La nature imbriquée des problèmes du Moyen-Orient exige une perspective et une approche holistiques et globales. | UN | إن طبيعة المشاكل المتداخلة في الشرق الأوسط تستوجب الأخذ بمنظور ونهج جامعين وشاملين. |
Des nouvelles manières de penser et approches sont nécessaires en ce qui concerne le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأضاف أنه تلزم طرق جديدة للتفكير ونهج جديدة فيما يتعلق بالنظر في مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique | UN | تطبيق النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي |
De nouvelles démarches et méthodes ont été élaborées ces dernières décennies afin de corriger les défauts de ce genre d'indice. | UN | إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات. |
Les jeunes sont souvent très motivés pour participer au développement de la société. Ils apportent des idées inédites et des approches novatrices. | UN | وغالباً ما يكون لدى الشباب دوافع قوية للغابة للمساهمة في تنمية المجتمع، وتكون لديهم آراء جديدة ونهج ابتكارية. |
L'accord vise de plus la coordination des activités, le partage de l'information, la méthode d'audit et le champ de ce dernier. | UN | ويتضمن هذا الإطار التنسيق وتبادل المعلومات، ونهج مراجعة الحسابات ونطاقه. |
Avec le temps, le Fonds s'attachera de plus en plus à définir des modèles et des méthodes qu'il convient de généraliser dans tous ses programmes. | UN | وسيزداد تركيز الصندوق، مع ازدياد نضجه، على اكتشاف نماذج ونهج معينة تستحق التوسع في تطبيقها على نطاق جميع برامجه. |
Il était donc nécessaire de trouver des idées originales et une approche nouvelle. | UN | وبالتالي تتبدى الحاجة الى أفكار مبتكرة ونهج جديد. |
Il sera, à cet égard, primordial d'élaborer, au niveau international, un ensemble de concepts et de méthodes permettant de développer encore notre appréhension commune et une approche concertée du problème. | UN | وسيكون من المهم لذلك وضع خطة نظرية ومنهجية على الصعيد الدولي يتبلور منها تفهّم مشترك ونهج جماعي. |
Soulignant la nécessité de mettre au point un cadre stratégique et une approche globale pour un programme à long terme d’aide des Nations Unies à Haïti, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الى وضع إطار استراتيجي ونهج شامل لبرنامج طويل اﻷجل لﻷمم المتحدة لدعم هايتي، |
La mise au point de nouveaux produits et approches permettant de répondre aux nouveaux besoins des pays les moins avancés sera la deuxième priorité au cours de cette période. | UN | وسيشكل تطوير منتجات ونهج جديدة فيما يتصل بالاحتياجات الناشئة لأقل البلدان نموا أولوية رئيسية ثانية في الفترة المقبلة. |
i) Acquérir du savoir-faire s'agissant des normes et approches qui correspondent aux bonnes pratiques en matière de gestion de l'évaluation au sein du PNUD; | UN | ' 1` بناء معرفة معايير الممارسات الجيدة ونهج لإدارة التقييم داخل البرنامج الإنمائي؛ |
Elaborer des méthodologies et approches pour l'intégration de la gestion des produits chimiques dans les stratégies sociales et de développement. | UN | وضع منهجيات ونهج لدمج إدارة المواد الكيميائية في الاستراتيجيات الاجتماعية والإنمائية. |
Les États et les organisations régionales de gestion des pêches ont dit s'être employés activement à appliquer le principe de précaution et l'approche écosystémique. | UN | أبلغت الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك عن نشاط كبير في تنفيذ النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي. |
Les pêches, l'approche de précaution et l'approche écosystémique | UN | مصائد الأسماك والنهج الوقائي ونهج النظام الإيكولوجي |
Ces incidences varient d'un pays ou d'un secteur à l'autre et sont aussi nettement influencées par les pratiques et méthodes des investisseurs en matière d'emploi. | UN | وهذا الأثر يتفاوت بين بلد وآخر وبين قطاع وآخر ويخضع أيضاً بدرجة كبيرة لممارسة ونهج العمالة التي يعتمدها المستثمرون. |
Evaluation du rôle et des approches des services dans les accords de coopération régionale et sous-régionale | UN | تقييم دور ونهج الخدمات في اتفاقات التعاون الاقليميـة ودون الاقليمية ٠٠٠ ٠١ |
Après l'introduction présentée en section I, on trouvera en section II un examen du contexte organisationnel et de la méthode et des principes de gestion des ressources humaines à l'UNICEF. | UN | وبعد المقدمة الواردة في الفرع الأول، يناقش الفرع الثاني السياق التنظيمي ونهج ومبادئ إدارة الموارد البشرية في اليونيسيف. |
La formation porte sur l'analyse des sources de conflits sur l'étude des modes de négociation traditionnels, et des méthodes de négociation fondées sur le respect des droits des parties. | UN | ويساهم المشاركون في تحديد أسباب الصراع ودراسة سبل التفاوض التقليدية ونهج التفاوض التي تستند إلى الحقوق. |
Une série de directives et d'approches de programmation ont été élaborées et plusieurs consultations régionales se sont tenues dans le cadre du Programme commun des Nations Unies sur le VIH et le sida. | UN | وفي إطار برنامج اﻷمم المتحدة المعني باﻹيدز، وضعت مجموعة مبادئ توجيهية ونهج برمجة وعقدت عدة مشاورات إقليمية. |
Une telle initiative s’inscrirait pleinement dans la politique et approche du système des Nations Unies en matière de sexospécificités avec laquelle elle pourrait être coordonnée. | UN | ومثل هذه المبادرة تتفق تماما وتتسق مع سياسة ونهج منظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
Dans le cadre de la cohérence à l'échelle du système et de l'approche des Nations Unies < < Unis dans l'action > > , le nombre de programmes conjoints en faveur de l'égalité entre les sexes a augmenté. | UN | وفي سياق الاتساق على نطاق المنظومة ونهج توحيد الأداء، تزايد عدد البرامج المشتركة للمساواة بين الجنسين. |
De nouvelles stratégies, approches et politiques sont donc nécessaires. | UN | ومن ثمة الحاجة إلى استراتيجيات ونهج وسياسات جديدة. |
Je tiens également à souligner l'importance d'une démarche et d'une stratégie favorisant la coopération afin de faire face méthodiquement et efficacement au terrorisme. | UN | وأود أن أشدد على أهمية اعتماد استراتيجية ونهج اقتصادي في مكافحة الإرهاب على نحو شامل وفعال يقوم على المشاركة والتعاون. |
Il faut noter aussi que l'on s'accorde de plus en plus sur la nécessité d'une présence et d'une approche unifiées des organismes des Nations Unies à l'échelon du pays. | UN | ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Ce sont les sacrifices et les efforts de nos peuples ainsi que les politiques et les approches de nos gouvernements qui détermineront le sort de nos objectifs de développement. | UN | فتضحيات وجهود شعوبنا وسياسات ونهج حكوماتنا هي التي ستحدد نتيجة أهدافنا اﻹنمائية. |