La Sierra Leone reste un succès et un modèle de transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix. | UN | 66 - وذكر أن سيراليون ما زالت تمثل قصة نجاح ونموذجا للانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام. |
ONU-Femmes était devenue un exemple de réussite et un modèle de réforme dans le système des Nations Unies. | UN | وأشير إلى أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة أضحت قصة نجاح ونموذجا لإصلاح الأمم المتحدة. |
ONU-Habitat a élaboré une politique sur les comités locaux des passations de marchés et un modèle de contrat avec les collectivités. | UN | وضع موئل الأمم المتحدة سياسة تتعلق بالعقود مع المجتمعات المحلية ونموذجا للاتفاقات مع المجتمعات المحلية. |
À cet égard, l'Institut mettra au point un outil spécifique et un module de formation sur la prévention de la violence contre les femmes, en tant que composante essentielle de la sécurité publique. | UN | وسيستحدث المعهد، كجزء من هذه المجموعة، أداة محددة ونموذجا تدريبيا بشأن منع العنف ضد النساء كعنصر رئيسي في الأمن العام. |
Ceux-ci voulaient que l'ordre public soit maintenu dans leurs villages, que la police soit assurée et qu'il y ait un modèle de justice. | UN | فهم يريدون استتباب القانون والنظام في قراهم، وخدمات شرطة في مجتمعاتهم ونموذجا للعدالة. |
Elles se veulent aujourd'hui un exemple de cohabitation de l'homme et de la nature, et un exemple d'unité et de cohésion au sein du peuple. | UN | واليوم نود أن نقدم نموذجا للتزاوج بين البشر والطبيعة ونموذجا للوحدة والتماسك مع شعبنا. |
De telles réformes ne peuvent être qu'une source d'inspiration et de modèle pour les petits pays, en proie comme nous à des difficultés de longue date, pour mettre fin à la fragilité institutionnelle, et parvenir à la stabilité politique et à un état de droit pleinement opérationnel. | UN | ولا يمكن أن تكون هذه الإصلاحات إلا مصدر إلهام ونموذجا للبلدان الصغيرة، المنكوبة مثلنا بصعوبات طويلة الأجل، للقضاء على هشاشة المؤسسات والتوصل إلى الاستقرار السياسي، وسيادة القانون التي تؤدي دورها بشكل كامل. |
La méthode choisie devrait inclure des grilles de saisie et des instructions détaillées pour la collecte de données nationales sur les coûts, ainsi qu'un modèle statistique pour l'examen des données consolidées. | UN | وينبغي أن تشمل تلك المنهجية أشكالا وتعليمات تفصيلية لتجميع بيانات التكاليف الوطنية ونموذجا إحصائيا لاستخدامه في استعراض البيانات الموحدة. |
La Déclaration demeure un élément crucial de toutes les activités en matière de droits de l'homme au sein de l'ONU et un modèle de pratique constitutionnelle dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولا يزال اﻹعلان عنصرا جوهريا في جميع اﻷنشطة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة ونموذجا للممارسة الدستورية في العديد من أرجاء العالم. فدستور |
Je réitère que le Soudan, qui a initié l'opération Survie au Soudan — une opération sans précédent et un modèle d'engagement en faveur des droits de l'homme, surtout en situation de guerre — ne peut pas être accusé de compromettre cette opération. | UN | وأكرر مجددا أن السودان، الذي بادر بإطلاق عملية شريان الحياة كعملية غير مسبوقة ونموذجا للالتزام بحقوق اﻹنسان، خاصة في ظروف الحرب، لا يعقل أن يتهم بوضع العراقيل في وجه العملية. |
Plutôt que d'imposer un concept et un modèle à des tiers, les États devraient transcender les différences dans les systèmes sociaux et les idéologies de manière à réaliser un paradigme international des droits de l'homme permettant à des formes variées de prospérer. | UN | وينبغي للدول، بدلا من أن تفرض مفهوما ونموذجا بعينه على الآخرين، أن تتجاوز الخلافات في النظم والأيديولوجيات الاجتماعية وتحقق نموذجا دوليا لتنمية حقوق الإنسان يسمح للأشكال المختلفة بأن تزدهر. |
Il utilisera ce mécanisme de collaboration comme un point d'entrée et un modèle pour élargir la coopération à d'autres organisations intergouvernementales de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وسيجعل المكتب من هذا الترتيب التعاوني نقطة انطلاق ونموذجا لتوسيع نطاق التعاون ليشمل منظمات حكومية دولية أخرى في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
En dépit des défis qui menacent encore le système de la non- prolifération, de la sécurité mondiale et du contrôle des armements, le TNP reste la pierre angulaire de ce système, un facteur décisif de paix et de stabilité mondiales et un modèle positif de multilatéralisme. | UN | ورغم التحديات الماثلة أمام نظام عدم الانتشار والأمن العالمي وتحديد الأسلحة، لا تزال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل حجر الزاوية في ذلك النظام، وعاملا حاسما في تحقيق السلام والاستقرار العالميين، ونموذجا ناجحا للعمل المتعدد الأطراف. |
