Ceci est conforme à l'accord conclu l'an dernier par mon prédécesseur et son homologue de la Quatrième Commission. | UN | وجاء ذلك تماشيا مع الاتفاق الذي توصل إليه العام الماضي سلفي ونظيره في اللجنة الرابعة. |
Le Ministre serbe des affaires étrangères, Ivan Mrkić, et son homologue kosovar, Enver Hoxhaj, ont également fait des déclarations. | UN | وأدلى وزير خارجية صربيا، إيفان مركيتش، ونظيره في كوسوفو، أنور خوجة، ببيانين أيضا. |
Dans le cadre de l'appui fourni aux autorités, la MONUSCO a facilité un premier contact entre l'Administrateur du territoire de Dungu et son homologue du Soudan du Sud. | UN | وفي إطار الدعم المقدم إلى السلطات، قامت البعثة بتيسير اتصال أول بين مدير إقليم دونغو ونظيره من جنوب السودان. |
Le Groupe d'experts sur la Côte d'Ivoire et son homologue pour le Libéria ont tous deux enquêté activement sur ces allégations en 2006. | UN | وقد أجرى كل من فريق كوت ديفوار ونظيره الليبري تحقيقا نشطا في هذه المزاعم خلال عام 2006. |
Le Président et son homologue soviétique sont accompagnés... par le Secrétaire d'État et des membres des... équipes de négociation russes et américaines. | Open Subtitles | يرافق الأمريكي ونظيره السوفييتي السكرتير العام وعدد من الفريق المفاوض من البلدين |
À 8 heures le lendemain matin, aucun retrait n’ayant été observé, le commandant des Forces et son homologue de l’OTAN ont décidé de reprendre les frappes aériennes. | UN | وتأسيسا على أنه لم يُشاهد أي انسحاب حتى الساعة ٠٠٨ من صباح اليوم التالي، قرر قائد القوة ونظيره في قوات حلف شمال اﻷطلسي استئناف العملية الجوية. |
Ces questions ont fait l'objet de discussions entre l'INTERFET et des officiers des forces armées indonésiennes sur le terrain, mais l'absence de contact direct entre le commandant de l'INTERFET et son homologue indonésien a freiné la négociation. | UN | وقد جرت مناقشات حول هذه المسائل بين القوة الدولية وضباط القوات المسلحة اﻹندونيسية على الصعيد المحلي، وإن كان قد أعاق تلك المناقشات انعدام الاتصال المباشر بين قائد القوة الدولية ونظيره اﻹندونيسي. |
39. À un site désigné pour inspection le 9 décembre 1998, il y a eu de longues discussions concernant l'accès au site entre l'Inspecteur en chef et son homologue iraquien, qui n'ont pas eu un aboutissement satisfaisant. | UN | ٣٩ - وفي موقع تحدد تفتيشه يوم ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، فشلت المناقشات المطولة التي جرت بشأن دخول الموقع بين رئيس المفتشين ونظيره العراقي في أن تسفر عن مستوى مرض لدخول هذا الموقع. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni a clairement exprimé sa position au Gouvernement chinois à diverses occasions, notamment en mars 1996 lors de la réunion entre le Premier Ministre britannique et son homologue chinois. | UN | وقد أوضحت حكومة المملكة المتحدة موقفها للحكومة الصينية في مناسبات مختلفة، بما في ذلك خلال اجتماع عُقد بين رئيس الوزراء البريطاني ونظيره الصيني في آذار/مارس ٦٩٩١. |
L'Australie et le Japon ont travaillé étroitement ensemble avant la Conférence, notamment dans le cadre du rapport de la Commission internationale de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, établi conjointement par l'ancien Ministre des affaires étrangères australien, Gareth Evans, et son homologue japonais, Yoriko Kawaguchi. | UN | وعملت أستراليا واليابان معاً بشكل وثيق في التحضير لهذا المؤتمر، بما في ذلك من خلال تقرير اللجنة الدولية لمنع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي الذي أعده وزير خارجية أستراليا السابق غاريث إيفانز ونظيره الياباني يوريكو كاواغوتشي، برعاية مشتركة من البلدين. |
Cette évolution s'est produite à la suite de nombreux contacts entre le Président et son homologue représentant le Cameroun à Genève qui ont été l'occasion de reconnaître la participation du Cameroun en qualité d'observateur aux réunions d'experts et d'inviter ce pays à adhérer à la Convention. | UN | وقد جاء هذا التطور في أعقاب اتصالات مطولة بين الرئيس ونظيره الكاميروني في جنيف، الذي أقر بمشاركة الكاميرون بوصفها مراقباً في اجتماعات الخبراء، وحثها على الانضمام إلى الاتفاقية. |
