compte tenu de l'importance vitale que revêtent les changements climatiques pour mon pays, je voudrais une nouvelle fois soulever cette question devant l'Assemblée générale. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لتغير المناخ بالنسبة لبلدي، أود أن أتناول تلك المسألة هنا مرة أخرى. |
compte tenu de l'importance décisive du mandat du Traité, nous appuyons les efforts entrepris pour le faire entrer en vigueur dès que possible. | UN | ونظرا للأهمية الحيوية لولاية المعاهدة، نحن نؤيد الجهود الرامية إلى بدء إنفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
étant donné l'importance croissante que les pays accordent au bénévolat dans la réalisation des objectifs internationaux de développement, on s'attend tout à fait à ce que la croissance du Programme se poursuive en 2003. | UN | ونظرا للأهمية المتزايدة التي تعلقها البلدان على العمل التطوعي في بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية المتفق عليها، فإنه من المتوقع تماما أن تستمر زيادة أعداد متطوعي الأمم المتحدة في عام 2003. |
étant donné l'importance que nous accordons à ce point de l'ordre du jour, je voudrais formuler quelques observations en ma qualité de représentant national. | UN | ونظرا للأهمية التي نوليها لهذا البند من جدول الأعمال، أود أن أبدي بعض الملاحظات من وجهة النظر الوطنية. |
vu l'importance opérationnelle des tâches considérées, il est proposé d'inscrire les fonds correspondants au budget ordinaire pour l'exercice 2002-2003. | UN | ونظرا للأهمية التشغيلية للمهام الموكلة إلى هاتين الوظيفتين، يُقترح تمويلهما من الميزانية العادية للفترة 2002-2003. |
en raison de l'importance géostratégique de la région, les puissances internationales ont tout intérêt à définir ses systèmes de sécurité et donc son autonomie concernant sa propre politique. | UN | ونظرا للأهمية الجغرافية الاستراتيجية لهذه المنطقة، فإن القوى الدولية تولي اهتماما كبيرا لتحديد ترتيباتها الأمنية وبالتالي تحديد مدى الاستقلال الذاتي لدول المنطقة في وضع السياسات الخاصة بها. |
compte tenu de l'importance qu'elle attache à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire et à la protection du personnel des Nations Unies, l'Union européenne souhaite que ce projet de résolution puisse, comme les années précédentes, être adopté par consensus. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي لسلامة وأمن موظفي الأنشطة الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة فإنه يود أن يرى هذا القرار يُعتمد، كما كان يحدث في الماضي، بتوافق الآراء. |
compte tenu de l'importance des problèmes soulevés par le passage à l'an 2000, pour lesquels aucun crédit n'avait été inscrit au budget de 1999, il a fallu établir un ordre de priorité entre les diverses activités prévues au programme de travail du Tribunal et pour l'utilisation des ressources approuvées. | UN | ونظرا للأهمية الحاسمة التي تكتسيها المسائل المتصلة بالمواءمة مع عام 2000 والتي لم يُرصد لها اعتماد في ميزانية 1999، تعيَّن تحديد أولويات لبرنامج عمل المحكمة واستخدام الموارد المعتمدة. |
compte tenu de l'importance de la question, les experts ont conclu qu'il fallait absolument mettre au point une méthodologie cohérente et collecter davantage de données sur le secteur public. | UN | 100 - ونظرا للأهمية المعلقة على مسألة مؤشرات القطاع العام، اتفق الخبراء على أن من الأهمية بمكان وضع منهجية متماسكة وتحسين توفير البيانات عن القطاع العام. |
compte tenu de l'importance que le Canada attache à une application plus efficace et plus efficiente des mandats de maintien de la paix, il estime nécessaire d'entreprendre un examen du barème des quotes-parts des contributions aux opérations de maintien de la paix. | UN | ونظرا للأهمية التي توليها كندا لإضفاء قدر أكبر من الكفاءة والفعالية على تنفيذ ولايات حفظ السلام، نعتقد أن من الضروري الشروع في استعراض جدول أنصبة حفظ السلام. |
compte tenu de l'importance actuelle et croissante des femmes dans la production alimentaire, cela contribuerait à réduire substantiellement le potentiel d'augmentation de la production agricole et, par voie de conséquence, la sécurité alimentaire. | UN | ونظرا للأهمية الراهنة والمتزايدة للمرأة في نظم إنتاج الأغذية، فسيعرقل ذلك بقدر كبير إمكانية زيادة الناتج الزراعي، وبالتالي ضمان الأمن الغذائي. |
compte tenu de l'importance croissante des biocarburants, une augmentation des rendements céréaliers n'aurait pas nécessairement pour effet de faire baisser les cours, car ceux-ci pourraient à l'avenir être fonction des prix du pétrole. | UN | ونظرا للأهمية المتزايدة للوقود الحيوي، فإنه حتى حدوث زيادة في غلات الحبوب قد لا يؤدي بالضرورة إلى انخفاض أسعار الوقود، لأن أسعار الحبوب قد تتحدد بأسعار النفط في المستقبل. |
