étant donné que ces documents ne sont pas reproduits dans le présent rapport, les lecteurs intéressés pourront consulter les rapports de 1995 et de 1997. | UN | ونظراً لأن هذا التقرير لا يتضمن نصوص هذه المواد، يقترح على القراء المهتمين بها الرجوع إلى تقريري عامي 1995 و1997. |
étant donné que ces deux expressions n'étaient pas équivalentes, il conviendrait de les expliquer. | UN | ونظراً لأن هناك فرقا بين المصطلحين، اقترح تقديم شرح مناسب في هذا الصدد. |
étant donné que TJV n'a pas effectué de paiements, aucune perte n'a pu être établie. | UN | ونظراً لأن المشروع التركي المشترك لم يسدد هذه المبالغ، فإنه لم يتقرر حدوث أية خسارة. |
puisque le projet de résolution entraverait cette coopération, le Canada s'abstiendra lors du vote. | UN | ونظراً لأن مشروع القرار سوف يعرقل هذا التعاون، سوف تمتنع كندا عن التصويت. |
vu que ce mandat n'est que nominalement temporaire, le rapport du Secrétaire général recommande des augmentations de la contribution du budget ordinaire des Nations Unies pour les quatre prochains exercices budgétaires. | UN | ونظراً لأن تفويض الأونروا تفويض مؤقت من الناحية الاسمية فقط، فقد أوصى تقرير الأمين العام بزيادات من الميزانية العادية للأمم المتحدة على مدى فترات السنتين الأربع المقبلة. |
Etant donné que le Forum est devenu une plateforme importante pour les travaux d'ONU-Habitat, il est légitime de le financer à partir des contributions générales. | UN | ونظراً لأن المنتدى أصبح منبراً هاماً لعمل موئل الأمم المتحدة، فمن المقبول أن يمول من مساهمات الأغراض العامة. |
du fait que la criminalité transnationale organisée fonctionne comme une entreprise commerciale, la lutte contre sa puissance financière porterait atteinte à sa raison d'être. | UN | ونظراً لأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تعمل بوصفها أعمالا تجارية، فإن تقييد قدرتها المالية سيؤثر على علة وجودها. |
dans la mesure où les directives techniques sont encore en cours d'élaboration, cette révision sera effectuée à un stade ultérieur, une fois que ces directives techniques auront été finalisées et adoptées. | UN | ونظراً لأن هذه المبادئ التوجيهية التقنية لا تزال قيد الإعداد فإن هذه المهمة ستُنجز في مرحلة لاحقة بعد وضع الصيغة النهائية لتلك المبادئ التوجيهية التقنية واعتمادها. |
étant donné que 80 % des élus remplissent là leur premier mandat, ils ont besoin qu'on leur donne plus de moyens. | UN | ونظراً لأن 80 في المائة من النواب يدخلون البرلمان للمرة الأولى، يتطلب تعزيز قدراتهم بذل المزيد من الجهود. |
étant donné que ces projets sont actuellement en cours, il est difficile de souligner les principales activités réalisées dans le cadre de l'agenda. | UN | ونظراً لأن هذه المشاريع جاري تنفيذها، فإنه من الصعب تلخيص الأنشطة الرئيسية المضطلع بها لدعم البرنامج. |
étant donné que le processus de réforme constitutionnelle n'a pas été mené à son terme, les amendements en question n'ont pas été incorporés à la Constitution. | UN | ونظراً لأن عملية الإصلاح الدستوري لم تحدث، لم تدمج في الدستور التعديلات المذكورة. |
étant donné que ces entités en sont à leur première année d'application des normes, il est essentiel que chacune d'entre elles dresse des plans pour cerner et évaluer les avantages qu'elles en tireront. | UN | ونظراً لأن كل كيان من هذه الكيانات في السنة الأولى من اعتماده للمعايير، فإن من الأهمية بمكان أن يحقق تقدماً بشأن الخطط كي يحصر ويقيّم الفوائد التي سيجنيها من اعتماد المعايير. |
étant donné que les taux d'intérêt réels dans certaines de ces économies restent bas, le resserrement monétaire devrait se poursuivre durant le restant de l'année 2011. | UN | ونظراً لأن أسعار الفائدة الحقيقية في بعض هذه الاقتصادات لا تزال منخفضة، يحتمل أن يستمر التشديد النقدي لبقية سنة 2011. |
étant donné que des négociations informelles auront lieu dès le début de la session, il faudra désigner les facilitateurs et présenter les projets de proposition dans les délais fixés. | UN | ونظراً لأن المفاوضات غير الرسمية ستعقد في وقت مبكر من الدورة، فيجب تعيين الميسرين وتقديم مشاريع المقترحات في حينها. |
puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل الخاصة بصحة الإنسان، فإنه سيكون قابلاً للتطبيق بشكل عام في بلدان أخرى. |
puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان، فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
vu que l'utilisation des halons était encore nécessaire dans le secteur de l'aviation, le projet de décision arrivait à point nommé. | UN | ونظراً لأن صناعة الطيران لا تزال تحتاج إلى استخدام الهالونات، يُعتَبر مشروع القرار جاء في حينه المناسب. |
Etant donné que les donateurs réalisent bon nombre de leurs programmes de pays à l'échelon des districts, il y a lieu d'espérer qu'ils participeront activement et efficacement à ces comités. | UN | ونظراً لأن الكثيرين من المانحين ينفذون برامجهم القطرية على صعيد منطقة محددة المعالم فإن من المأمول فيه أن يأتي على هذا الصعيد القدر الأعظم من نشاط المانحين وإسهامهم الفعال. |
du fait que le coordonnateur initial de l'examen avait quitté le CCI avant l'établissement de la version finale du rapport, un autre Inspecteur en a assumé la responsabilité. | UN | ونظراً لأن المنسق الأصلي للاستعراض ترك وحدة التفتيش المشتركة قبل الانتهاء من التقرير، فقد تولى مفتش آخر تلك المسؤولية. |
dans la mesure où les dépenses au titre des postes mettent en jeu les coefficients d'ajustement et l'ajustement au coût de la vie, on ne recommandera pas ici de les abandonner. | UN | ونظراً لأن أوجه الإنفاق الفعلية للبنود المتعلقة بالوظائف تستند إلى مضاعِفات تسوية مقر العمل وتسويات تكلفة المعيشة، لا توصي الدراسة بإلغاء استخدام تلك العوامل في عملية الميزانية الحالية. |
19. étant donné qu'il est impossible de rendre compte de tout le débat, le présent rapport se bornera à donner un bref résumé des vues exprimées. | UN | 19- ونظراً لأن من المستحيل إيراد المناقشة كاملة في هذا التقرير، سيتم تقديم ملخص وجيز للمواقف المعرب عنها. |
sachant que la principale raison pour laquelle ces textes n'ont pas été ratifiés tient aux difficultés d'établissement des rapports destinés aux organes conventionnels, la Suisse s'est dite prête à offrir une assistance technique à cet effet. | UN | ونظراً لأن سبب عدم التصديق على هذه الصكوك يعزى بالدرجة الأولى إلى صعوبات تقنية تتعلق بتقديم تقارير لهيئات المعاهدات، أعربت سويسرا عن استعدادها لتقديم مساعدة تقنية في مجال إعداد هذه التقارير. |
compte tenu de l'ampleur des modifications, le Ministère des droits de l'homme et des minorités a décidé d'élaborer une nouvelle loi. | UN | ونظراً لأن نطاق التغييرات والتعديلات نطاق واسع فقد قررت وزارة حقوق الإنسان والأقليات صياغة قانون جديد. |
comme les enfants ne portent aucun équipement de protection, ils absorbent le mercure par leurs mains et l'inhalent lorsqu'il se consume. | UN | ونظراً لأن الأطفال لا يحملون أي معدات للوقاية، فإنهم يمتصون الزئبق من أياديهم ويستنشقونه عند حرقه. |
La mesure de réglementation ayant été en partie motivée par des préoccupations concernant la santé des personnes en rapport avec les polluants organiques persistants, elle serait dans l'ensemble applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي قام عليه الإجراء التنظيمي تضمن شواغل خاصة بصحة الإنسان تتعلق بمواد عضوية ثابتة، فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
comme la mesure des HAP est beaucoup plus coûteuse que celle du monoxyde de carbone, il est beaucoup plus économique de fixer des limites aux émissions de ce gaz, ainsi que des hydrocarbures totaux. | UN | ونظراً ﻷن تكاليف قياس هذه الهيدروكربونات العطرية أعلى كثيراً من قياس أول أكسيد الكربون، فإن وضع قيمة حدية ﻷول أكسيد الكربون وإجمالي الهيدروكربونات فعال التكاليف بدرجة أكبر. |
Etant donné qu'un certain nombre d'ambassadeurs sont très impliqués au sein de la Commission des droits de l'homme, je crois qu'il serait plus sage, si nous pouvons tous rester en contact avec la présidence, de mener des consultations à la fois bilatérales et au sein des groupes pour pouvoir régler cette question. | UN | ونظراً ﻷن عددا من السفراء مشغولون جداً في لجنة حقوق اﻹنسان فإن من اﻷصوب في رأيي أن نبقى جميعاً على اتصال مع الرئيس ﻹجراء مشاورات ثنائية وداخل المجموعات على حد سواء حتى نتمكن من حسم هذه المسألة. |