En dépit des défis qui menacent encore le système de la non- prolifération, de la sécurité mondiale et du contrôle des armements, le TNP reste la pierre angulaire de ce système, un facteur décisif de paix et de stabilité mondiales et un modèle positif de multilatéralisme. | UN | ورغم التحديات الماثلة أمام نظام عدم الانتشار والأمن العالمي وتحديد الأسلحة، لا تزال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل حجر الزاوية في ذلك النظام، وعاملا حاسما في تحقيق السلام والاستقرار العالميين، ونموذجا ناجحا للعمل المتعدد الأطراف. |
À beaucoup d'égards, l'émergence au cours des années 1990 de la criminalité transnationale organisée a fourni aux groupes terroristes un exemple et un modèle à suivre lorsqu'ils ont eu besoin d'argent pour servir leur cause. | UN | وفي عديد من الجوانب، وفّر ظهور الجريمة المنظّمة عبر الحدود أثناء الستينات مثالا ونموذجا للجماعات الإرهابية لكي تتبعه عندما تحتاج إلى أموال لتمويل قضيتها. |
Des indications précises et un modèle de plan d'évaluation ont été inclus dans les instructions relatives à l'établissement du projet de budget-programme de l'exercice 2006-2007. | UN | وقد تم تضمين تعليمات محددة ونموذجا لخطة التقييم في تعليمات الميزانية البرنامجية للفترة 2006-2007. |
Cette méthode utilise le SIG et un modèle statistique, et réunit des données relatives aux précipitations, aux types de sol, à la présence de végétation et aux pentes. | UN | وتستخدم هذه المنهجية نظام المعلومات الجغرافية ونموذجا إحصائيا يجمع بين البيانات عن تهاطل الأمطار وأنواع التربة ووجود نباتات ومنحدرات. |
UNIFEM a produit un guide et un module de formation pour promouvoir au niveau du personnel la cohérence et la capacité en matière de gestion axée sur les résultats dans une perspective d'égalité des sexes et de droits de l'homme. | UN | وأعد صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة دليلا ونموذجا تدريبيا لتعزيز الاتساق والقدرة لدى الموظفين بشأن الإدارة المرتكزة على النتائج من منظور جنساني ومن منظور حقوق الإنسان. |
En outre, le PAM conduit des ateliers de sensibilisation aux questions de sécurité à l’intention de l’ensemble du personnel, qui comprennent un module sur l’abus de pouvoir et le harcèlement, dont le harcèlement sexuel, et un module sur la sécurité personnelle qui traite notamment des voies de fait, des sévices sexuels et du viol. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يعقد البرنامج حلقات عمل للتوعية اﻷمنية لجميع الموظفين تشمل نموذجا عن إساءة استخدام السلطة والمضايقة، بما فيها المضايقة الجنسية ونموذجا عن اﻷمن الشخصي، يتناول، في جملة أمور، الاعتداء والاعتداء الجنسي والاغتصاب. |
L'INSTRAW a élaboré des directives et un module de formation sur la sécurité publique et la lutte contre la violence à l'égard des femmes, qu'il a utilisé pour former les forces de sécurité en République dominicaine et au Salvador. | UN | ووضع المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة واستخدم مبادئ توجيهية ونموذجا تدريبيا معنونا " الأمن العام ومنع العنف ضد المرأة ومواجهته " للجهات الناشطة في القطاع الأمني في الجمهورية الدومينيكية والسلفادور. |
Ceux-ci voulaient que l'ordre public soit maintenu dans leurs villages, que la police soit assurée et qu'il y ait un modèle de justice. | UN | فهم يتوخون القانون والنظام في قراهم، والمحافظة على النظام في مجتمعاتهم المحلية، ونموذجا للعدالة. |
Coordonné par la Commission de l'éducation de base, ce plan quinquennal (1995-2000) sert de cadre et de modèle pour améliorer la qualité des services d'éducation pour tous les enfants âgés de 6 à 9 ans sans distinction de sexe. | UN | في إطار التنسيق الذي قامت به لجنة التعليم الأساسي، عملت هذه الخطة الخمسية (1995-2000) بوصفها إطارا ونموذجا لتوسيع نطاق مرافق التعليم الأساسي الجيد لجميع الأطفال (البالغين من العمر 6-9 سنوات) بغض النظر عن الجنس. |
Nous estimons que les résultats tangibles obtenus par ces deux centres ces 20 dernières années en font un outil très attrayant pour les exigences qui seront posées à l'avenir en matière de transparence et de confiance, ainsi qu'un modèle pour les pays qui cherchent à améliorer la communication et l'échange d'informations. | UN | ونرى أن السجل الثابت طيلة عقدين من الزمان لهذين المركزين يجعلهما أداة جذابة للمتطلبات المقبلة فيما يتعلق بالشفافية وبناء الثقة، ونموذجا للدول الأخرى التي تسعى إلى تحسين الاتصالات وتبادل المعلومات. |