compte tenu de ces points non éclaircis, le précédent gouvernement n'a pas proposé de ratifier la Convention en question pendant la période considérée. | UN | ونظراً لهذه الشكوك، فإن الحكومة السابقة لم تقترح التصديق على الاتفاقيتين الآنف ذكرهما خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
compte tenu de ces indicateurs, la demande annuelle de logements, qui correspond au nombre de logements nouveaux, augmente de près de 4 % chaque année. | UN | ونظراً لهذه المؤشرات، يرتفع الطلب السنوي على المساكن، أي عدد المساكن الجديدة المطلوبة، بنسبة 4 في المائة تقريباً. |
compte tenu de ces différences dans les prescriptions légales et les structures des sociétés, un organisme de contrôle paneuropéen n'est pas réalisable actuellement. | UN | ونظراً لهذه الفوارق في الشروط القانونية وهياكل الشركات لا يبدو مجدياً إنشاء مؤسسة إنفاذ لعموم أوروبا. |
compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande d'accorder dans ce cas une indemnité. | UN | ونظراً لهذه النتائج يوصي الفريق بتعويض هذه المطالبة. |
27. compte tenu de ce qui précède, les questions à examiner pourraient être les suivantes : | UN | 27- ونظراً لهذه الاعتبارات، فقد تشمل المسائل التي يمكن دراستها ما يلي: |
du fait de ces insuffisances et de ces obstacles, la Haute Cour de Hunan a violé le droit de M. Shi Tao de bénéficier de tous les moyens nécessaires pour pouvoir former un recours et bénéficier d'un procès équitable. | UN | ونظراً لهذه الإخفاقات والأخطاء، فإن المحكمة العليا لإقليم هونان انتهكت حق السيد شي تاو في إتاحة كل التسهيلات اللازمة للاستئناف ولإجراء محاكمة عادلة. |
étant donné ces inquiétudes, les ÉtatsUnis ne seraient pas en mesure d'appuyer le projet de traité en l'état si les cinq pays d'Asie centrale décidaient de le signer. Les ÉtatsUnis expliqueront cette position le moment venu. | UN | ونظراً لهذه الشواغل، لن يكون بوسع الولايات المتحدة أن تؤيد مشروع المعاهدة هذا في حال قررت دول آسيا الوسطى الخمس التوقيع عليه، وسنشرح أسباب هذا الموقف في الوقت المناسب. |
en raison de ces contraintes, certaines plates-formes d'ONG ne se réunissent pas. | UN | ونظراً لهذه القيود لم تتمكن بعض فروع المنظمات غير الحكومية من الاجتماع. |
compte tenu de cette réalité, il fallait déterminer quel était le niveau de vérification approprié pour le but recherché. | UN | ونظراً لهذه الحقائق، لا بد من تحديد ما هو مستوى التحقق الكافي لهذا الغرض. |
compte tenu de ces indicateurs démographiques défavorables, le Gouvernement gabonais a opté pour une politique nataliste, visant à protéger la mère et l'enfant grâce à la mise en place d'infrastructures sanitaires appropriées et accessibles à tous. | UN | ونظراً لهذه المؤشرات الديموغرافية غير المؤاتية اختارت حكومة غابون سياسة مشجعة للانجاب تستهدف حماية اﻷم والطفل عن طريق إنشاء هياكل أساسية صحية ملائمة وفي متناول الجميع. |
compte tenu de ces allégations et de la situation générale au Kosovo, la Rapporteuse spéciale a recommandé d'assortir tout programme de retour envisagé de garanties adéquates en matière de droits de l'homme pour que les personnes concernées puissent rentrer chez elles en toute sécurité et dans la dignité. | UN | ونظراً لهذه الادعاءات وللحالة العامة في كوسوفو أوصت المقررة الخاصة بتضمين كل برامج العودة المخططة ضمانات كافية لحقوق اﻹنسان لكفالة عودة هؤلاء اﻷشخاص إلى ديارهم بأمان وكرامة. |
compte tenu de ces considérations, l'intervenant demande qu'il soit procédé à un vote enregistré sur le projet de résolution A/C.3/68/L.57* et prie instamment toutes les délégations de voter contre. | UN | ونظراً لهذه الاعتبارات، فإنه يطلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار A/C.3/68/L.57، ويحث جميع الوفود على التصويت ضده. |
compte tenu de ces circonstances, Sir Nigel Rodley déplore d'autant plus les exécutions pratiquées après de très longues années − parfois des décennies − passées dans le couloir de la mort, s'agissant souvent, de surcroît, de personnes très âgées. | UN | ونظراً لهذه الظروف، أسف المتحدث بوجه خاص على تنفيذ عقوبة الإعدام على أشخاص مسنين للغاية في أغلب الأحوال بعد قضاء سنوات طويلة للغاية، بل عشرات السنين أحياناً، في زنزانة الموت. |