étant donné l'importance fondamentale de l'énergie pour le développement, il est indispensable de poursuivre activement la conception et la production de petits réacteurs et de réacteurs de taille moyenne. | UN | ونظرا للأهمية الأساسية للطاقة من أجل التنمية، من المهم أن نسعى بنشاط لتصميم وإنتاج مفاعلات من الحجم الصغير والمتوسط. |
étant donné l'importance qu'elle attache à la mise en place dans les meilleurs délais du Statut de la Cour, l'Union européenne ne peut que se féliciter du fait que l'Assemblée générale demande à tous les États d'envisager d'adhérer au Statut de Rome. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للتنفيذ المبكر للنظام الأساسي للمحكمة فإنه يرحب بحقيقة أن الجمعية العامة تطالب جميع الدول بالنظر في أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي. |
étant donné l'importance essentielle de cette question, le Secrétaire général nous a présenté un additif portant exclusivement sur la Mobilisation de ressources supplémentaires pour le développement de l'Afrique. | UN | ونظرا للأهمية الحاسمة لهذا الموضوع، قدم لنا الأمين العام ضميمة تركز على وجه الحصر على تعبئة الموارد الإضافية من أجل التنمية في أفريقيا. |
étant donné l'importance cruciale que revêt ce traité, la Mongolie estime qu'il est urgent qu'il puisse entrer en vigueur aussi vite que possible, que ses dispositions soient strictement appliquées et que le mécanisme international de surveillance dont il est assorti soit rendu opérationnel. | UN | ونظرا للأهمية الكبرى لهذه المعاهدة فإن منغوليا تعتقد أن هناك حاجة ملحﱠة لدخولها حيز التنفيذ بأسرع ما يمكن وتنفيذ أحكامها بدقة وتشغيل نظام التحقق الدولي الذي تنص عليه. |
étant donné l'importance capitale de la Cour pénale internationale à cet égard, il importe de poursuivre les efforts en vue de susciter une adhésion universelle au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ونظرا للأهمية القصوى للمحكمة الجنائية الدولية في ذلك المسعى، فمن المهم مواصلة الجهود لتحقيق الالتزام العالمي بالنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
vu l'importance particulière du Conseil de sécurité, une résolution par consensus de l'Assemblée générale a affirmé la possibilité d'adopter les décisions de réforme à une majorité des deux tiers des États Membres. | UN | ونظرا للأهمية الخاصة للمجلس، فإن مسألة اتخاذ قرارات متعلقة بالإصلاح تصدر عن ثلثي الدول الأعضاء أمر أكده قرار صادر بتوافق الآراء عن الجمعية العامة. |
vu l'importance stratégique de l'ONUN pour l'Afrique et tous les pays de l'hémisphère Sud, Mme Afifi demande s'il a été envisagé de procéder à un recrutement mieux ciblé pour le renforcer. | UN | ونظرا للأهمية الاستراتيجية لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي بالنسبة لأفريقيا وكافة بلدان الجنوب، سألت عما إذا كان قد جرى النظر في مسعى أكثر تركيزا للتعيين من أجل تعزيز ذلك المقر بالذات. |
en raison de l'importance stratégique que revêt la frontière terrestre avec la république voisine, la PNH a l'intention de créer, à l'instar du commissariat de Malpasse, trois unités frontalières supplémentaires, à Ouanaminthe, Belladère et Anse-à-Pitre. | UN | ونظرا للأهمية الاستراتيجية التي تتسم بها الحدود البرية مع الجمهورية المجاورة، تعتزم الشرطة الوطنية في هايتي تشكيل ثلاث وحدات حدودية إضافية على غرار مركز الشرطة في مالباس، عند أوانامينت و بلادير وآنس أبيتر. |
du fait de l'importance décisive des ressources en énergie, préserver le bilan énergétique de la Terre est devenu un impératif plus pressant. | UN | ونظرا للأهمية البالغة لموارد الطاقة، فقد أصبح الحفاظ على التوازن العالمي للطاقة حتمية أكثر إلحاحا. |
vu l'intérêt que les pays en développement et les pays en transition portent à la question, elle exprime l'espoir que la CNUDCI sera saisie de ce projet de convention à sa vingt-huitième session. | UN | ونظرا لﻷهمية التي تتسم بها هذه المسألة بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية فإنها تعرب عن اﻷمل في أن يعرض هذا المشروع على اﻷونسيترال في دورتها الثامنة والعشرين. |
Etant donné l'importance particulière accordée à la mission de ces observateurs, ce déplacement d'accent irait contre l'utilisation rationnelle des ressources. | UN | ونظرا لﻷهمية الخاصة المعلقة على أعمالهم، فإن تغير التركيز هذا سيشكل إساءة لاستخدام الموارد. |
étant donné son importance cruciale, il conviendrait de donner une définition de la notion d'invocation de la responsabilité dans le projet, ou à tout le moins dans son commentaire. | UN | ونظرا للأهمية المحورية لمفهوم الاحتجاج بالمسؤولية، يجب أن يعرَّف إما في المشروع أو، على الأقل، في الشرح. |