ويكيبيديا

    "ونظرا لأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme il
        
    • étant donné que
        
    • étant donné qu
        
    • dans la mesure où
        
    • puisqu
        
    • puisque
        
    • vu que
        
    • vu qu
        
    • compte tenu du fait qu
        
    • compte tenu des dates
        
    comme il n'est pas délivré de certificats officiels de mariage en pareils cas, il serait utile d'avoir des éclaircissements sur leur statut juridique. UN ونظرا لأنه لا تصدر شهادات زواج رسمية بهذا الزواج فسيكون من المفيد تقديم بعض التوضيح لوضعه القانوني.
    comme il est clair que le Comité spécial détermine à l'avance ses résultats et ses conclusions, Israël continuera de refuser de coopérer avec lui. UN ونظرا لأنه من الواضح أن اللجنة الخاصة قد حددت نتائجها واستنتاجاتها سلفا، فإن إسرائيل ستواصل رفض التعاون معها.
    étant donné que cette première analyse n'a que deux ans, la plupart de ses conclusions restent valables aujourd'hui. UN ونظرا لأنه لم ينقض على التحليل السابق سوى عامين، فإن معظم النتائج التي خُلص إليها ما زال ساريا في الوقت الحالي.
    Mais maintenant, étant donné que seul le Groupe II a un président, nous devrons tenir les deux réunions demain. UN ولكن الآن، ونظرا لأنه لا يوجد لدينا رئيس سوى للفريق الثاني، فإنه سيتعين علينا عقد الجلستين غدا.
    étant donné qu'elle n'est plus active, elle a été supprimée des annexes. UN ونظرا لأنه لم يعد نشطا، فقد أزيل الجيش الشعبي لإعادة إرساء الجمهورية والديمقراطية من المرفقات.
    dans la mesure où les Seychelles n'ont jamais accordé le statut de réfugié, aucun abus n'est à signaler. UN ونظرا لأنه لم يُمنح أي شخص مركز اللاجئ في سيشيل، فإنه لم تجر إساءة استخدام هذه العملية.
    puisqu'il est impossible de mettre l'arme nucléaire entre de bonnes mains, il faut l'éliminer purement et simplement. UN ونظرا لأنه ليس هناك شيء يمكن أن يطلق عليه الأسلحة النووية في أيد أمينة، فإنه يجب القضاء عليها من كل الأيدي.
    puisque l'exercice de ce droit est une condition préalable à la jouissance de l'ensemble des droits fondamentaux, Cuba soutient le droit inaliénable du peuple palestinien d'établir un État souverain indépendant. UN ونظرا لأنه لا بد من ممارسة هذا الحق من أجل التمتع بجميع حقوق الإنسان، فإن كوبا تدعم الحق غير القابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إقامة دولته ذات السيادة المستقلة.
    vu que la société était tenue de réduire au minimum les pertes éventuelles, les dépenses raisonnables qu'elle a engagées en appliquant ces mesures donnent lieu à indemnisation. UN ونظرا ﻷنه كان من واجب الشركة تخفيف أي خسائر، فإن التكاليف المعقولة التي تكبدتها في اتخاذ هذه اﻹجراءات قابلة للتعويض.
    comme il est hautement probable que les sanctions ont des répercussions sur les droits d'un individu ainsi désigné, la norme pour l'inscription sur la liste doit être extrêmement rigoureuse. UN ونظرا لأنه من المرجح للغاية أن تؤثر الجزاءات على حقوق الفرد المستهدف بها، فإن معيار الإدراج في القائمة ينبغي أن يكون مرتفعا للغاية.
    comme il est indispensable de pouvoir s'appuyer sur du personnel compétent pour obtenir les résultats escomptés, la gestion des ressources humaines est un élément essentiel du système de responsabilisation axé sur les résultats. UN ونظرا لأنه يمكن فقط تحقيق النتائج المتوقعة عندما يكون في موقع المسؤولية موظفون أكفاء، فإن إدارة الأفراد تعتبر مسألة حيوية بالنسبة لإطار المساءلة على أساس النتائج.
