étant donné le caractère confidentiel de la procédure, aucun nouvel élément d'information sur l'état d'avancement de la procédure ne peut être communiqué au Comité. | UN | ونظراً للطابع السري للإجراءات، فإنه لا يمكن اطلاع اللجنة على أية معلومات جديدة عن حالة تقدم الإجراءات. |
étant donné le caractère urgent de ces communications, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il examinait ces affaires. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
étant donné le caractère urgent de ces communications, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il examinait ces affaires. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
compte tenu du caractère permanent des activités du Rapporteur spécial et selon la durée du mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. | UN | ونظراً للطابع الدائم لأنشطة المقررة الخاصة ورهناً بمدة ولايتها، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
compte tenu du caractère permanent des activités de l'Expert indépendant et selon la durée du mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. | UN | ونظراً للطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص ورهناً بمدة ولايته، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
compte tenu de la nature mondiale du phénomène de la migration, la coopération internationale et le dialogue sont une nécessité si l'on veut protéger les droits des migrants. | UN | ونظراً للطابع العالمي لظاهرة الهجرة، فإن التعاون والحوار على صعيد دولي ضروريان لحماية حقوق المهاجرين. |
en raison du caractère transversal des questions de promotion féminine, le Ministère a identifié des points focaux dans tous les autres départements ministériels. | UN | ونظراً للطابع المستعرض لمسائل النهوض بالمرأة، حددت الوزارة نقاط تنسيق في جميع الإدارات الوزارية الأخرى. |
étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
étant donné le caractère urgent de ces situations, le Comité a prié les États parties intéressés de ne pas appliquer la peine capitale tant qu'il serait saisi de ces communications. | UN | ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا. |
étant donné le caractère mondial des problèmes juridiques, techniques et institutionnels posés par la question de la cybersécurité, les participants se sont également penchés sur les moyens de constituer des partenariats associant différents thèmes et parties prenantes. | UN | ونظراً للطابع العالمي للتحديات التقنية والمؤسساتية التي تطرحها مسألة أمن المعلومات الحاسوبية، بحث المشاركون أيضاً سبل إقامة شراكات شاملة لجميع المواضيع وجميع الجهات ذات المصلحة. |
étant donné le caractère contractuel des traités, les États ne devraient être liés que dans la mesure de leur acceptation des obligations conventionnelles, conformément au principe de la souveraineté des États. | UN | ونظراً للطابع التعاقدي للمعاهدات، فإن الدول ينبغي أن تكون ملزمة فقط بمدى قبولها للالتزامات التي تنص عليها المعاهدة، وذلك تمشياً مع مبدأ سيادة الدول. |
étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. | UN | ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها. |
8. étant donné le caractère technique de plusieurs des éléments de perte de la troisième tranche, des experts indépendants en règlement de sinistre et comptabilité ont été engagés pour aider ensuite le secrétariat et le Comité à examiner et évaluer ces réclamations. | UN | 8- ونظراً للطابع التقني لعدد من عناصر الخسارة في الدفعة الثالثة فقد تم استخدام خبراء مستقلين في تسوية وحساب الخسائر لمساعدة الأمانة والفريق في مواصلة استعراضهما وتقييمهما لهذه المطالبات. |
8. étant donné le caractère technique de plusieurs des éléments de perte de la troisième tranche, des experts indépendants en règlement de sinistre et comptabilité ont été engagés pour aider ensuite le secrétariat et le Comité à examiner et évaluer ces réclamations. | UN | 8- ونظراً للطابع التقني لعدد من عناصر الخسارة في الدفعة الثالثة فقد تم استخدام خبراء مستقلين في تسوية وحساب الخسائر لمساعدة الأمانة والفريق في مواصلة استعراضهما وتقييمهما لهذه المطالبات. |
compte tenu du caractère permanent des activités du Rapporteur spécial et selon la durée du mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. | UN | ونظراً للطابع الدائم لأنشطة المقررة الخاصة ورهناً بمدة ولايتها، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
compte tenu du caractère permanent des activités du Rapporteur spécial et selon la durée du mandat, les ressources nécessaires continueront d'être demandées dans les projets de budget-programme. | UN | ونظراً للطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص ورهناً بمدة ولايته، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
compte tenu du caractère fondamental de cette question et de son importance pour l'évolution des politiques et les efforts de développement, la délégation considère qu'il convient de régler ce problème dans les meilleurs délais. | UN | ونظراً للطابع الجوهري لهذه المسألة ولأهميتها بالنسبة للتطورات السياساتية الهامة وللجهود الإنمائية، يرى الوفد أنه ينبغي حل هذه المسألة سريعاً وبإلحاح شديد. |
compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. | UN | ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب. |
compte tenu de la nature dynamique du trafic illicite, il faut veiller à assurer un flux continu de données afin de suivre l'évolution des tendances et des caractéristiques de cette activité. | UN | ونظراً للطابع الدينامي للاتجار غير المشروع، ثمة حاجة لاستمرار تدفق البيانات من أجل تتبُّع الاتجاهات والأنماط المتغيرة في هذا المجال. |
compte tenu de la nature tripartite spécifique de l'OIT, ses procédures confèrent la capacité de présenter une communication aux États, aux groupes de travailleurs et aux groupes d'employeurs, mais non aux particuliers ni aux personnes ou entités désignés par des particuliers pour agir en leur nom. | UN | ونظراً للطابع الخاص ذي الأبعاد الثلاثة لمنظمة العمل الدولية، فإن إجراءاتها تمنح الأحقية للدول وجماعات العمال وجماعات أرباب العمل، ولكن ليس للأفراد أو أصحاب البلاغات الذين يعينهم أفراد للنيابة عنهم. |
en raison du caractère complexe et névralgique des délibérations, les discussions ont été très longues et parfois intenses. | UN | ونظراً للطابع المعقد والحساس للمداولات، فقد استهلكت المناقشات وقتاً طويلا وكانت مكثفة في بعض الأحيان. |
66. Etant donné le caractère temporaire de leur travail, les travailleurs saisonniers n'ont pas droit à un séjour illimité en Suisse, et moins encore à la réunification familiale. | UN | ٦٦- ونظراً للطابع المؤقت لعمل العمال الموسميين، فليس لهم حق في اﻹقامة المؤقتة غير المحدودة في سويسرا، كما أن ليس لهم حق في جمع شمل أُسَرهم فيها. |