nous attendons avec impatience les clarifications et les commentaires qui nous aideront à prendre une décision sur votre proposition. | UN | وننتظر الحصول على توضيحاتكم وتعليقاتكم بشأنها مما سيساعدنا على اتخاذ قرار بشأن الاقتراح الذي تقدمتم به. |
nous attendons avec impatience la concrétisation rapide de l'engagement du Gouvernement des États-Unis à ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وننتظر بشغف وفاء حكومة الولايات المتحدة سريعا بالتزامها بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
On veut juste jouer aux cartes et attendre l'accalmie dans la paix et le silence. | Open Subtitles | نريد أن نلعب لعبة الأوراق وننتظر أن تنتهي تلك العاصفة بسلام وهدوء |
J'ai pensé que nous pourrions simplement diffuser tout ce que l'on sait, et attendre que la Terre, Mars et l'OPA se rassemblent pour chanter le Kumbaya et faire le bon choix. | Open Subtitles | حسنا، أعتقد أنه يمكننا ان نقوم فقط ببث كل ما نعرفه وننتظر الأرض والمريخ و اوبا للتجمع معا والبدء بغناء كومبايا |
On rentre dans l'eau et on attend que le poisson morde. | Open Subtitles | نعلق الطعم في السنارة وننتظر حتى تعلق به السمكة |
Nous saluons le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique et attendons avec impatience l'entrée du Timor-Leste dans cette auguste Assemblée. | UN | ونرحب بالشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا وننتظر بشغف انضمام تيمور الشرقية إلى هذه المنظمة. |
nous comptons sur toutes les délégations pour appuyer cette initiative. | UN | وننتظر الدعم من جميع الوفود في هذا المسعى. |
Nous nous attendons à d'autres recommandations sur la reconfiguration de la présence des Nations Unies, en tenant en compte des positions de Dili et de l'évolution de la situation du pays. | UN | وننتظر تلقي مزيد من التوصيات بشأن إعادة تشكيل حضور الأمم المتحدة، مع مراعاة موقف ديلي والتطورات في البلد. |
nous attendons des informations sur la façon dont l'enquête sera conduite de la part du Chef de la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX). | UN | وننتظر تلقي معلومات من رئيس بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو عن كيفية إجراء التحقيقات. |
nous attendons du Gouvernement syrien qu'il prenne toutes les dispositions qui s'imposent pour empêcher que de tels incidents dangereux ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وننتظر من حكومة سوريا أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الحوادث الخطيرة في المستقبل. |
nous attendons prochainement la décision de la Chambre d'appel concernant ce renvoi. | UN | وننتظر صدور القرار الوشيك لدائرة الاستئناف فيما يتعلق بهذه الإحالة. |
Au début du mois s'est tenue la réunion d'Istanbul, et nous attendons la réunion de Bonn au début du mois prochain. | UN | لقد عُقد مؤتمر اسطنبول في وقت سابق من هذا الشهر وننتظر انعقاد مؤتمر بون مطلع الشهر القادم. |
On doit le suivre et attendre que l'échange se fasse. | Open Subtitles | يجب علينا ان نتبعه إلى الداخل . وننتظر عملية التسليم |
On pourrait être plus classe et attendre d'être dans le taxi ? | Open Subtitles | هل نستطيع أن نكون أكثر رقياً وننتظر حتى نصعد إلى سيارة الإجرة؟ |
Maintenant on va tous s'asseoir ici et attendre que le soleil revienne. | Open Subtitles | والآن سنجلس هنا جميعا وننتظر شروق الشمس. |
Suivre des criminels et attendre qu'ils fassent un truc qu'on peut filmer ? C'est contre la loi, bordel. | Open Subtitles | وننتظر منهم البدء باطلاق النار وذلك مخالف للقانون اللعين |
on attend l'appel de l'avocat. - Et on sera libres. | Open Subtitles | وننتظر المحامي يتصل وبعد ذلك سنكون في منازلنا |
Quoi qu'il en soit, on reste calmes et on attend. | Open Subtitles | أياً كان ذلك , من الأفضل أنْ نبقى هنا وننتظر |
Nous saluons la conclusion de la Convention d'Ottawa interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage, le transfert et l'utilisation des mines antipersonnel, et attendons son entrée en vigueur. | UN | كما نشيد بمعاهدة أوتاوا لحظر استحداث وإنتاج وتخزين ونقل واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وننتظر دخولها حيز التنفيذ. |
nous comptons que ce processus sera transparent et inclusif et nous nous félicitons de votre intention de nommer des facilitateurs. | UN | وننتظر أن تكون هذه العملية شفافة واحتوائية ونرحب باعتزامكم تعيين بعض الميسرين. |
Dans cette conjoncture, nous espérons de nouveaux progrès et un nouveau renforcement de la paix. | UN | ومن هذا المنظور بالذات نشجع على مواصلة إحراز التقدم، وننتظر برجاء توطيد هذا التقدم. |
On sera certainement tenté de rester les bras croisés en attendant que les autres prennent les devants. | UN | وبالتأكيد، سيكون من المغري أن نتقاعس وننتظر من الآخرين أن يتخذوا الخطوة الأولى. |
On arrêtera les moteurs, cachés près de la surface, et on attendra que la flotte passe. | Open Subtitles | , سنقفل الطاقة ونخبتأ بالقرب من السطح وننتظر مرور الأسطول |
Troisièmement, la création d'un groupe composé de personnalités éminentes ne saurait en aucun cas justifier que nous restions à attendre les bras croisés. | UN | ثالثا، لا يمكن لفريق الأشخاص البارزين بأي حال من الأحوال أن يقدم ذريعة للبقية منا لنسترخي وننتظر. |
On peut choisir de croire en cette histoire de lac et nous en aller, ou on reste dans la maison et on se cache, attendant qu'ils partent. | Open Subtitles | بإمكاننا إختيار تصديق فكرة البحيرة أو يمكننا أن نبقى هنا ونختبئ داخل بيتنا وننتظر |
et d'attendre de savoir ce que le bureau du surintendant va faire. | Open Subtitles | وننتظر من مكتب المفوض الأعلى وماذا سيفعله |