De même, il a déclaré nul et non avenu un accord sur la coopération économique entre le Ministre du commerce et de l'industrie du Kosovo et son homologue albanais, accord qui avait été négocié et conclu sans respecter les dispositions du cadre constitutionnel. | UN | وأعلن أيضا أن مذكرة تفاهم بشأن التعاون الاقتصادي بين وزير التجارة والصناعة في كوسوفو ونظيره الألباني، التي تم التفاوض بشأنها وإبرامها بما يناقض أحكام الإطار الدستوري هي بالمثل لاغية وباطلة. |
Il y a eu également un certain nombre de communications téléphoniques entre le Président Taylor et son homologue sierra-léonais, le Président Kabbah. | UN | 136 - وتم عدد من المكالمات الهاتفية أيضا بين الرئيس تيلور ونظيره رئيس سيراليون، الرئيس كباح. |
Le négociateur en chef de l'Iran en matière nucléaire et son homologue de l'Union européenne ont procédé simultanément à des contacts et à des échanges qui ont permis d'éclaircir l'horizon. | UN | وفي نفس الوقت، استمرت الاتصالات وعمليات التواصل بين كبير مفاوضي إيران بشأن الملف النووي ونظيره من الاتحاد الأوروبي، مفسحة المجال باطراد من أجل المضي نحو غاية واضحة المعالم. |
Cela est conforme à l'accord conclu l'année dernière par mon prédécesseur et son homologue de la Quatrième Commission en vue du bon déroulement des travaux de chacune des deux Commissions. | UN | وذلك يتمشى مع الاتفاق الذي توصل إليه العام الماضي سلفي ونظيره من اللجنة الرابعة، بغية إنجاح استكمال أعمال كلتي اللجنتين. |
Le bureau du Médiateur de la Fédération de Russie et son homologue de la région de Samara, à Samara, eux non plus n'ont pas examiné comme il convient ces plaintes. | UN | كما لم ينظر مكتب أمين المظالم في الاتحاد الروسي ونظيره في منطقة سمارا بمدينة سمارا على النحو الواجب في الشكاوى التي قدمها. |
Le Comité consultatif se félicite de la collaboration entre l'équipe d'Umoja et son homologue du PAM. | UN | 43 - وترحب اللجنة الاستشارية بالتعاون بين فريق أوموجا ونظيره في برنامج الأغذية العالمي. |
Le bureau du Médiateur de la Fédération de Russie et son homologue de la région de Samara, à Samara, eux non plus n'ont pas examiné comme il convient ces plaintes. | UN | كما لم ينظر مكتب أمين المظالم في الاتحاد الروسي ونظيره في منطقة سمارا بمدينة سمارا على النحو الواجب في الشكاوى التي قدمها. |
La délégation russe a pris note des renseignements sur le maintien de la marge nette de rémunération entre la fonction publique internationale et celle des États-Unis dans les limites fixées par l'Assemblée générale, ce qui n'appelle aucune décision à ce stade. | UN | ثم قال إن وفد بلاده لاحظ المعلومات المتعلقة بالإبقاء على الهامش بين صافي الأجور في الأمم المتحدة ونظيره في الولايات المتحدة في الحدود التي وضعتها الجمعية العامة، والتي لا تستدعي اتخاذ أي قرارات في المرحلة الراهنة. |
Il est donc clairement essentiel de parvenir à une coordination totale entre l'éducation de base et son équivalent non formel pour s'attaquer aux véritables raisons pour lesquelles les enfants abandonnent l'école ou ne sont pas scolarisés, ce qui est la seule façon de rendre possible le règlement de la question de l'analphabétisme dans le monde arabe. | UN | ومن ثم يتضح أن التنسيق الكامل بين نظام التعليم الأساسي ونظيره غير الرسمي في معالجة الأسباب الحقيقة لتسرب الأطفال من التعليم أو عدم الالتحاق هو الضمانة الحقيقة لمعالجة إشكالية الأمية في المنطقة العربية. |
S'agissant des livraisons surveillées et d'opérations d'infiltration, conformément à l'article 500 du Code de procédure pénale, notre pays les pratique exclusivement dans le cadre de la coopération internationale, sous le couvert d'un accord officiel entre le ministère public et ses homologues d'autres pays. | UN | وتنص المادة 500 من مدونة الإجراءات الجنائية، على عدم جواز التسليم الخاضع للمراقبة والعمليات السرية إلا في سياق التعاون الدولي بالاستناد إلى اتفاق رسمي بين مكتب المدعي العام ونظيره الأجنبي. |