étant donné que d'importantes questions institutionnelles étaient en jeu, il aurait été bon de consacrer davantage de temps à en débattre. | UN | ونظرا إلى أن مسائل مؤسسية هامة في كفة الميزان كان من اللازم توفير مزيد من الوقت لإجراء المناقشة. |
étant donné que l'écran séparant les toilettes du reste de la cellule ne bloquait pas la vue depuis la porte, le personnel pouvait voir l'auteur quand celle-ci se servait des toilettes, ce qui était à la fois désagréable et gênant. | UN | ونظرا إلى أن الحجاب لم يعترض مرأى المرحاض من الباب كان بإمكانهم ملاحظة صاحبة البلاغ وهي تستخدم المرحاض. |
étant donné que le Comité n'a pas arrêté de méthodes de travail, l'Assemblée générale se doit de lui donner des directives à cet égard. | UN | ونظرا إلى أن لجنة الاشتراكات ليس لديها أساليب عمل محددة، فمن واجب الجمعية العامة أن تقدم لها التوجيه اللازم في ذلك الصدد. |
comme les négociations qui ont suivi n’ont pas permis de régler le contentieux, le fournisseur a engagé une procédure d’arbitrage contre l’ONU. | UN | ونظرا إلى أن ما أعقب ذلك من مفاوضات لم تفلح في حسم الخلافات، فقد أقام المقاول دعوى تحكيم ضد اﻷمم المتحدة. |
du fait que les femmes vivent généralement plus longtemps que les hommes, elles sont sensiblement plus nombreuses que les hommes parmi les personnes âgées. | UN | ونظرا إلى أن النساء أطول عمرا عادة من الرجال، فإن عددهن يفوق أعداد الرجال بشكل ملحوظ في الأعمار المتقدمة. |
vu que les listes du Comité sont incluantes, omettre la publicité commerciale ne constituerait pas un déni du droit de s'exprimer par ce biais. | UN | ونظرا إلى أن قوائم اللجنة شاملة فإن حذف الإعلانات التجارية ليس من شأنه أن ينكر الحق في التعبير عن طريق تلك الأداة. |
étant donné que les fonctions administratives constituent une part importante de l'activité de l'ONU, les mesures de réforme des services informatiques et le changement de PGI devrait réduire le travail administratif et les dépenses connexes. | UN | ونظرا إلى أن الوظائف الإدارية تشكل القسم الأكبر من جميع أنشطة الأمم المتحدة، يجب أن تؤدي إصلاحات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومشروع تخطيط الموارد في المؤسسة إلى تخفيف العبء الإداري وخفض التكاليف. |
étant donné que la réserve susmentionnée était due à des insuffisances relevées dans les rapports de contrôle des sous-projets, le Comité s'est attaché plus spécialement à déterminer dans quelle mesure le HCR avait amélioré ses procédures dans ce domaine. | UN | ونظرا إلى أن تقييد الرأي ببعض التحفظات كان نتيجة لمسائل متعلقة بتقارير رصد المشاريع الفرعية، فقد أولى المجلس اهتماما خاصا لتقييم مدى ما حققته المفوضية من تحسين لنظام المساءلة لديها في هذا المجال. |
étant donné que la réserve susmentionnée était due à des insuffisances relevées dans les rapports de contrôle des sous-projets, le Comité s'est attaché plus spécialement à déterminer dans quelle mesure le HCR avait amélioré ses procédures dans ce domaine. | UN | ونظرا إلى أن تقييد الرأي ببعض التحفظات كان نتيجة لمسائل متعلقة بتقارير رصد المشاريع الفرعية، فقد أولى المجلس اهتماما خاصا لتقييم مدى ما حققته المفوضية من تحسين لنظام المساءلة لديها في هذا المجال. |
étant donné que plus de la moitié des nouvelles maladies sexuellement transmissibles frappent les jeunes, ces derniers sont le groupe principalement visé par ces efforts. | UN | ونظرا إلى أن الشباب يمثلون ما يزيد على نصف عدد المصابين بهذه الالتهابات، فإنهم يعتبرون المجموعة الرئيسية التي تستهدفها الجهود. |
étant donné que le caractère volontaire des contributions au Fonds risque d'amoindrir considérablement la portée de cet instrument, | UN | ونظرا إلى أن التبرعات إلى الصندوق طوعية وقد تحّد من نطاق هذه الآلية، |
étant donné que ces indices favorisent les catégorisations simplistes, ils présentent un intérêt particulier pour les médias qui raffolent de simplifications excessives. | UN | ونظرا إلى أن تلك المؤشرات تقدّم تصنيفات بسيطة، فإن لها جاذبية خاصة بالنسبة إلى وسائط الإعلام التي تفضّل التبسيط المفرط. |
étant donné que dans les Îles Cook, les principaux soutiens de famille sont les maris, il existe une préoccupation réelle devant le fait que la législation actuelle ne protège pas suffisamment les biens des femmes en cas de décès de leur époux. | UN | ونظرا إلى أن الرجل في معظم حالات الزواج في جزر كوك، هو صاحب الدخل الرئيسي، أُبدي قلق حقيقي إزاء عدم ترك القانون الحالي أسباب حماية كافية للمرأة من حيث الممتلكات، في حالة وفاة زوجها. |
comme les objectifs de cette conférence sont très proches de ceux définis par le Conseil de sécurité, j'ai salué cette initiative. | UN | ونظرا إلى أن أهداف هذا المؤتمر تماثل تلك التي وضعها مجلس اﻷمن، رحبت بهذه المبادرة. |
