer ses infrastructures, son système financier, ses services et son système juridique. | UN | والهياكل الأساسية للبلد ونظامه المالي والخدمات والنظام القانوني في حاجة إلى البناء والتحسين. |
D'aucuns soutiennent que les causes tiennent à ses méthodes de travail et à son Règlement intérieur. | UN | ويصرّ البعض على أن الأسباب تكمن في أساليب عمله ونظامه الداخلي. |
Reconnaissant que les incidences de l'application des mesures de riposte différeront sensiblement d'un pays à l'autre, en fonction de leur situation propre, notamment de la structure de leur économie, de leurs échanges commerciaux et des investissements qu'ils attirent, de leur patrimoine naturel, de leur système social, de leur régime juridique et de leur taux de croissance démographique, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه، |
Le Président a invité les membres à communiquer au secrétariat de l'OMC des propositions concernant la présentation et l'ordre des travaux. | UN | وخلص الرئيس الى أن أمانة المنظمة الجمركية العالمية ستنتظر بفارغ الصبر الاقتراحات فيما يتعلق بشكل عرض العمل ونظامه. |