    comme il n'est pas possible de prévoir exactement par avance si des envois en nombre se produiraient et à quel moment, il se pourrait que l'Organisation ne soit pas en mesure d'obtenir des recettes ou de réaliser des économies nettes du montant requis durant un exercice biennal donné. UN ونظرا لأنه من غير الممكن التنبؤ بدقة مسبقا بما إذا كان حجم البريد بالجملة سيرتفع ومتى سيكون ذلك، فإن المنظمة قد لا تقدر على توليد إيرادات صافية أو وفورات من الحجم المطلوب خلال فترة السنتين.
    comme il n'est pas possible de relater de façon exhaustive les principaux faits nouveaux depuis 1992 dans le présent rapport, on a fait référence aux rapports annuels du Secrétaire général sur l'océan et le droit de la mer et les pêcheries durables, qui contiennent un complément d'information sur ces questions. UN ونظرا لأنه ليس من الممكن أن نعكس على نحو شامل التطورات الهامة التي شهدتها الفترة الماضية منذ 1992 في هذا التقرير، تتم الإشارة إلى التقارير السنوية للأمين العام حول المحيطات وقانون البحار ومصائد الأسماك المستدامة، التي تحتوي على مزيد من المعلومات التفصيلية حول تلك القضايا.
    étant donné que des régimes différents s'appliquent en fonction du sexe des détenus et de la prison, et vu l'absence de personnel de sexe féminin, cette situation risque de durer longtemps. UN ونظرا لأنه يجري تطبيق نظم مختلفة تتوقف على نوع جنس النزلاء وعلى السجن نفسه, وأن هناك نقصا في الموظفات المتدربات, فمن المحتمل أن تستمر هذه الحالة مدة طويلة.
    étant donné que ces navires, même endommagés, auraient vraisemblablement trouvé preneurs après la libération du Koweït, le Comité juge que leur valeur réelle au moment de leur vente au rebut était sensiblement supérieure à la somme obtenue. UN ونظرا لأنه كان من المحتمل أن يحدث طلب على سفن كهذه حتى في حالة إصابتها بأضرار، بعد تحرير الكويت، يخلص الفريق إلى أن القيمة الفعلية للسفن وقت بيعها كخردة كانت أعلى بكثير من المبلغ الذي تم الحصول عليه.
    étant donné que les autorités ne disposaient pas de la liste des entités et personnes désignées, elles ne pouvaient appliquer les mesures de gel des avoirs. UN ونظرا لأنه ليس لدى السلطات قائمة بالكيانات والأشخاص المدرجين بالقائمة، فإنها لم تتمكن من الامتثال لمتطلبات تدابير تجميد الأصول.
    étant donné qu'il continue de porter atteinte aux droits essentiels du peuple cubain à l'émancipation économique et au développement, l'embargo est dépourvu de fondement moral ou de légitimité et doit immédiatement être levé. UN وليس هناك ما يبرر الحظر من الناحتين القانونية والأخلاقية؛ ونظرا لأنه يواصل المساس بحقوق شعب كوبا الأساسية في التحرر الاقتصادي والتنمية، فلا بدّ من إنهائه فوار.
    étant donné qu'au cours des cinq prochaines années la Commission recevra environ 10 nouvelles demandes, il faudrait s'attacher à créer les conditions lui permettant de fonctionner sans heurt et avec efficacité, car sa charge de travail est en train de croître considérablement. UN ونظرا لأنه في السنوات الخمس المقبلة ستتلقى اللجنة حوالي 10 طلبات أخرى كهذه، ينبغي إيلاء الاهتمام لتهيئة الظروف الملائمة لعملها بسلاسة وفعالية، إذ أن حجم عمل اللجنة ينمو بشكل كبير.