compte tenu de ces liens, le Rapporteur spécial souhaite coopérer davantage avec le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, sur les causes et les conséquences de cette violence, et réfléchir à des thèmes d'action communs. | UN | ونظراً لهذه الروابط، يهتم المقرر الخاص بمزيد التعاون مع المقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وتبعاته، وبتناول مجالات العمل المشترك. |
compte tenu de ces différences, il est significatif que d'autres tribunaux aient décidé de ne pas adopter un seul code de conduite pour tous les conseils. | UN | 12 - ونظراً لهذه الاختلافات، يجدر بالملاحظة أن محاكم أخرى قررت ألا تعتمد مدونة وحيدة لقواعد السلوك لجميع المحامين. |
91. compte tenu de ce qui précède, une cellule spéciale de 220 enquêteurs spécialisés dans le traitement de la violence dans la famille et des délits sexuels a été mise sur pied et intervient depuis 1998 dans tous les postes de police du pays. | UN | 91- ونظراً لهذه الخصائص الفريدة، شكلت فرقة عمل خاصة تضم 220 محققاً متخصصين في معالجة العنف العائلي والجرائم الجنسية، وهي تعمل منذ عام 1998 في جميع أقسام الشرطة بجميع أنحاء البلاد. |
compte tenu de ce qui précède, il est probable que la seule façon de favoriser l'augmentation sensible des prix des chlorofluorocarbones, et partant de faciliter leur élimination dans le secteur de l'entretien, consisterait à mettre plus rapidement un terme à la production par les Parties non visées à l'article 5 de chlorofluorocarbones destinés à satisfaire les besoins intérieurs fondamentaux visés à l'article 5. | UN | ونظراً لهذه العوامل، فإن من المرجح أن يتمثل السبيل الوحيد لتحقيق زيادة ملحوظة في أسعار مركبات الكربون الكلورية فلورية، وبالتالي تيسير التخلص التدريجي في قطاع الخدمات، في التبكير في وقف إنتاج هذه المركبات التي تنتج بموجب الحكم المتعلق بسد الاحتياجات المحلية الأساسية. |
691. compte tenu de ce contexte et du fait que les besoins du village ont en général été satisfaits en recourant aux pratiques traditionnelles des anciens, la Nouvelle-Zélande a administré les îles Tokélaou avec modération. | UN | 691- ونظراً لهذه الظروف، ولأن احتياجات القرية كانت تلبى عادة تبعاً للممارسات التقليدية لكبار السن، فإن نيوزيلندا أشرفت على إدارة توكيلاو بكل لين. |
du fait de ces crises qui affectent également l'État, le Gouvernement bolivien doit faire face à des restrictions d'ordre économique et financier qui l'empêchent d'exercer de manière adéquate un contrôle rigoureux du respect de la législation du travail et des normes de sécurité industrielle dans le secteur agricole. | UN | ونظراً لهذه الأزمة، التي يُلاحَظ أنها تؤثر كذلك في الدولة، تجد حكومة بوليفيا نفسها مضطرة إلى فرض قيود اقتصادية ومالية تمنعها من ممارسة قدر وافٍ من الرقابة الصارمة التي تقتضيها أحكام تشريعها العمالي والتشريع الناظم لمعايير الأمن الصناعي في القطاع الزراعي. |
étant donné ces différences dans les calendriers pour l'évaluation des bromodiphényléthers et pour l'établissement des rapports au titre de l'article 15, les Parties devraient transmettre des informations concernant les bromodiphényléthers tous les deux ans, sauf si la Conférence des Parties en décide autrement. | UN | ونظراً لهذه الاختلافات في الخطوط الزمنية لتقييم واستعراض هذه الإيثرات وللإبلاغ بموجب المادة 15، سيُطلب إلى الأطراف تقديم معلومات ذات صلة بالإيثرات المشار إليها كل سنتين، ما لم يقرر مؤتمر الأطراف غير ذلك. |
en raison de ces options réduites, le commerce extérieur de la République populaire démocratique de Corée est assuré par quelques transitaires approuvés par le Gouvernement et les marchandises sont souvent munies de scellés douaniers avant de quitter le pays. | UN | ونظراً لهذه الخيارات المحدودة في مجال النقل، يتولى المبادلات التجارية الخارجية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عدد قليل من وكلاء الشحن المعتمدين لدى الحكومة، وغالبا ما توضع أختام الجمارك على الشحنات قبل أن تغادر البلد. |
compte tenu de cette difficulté, la délégation libyenne serait-elle assez aimable pour résumer oralement, point par point, les réponses qu'elle a fournies dans le document en question ? | UN | ونظراً لهذه المشكلة فهل يمكن للوفد الليبي أن يتفضل بتلخيص اﻹجابات المقدمة في هذه الوثيقة شفوياً ونقطة نقطة؟ |