comme les programmes régionaux sont complexes et coûteux, cependant, les modalités de leur production et les avantages qui en résultent diffèrent selon le pays et le contexte. | UN | ونظرا إلى أن البرامج الإقليمية معقدة ومكلفة، اختلفت هياكل تنفيذ البرامج والمنافع الناجمة عنها باختلاف البلدان وظروفها. |
du fait que toutes les autorités juridiques du pays se conforment à la loi pour examiner, sans préjudice, toute plainte introduite, il est inutile d'envisager une mission d'établissement des faits. | UN | ونظرا إلى أن جميع السلطات القانونية في البلد تتصرف وفقا للقوانين عند معالجة أي شكاوى دون أي تحيز، فإنه لا يُعتبر من الضروري إنشاء بعثة لتقصي الحقائق. |
vu que le mariage des enfants, phénomène souvent lié à la pauvreté des familles, est conforté au niveau de la famille, son éradication nécessite aussi des moyens de lutte contre la pauvreté axés sur la famille. | UN | ونظرا إلى أن زواج الأطفال الذي غالبا ما يرتبط بفقر الأسرة، يُعزَّز على مستوى الأسرة، فإن القضاء عليه يقتضي أيضا إيجاد حلول ذات منحى أسري ترمي إلى مكافحة الفقر. |
étant donné qu'il a été installé dans d'autres départements et bureaux, le Comité consultatif espère que son utilisation croissante pourra conduire à une réduction du prix d'achat. | UN | ونظرا إلى أن هذه البرمجيات مستخدمة في إدارات ومكاتب أخرى، فإن اللجنة تأمل أن يؤدي استخدامها إلى خفض في سعر شراء الوحدة. |
puisque leurs hommes ne sont ni payés ni soumis à une quelconque discipline, ils se servent de leurs armes pour s'attaquer à la population, souvent en brûlant des villages entiers pour obtenir des biens et de la nourriture. | UN | ونظرا إلى أن قوات الجيش الوطني الكونغولي لا يتقاضون أجراً وغير منظمين، فهم يستخدمون أسلحتهم في قهر السكان ويعمدون في مناسبات عدة إلى حرق قرى بأسرها للاستيلاء على ممتلكات والحصول على غذاء. |
comme le redressement de l'emploi suit la reprise économique avec un retard considérable, des programmes d'emplois publics ne devraient pas être terminés prématurément. | UN | ونظرا إلى أن انتعاش الوظائف سيتخلف بشكل ملحوظ عن انتعاش الاقتصاد، يتعين تفادي سحب برامج التوظيف العامة قبل الأوان. |
comme la production d’électricité dépend pour une très large part du régime des vents, le choix d’un site d’implantation approprié joue un rôle déterminant dans la performance économique. | UN | ونظرا إلى أن انتاج الكهرباء يعتمد اعتمادا كبيرا على أحوال الرياح، فإن اختيار الموقع الصحيح للتوربينات هو أمر حاسم لتحقيق نتائج اقتصادية. |
Etant donné que ce mécanisme automatique allège la charge de nombreux pays en développement, le Bangladesh souhaite qu'il soit maintenu sous cette forme. | UN | ونظرا إلى أن هذه الصيغة تخفف العبء عن العديد من البلدان النامية فإن بنغلاديش تتمنى اﻹبقاء عليها بهــذا الشكل. |
considérant que la communauté internationale ne cesse de faire appel à l’Organisation des Nations Unies pour des opérations de surveillance et d’observation, l’Union européenne tient à rappeler l’obligation qu’ont les pays hôtes et les parties aux conflits d’assurer la sécurité de ces opérations. | UN | ونظرا إلى أن المجتمع الدولي ما زال في حاجة إلى ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من عمليات رصد ومراقبة، فإن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يذكر بالتزام البلدان المضيفة وأطراف النزاعات بضمان سلامة تلك العمليات. |
comme l'Initiative spéciale était toute récente, il semblait trop tôt pour la recentrer. | UN | ونظرا إلى أن المبادرة الخاصة قد بدئ فيها للتو، فإنه يبدو من السابق ﻷوانه أن يعاد تركيزها. |
sachant que la possibilité de choisir entre plusieurs formules peut se révéler utile, le Bureau ne propose pas de règle rigide en la matière. | UN | ونظرا إلى أن هناك فوائد محتملة لوجود مجال مرن من الخيارات في هذا الصدد، لا يقترح المكتب قواعد صارمة بشأن هذه المسألة. |
Dans le même temps, en raison du caractère mondial et multiforme de la crise, certains de ses effets devraient continuer à se manifester de façon progressive et différenciée. | UN | وفي الوقت نفسه، ونظرا إلى أن الأزمة لها طبيعة عالمية ومتعددة الجوانب، فمن المتوقع أن تستمر بعض تأثيرات الأزمة في الظهور بصورة تدريجية ومتباينة. |
dans la mesure où les résultats de ces compilations n’ont pas été incorporés dans les données officielles sur les pays qui ont été publiées, ces progrès ne sont pas reflétés dans l’évaluation. | UN | ونظرا إلى أن نتائج عمليات التجميع تلك لم تدرج في البيانات القطرية الرسمية الصادرة ، فإن هذا التقييم لا يبيﱢن التقدم المحرز في ذلك الصدد. |
étant donné le vaste champ couvert par la question de la justice pénale internationale, une approche plus circonscrite serait un gage de résultats utiles. | UN | ونظرا إلى أن موضوع العدالة الجنائية الدولية واسع النطاق، من شأن اتخاذ نهج أكثر تركيزا أن يضمن تحقيق نتائج مفيدة. |