    dans la mesure où la structure par classe des postes dans les services linguistiques a déjà été modifiée de manière à améliorer les perspectives de carrière, il incombe au Secrétaire général de justifier intégralement les raisons pour lesquelles il estime qu'il y a lieu d'introduire d'autres changements. UN ونظرا لأنه قد تم بالفعل تغيير هيكل الرتب في خدمات اللغات لتحسين الآفاق الوظيفية، يتعين على الأمين العام أن يقدم مبررات كاملة للأسباب الداعية إلى إجراء تغييرات إضافية.
    C'est pourquoi, et dans la mesure où à ce stade on ne sait pas clairement de quelle manière certaines dispositions de la Convention feraient l'objet dans la pratique d'une interprétation susceptible de poser des problèmes au Liechtenstein, il est trop tôt pour envisager sa ratification. UN ولهذا السبب، ونظرا لأنه ليس من الواضح حاليا كيف ستُفسر بعض أحكام الاتفاقية في الممارسة العملية بما يمكن أن يمثل مشكلة لليختنشتاين، فإنه من السابق لأوانه النظر في التصديق عليها.
    puisqu'il est en effet possible de progresser sur les questions dont la Commission est saisie, j'estime que cet organe ne peut pas clore sa présente session en reléguant ces questions au rang d'affaires en suspens. UN ونظرا لأنه يمكن فعلا إحراز تقدم بشأن المسائل المعروضة على الهيئة، فإنني أرى أنه ليس لهذه الهيئة الخيار في اختتام دورتها الحالية بتنحية تلك المسائل جانبا مع الأعمال غير المستكملة.
    puisque cela ne suffit pas, nous, Gouvernement salvadorien, reconnaissons que nous devons aujourd'hui appuyer résolument les jeunes et que le meilleur moyen de le faire est l'éducation. UN ونظرا لأنه لا يكفي، فإننا، في حكومة السلفادور، ندرك اليوم أن علينا أن ندعم الشباب دعماً أكيداً، وأفضل طريقة للقيام بذلك هي من خلال التعليم.
    vu que la démocratie semble avoir remplacé la religion en tant que foi, il est nécessaire qu'il y ait des réformes démocratiques aux Nations Unies. UN ونظرا ﻷنه يبدو أن الديمقراطيـــة حلت محل الديانــة كمعتقد، فمــن الملائم إجراء إصلاحــات ديمقراطية فــي اﻷمم المتحدة.
    Cette coopération est un facteur clé des relations internationales et, vu qu'elle est une expression de solidarité entre les pays du Sud, c'est à ces pays qu'il appartient d'en établir l'agenda. UN ويعد التعاون فيما بين بلدان الجنوب عاملا محوريا في العلاقات الدولية، ونظرا لأنه يمثل تعبيرا عن التضامن فيما بين بلدان الجنوب، فإنه يتعين عليها أن تضع خطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    compte tenu du fait qu'une nouvelle analyse coûts-avantages sera effectuée, le Comité recommande à la Mission de consulter au plus vite l'équipe de pays des Nations Unies pour déterminer si elle doit participer au projet. UN ونظرا لأنه سيتم إجراء تحليل مستكمل للتكاليف والفوائد، توصي اللجنة بأن تستوضح البعثة بصفة عاجلة من فريق الأمم المتحدة القطري ما إذا كان بحاجة إلى المشاركة في هذا المشروع أم لا.
    compte tenu des dates auxquelles seraient appliquées les recommandations, à savoir le 1er mars 1996 pour le barème des traitements de base minima et le 1er juillet 1996 pour la majoration de 5,1 % des indices d'ajustement, les incidences financières pour 1996 sont estimées à 103,6 millions de dollars. UN ونظرا ﻷنه قد أوصي بأن يبدأ تطبيق جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا وزيادة نسبة ٥,١ في المائة بواسطة نظام تسوية مقر العمل اعتبارا من ١ آذار/مارس و ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ على التوالي، فإن اﻵثار المالية المقدرة لعام ١٩٩٦ هي ١٠٣,٦ مليون دولار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد