Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. | UN | ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي. |
32. Il a donc été demandé à l'Iraq de produire une déclaration complète et définitive sur ses anciens programmes, accompagnée de pièces justificatives. | UN | ٣٢ - ولذا فقد طلب الى العراق تقديم إعلان جديد كامل ونهائي وتام مقرونا بأدلة داعمة فيما يتعلق ببرامجه السابقة. |
Bien que ces données n'indiquent pas une élimination complète et définitive des disparités entre les sexes, elles confirment néanmoins assurément une amélioration continue des acquis éducatifs des femmes au Qatar. | UN | ورغم أن هذه البيانات لا تشير إلى ردم تام ونهائي للفجوة الجندرية، إلا أنها تؤكد بما لا يقبل الشك التحسن المستمر للحالة التعليمية للأنثى القطرية. |
Il a réaffirmé que les résolutions du Conseil de sécurité constituaient la base d’un règlement complet et définitif de la situation. | UN | وقد أكد أعضاء مجلس اﻷمن من جديد قرارات مجلس اﻷمن الحالية كأساس ﻹيجاد حل شامل ونهائي للحالة. |
Nous somme convaincus que les activités du Comité nous aideront à progresser en vue de parvenir à un règlement juste et définitif de ce différend anachronique. | UN | ونحن متأكدون بأن جهود اللجنة ستساعدنا في مواصلة إحراز تقدم في البحث عن حل عادل ونهائي لهذا النزاع الذي تجاوزه الزمن. |
Amnesty International considère que le Gouvernement togolais devrait faire en sorte que les poursuites soient effectivement et définitivement abandonnées. | UN | وفي رأي منظمة العفو الدولية أن على حكومة توغو العمل للتخلي عن هذه الملاحقات بشكل فعلي ونهائي. |
Le gouvernement britannique devrait répondre aux appels de la communauté internationale en faveur de la reprise du dialogue avec l'Argentine en vue de trouver une solution juste et durable au conflit. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على حكومة المملكة المتحدة أن تستجيب لنداء المجتمع الدولي باستئناف الحوار مع الأرجنتين حتى يمكن التوصل إلى حل عادل ونهائي للخلاف الرئيسي. |
Il engage toutes les parties à travailler en faveur d'une solution juste, pacifique et définitive dans ce domaine. | UN | وإنه يدعو جميع الأطراف للعمل من أجل تحقيق حل عادل وسلمي ونهائي للنزاع. |
Soutien à la demande adressée par la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste au Conseil de sécurité pour la levée immédiate et définitive | UN | مساندة الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في مطالبتها مجلس الأمن برفع العقوبات المفروضة عليها بشكل فوري ونهائي |
Il s'agit d'un véritable suicide de l'espèce humaine et c'est le problème le plus grave auquel la communauté des nations se doit d'apporter une réponse immédiate et définitive. | UN | إنه لانتحار حقيقي للجنس البشري ويُعد أيضاً أخطر مشكل يتعين على أسرة الأمم إيجاد حل فوري ونهائي له. |
La Bolivie est disposée à engager un dialogue sincère pour trouver une solution adéquate et définitive au problème. | UN | وبوليفيا مستعدة لإقامة حوار مفتوح بغية إيجاد حل مناسب ونهائي للمشكلة. |
Procès-verbal n° 242 : solution permanente et définitive du problème international de la salinité des eaux du Colorado | UN | المذكرة 242 بشأن إيجاد حل دائم ونهائي للمشكلة الدولية لملوحة مياه نهر كولورادو. |
Il n'en demeure pas moins que les informations dont la mission conjointe dispose actuellement ne permettent pas d'émettre une opinion précise et définitive. | UN | غير أن المعلومات الموجودة حاليا لدى البعثة المشتركة لا تسمح بتكوين رأي دقيق ونهائي. |
L'Autriche est convaincue qu'une décision claire et définitive doit être prise et soutiendra par conséquent une décision de la Conférence de proroger indéfiniment et inconditionnellement le Traité. | UN | والنمسا مقتنعة بضرورة اتخاذ قرار واضح ونهائي وهي ستؤيد بالتالي كل قرار يتخذه المؤتمر يقضي بتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى دون قيد أو شرط. |
En outre, la délégation chinoise soutient la proposition formulée par la délégation japonaise de convoquer une nouvelle réunion au cours de laquelle le Comité spécial élaborera un projet de convention intégral et définitif. | UN | فضلاً عن أن الوفد الصيني يؤيد اقتراح الوفد الياباني بعقد اجتماع جديد للجنة المخصصة لوضع مشروع متكامل ونهائي للاتفاقية. |
Il tient beaucoup à un règlement rapide et définitif de la question saharienne pour relancer le processus de l'intégration régionale et aider à créer un Maghreb prospère et démocratique. | UN | ويرغب بشدة في التوصل إلى حل سريع ونهائي للمسألة الصحراوية من أجل العودة إلى إطلاق عملية التكامل الإقليمية، والمساعدة على إنشاء مغرب عربي ديمقراطي ومزدهر. |
Les 4 millions et plus de réfugiés palestiniens se trouvant dans les territoires occupés ou en dehors ne voient toujours pas approcher un règlement juste et définitif de leur sort. | UN | إن حالة أكثر من أربعة ملايين لاجئ فلسطيني، داخل الأراضي المحتلة وخارجها، لم تسو بعد على نحو عادل ونهائي. |
:: On devrait sans délai s'attacher à régler rapidement et définitivement le problème de la dette auquel sont confrontés de nombreux pays en développement; | UN | :: ينبغي توجيه الاهتمام على وجه السرعة نحو الحاجة إلى التوصل إلى حل عاجل ونهائي لمشكلة الديون التي تواجه البلدان النامية. |
Le Venezuela réaffirme son espoir qu'une solution juste et durable au conflit soit trouvée, qui permettrait au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et assurerait que ses droits de l'homme soient respectés et protégés. | UN | وفنـزويلا تعيد تأكيد أملها في التوصل إلى حل عادل ونهائي للنزاع يكفُل للشعب الصحراوي ممارسة حقه الشرعي في تقرير مصيره ويضمن احترام حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il tient également à réitérer son engagement pour une solution pacifique, définitive et conforme à la légalité internationale de cette question qui demeure, pour le peuple marocain unanime, une question de parachèvement de son intégrité territoriale. | UN | وهي تحرص أيضا على تكرار التزامها لصالح حل سلمي ونهائي يتوافق مع الشرعية الدولية لهذه المسألة التي يجمع الشعب المغربي على أنها ما زالت تشكل مسألة استكمال لسلامته الإقليمية. |
Un moyen d'assurer un règlement juste et final de la question consisterait à appliquer le plan de paix adopté par le Conseil de sécurité en tant que solution politique optimale du conflit. | UN | وإحدى طرق كفالة حل عادل ونهائي للمسألة تنفيذ خطة السلام التي أقرها مجلس الأمن كحل سياسي مثالي لهذا الصراع. |
Il s'agit d'une décision légale, ayant force juridique et finale. | UN | وذلك القرار قرار قانوني؛ وهو ملزم ونهائي. |
187. Le cadre de suivi et d'évaluation du PNUAD suppose des examens annuel et à mi-parcours et une évaluation finale. | UN | 187 - وتدعو عملية الرصد والتقييم التي تجري ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية إلى إجراء استعراض سنوي ونصف سنوي ونهائي. |
Dans ces conditions, elle a demandé à l'Iraq de présenter une nouvelle déclaration complète, finale et détaillée qui rende compte fidèlement et de façon cohérente de son programme d'armes chimiques. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تطلب اللجنة تقديم إقرار جديد كامل ونهائي وتام من العراق يتضمن وصفا مترابطا وحقيقيا لبرنامجه لﻷسلحة الكيميائية. |
Cela permettrait de rassembler de nouvelles données avant de consacrer davantage de ressources au programme de construction définitif et complet. | UN | ويتيح هذا وقتا لاكتساب خبرة قبل توفير مزيد من الموارد لدعم برنامج كامل ونهائي لبناء هيكل البعثة. |
La Commission lui a demandé de présenter un nouvel état définitif et complet comme il est requis dans les résolutions 687 (1991) et 707 (1991). | UN | وطلبت اللجنة من العراق تقديم إقرار جديد كامل ونهائي وتام على نحو ما يتطلبه القراران ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧٠٧ )١٩٩١(. |
15. En 2001, le Comité des droits de l'homme s'est dit toujours préoccupé par le fait que, six ans après la participation présumée de membres des forces de maintien de la paix néerlandaises aux événements survenus lors de la chute de Srebrenica (BosnieHerzégovine) en juillet 1995, la responsabilité des intéressés n'avait toujours pas été établie publiquement et de façon définitive. | UN | 15- وفي عام 2001، كان القلق لا يزال يساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لأنه بعد مرور ستة أعوام على زعم اشتراك أفراد من قوات حفظ السلام التابعة لهولندا في الأحداث التي أحاطت بسقوط سريبرينيتشا والبوسنة والهرسك في تموز/يوليه 1995، لم تكن مسؤولية الأفراد المعنيين قد ثبتت بعد بشكل علني ونهائي. |