Chaque année, nous appelons de manière quasi unanime à la levée de l'embargo sur Cuba. | UN | ونوجه سنوياً دعوات شبه إجماعية إلى إنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
nous appelons tout spécialement les médias à diffuser ce message partout dans le monde. | UN | ونوجه نداءً خاصا إلى وسائل الاعلام لكي تنشر هذه الرسالة في جميع أنحاء العالم. |
À ce propos, nous appelons l'attention sur le pouvoir de la publicité; | UN | ونوجه الاهتمام في هذا الصدد إلى تأثير الإعلان؛ |
nous lançons cet appel aux pays qui sont mieux préparés que nous à cette fin. | UN | ونوجه هذا النداء إلى البلدان المجهزة أكثر منا للقيام بذلك. |
nous lançons un vibrant appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à oeuvrer dans le sens d'un partenariat, seul capable de défier ce fléau que constitue la pandémie du sida. | UN | ونوجه نداء حارا إلى المجتمع الدولي بأن يواصل العمل بروح من الشراكة، القادرة وحدها على التغلب على وباء الإيدز. |
nous rendons un hommage particulier aux familles de ceux qui ont fait le sacrifice suprême au service de la paix en Afghanistan. | UN | ونوجه تحية خاصة إلى عائلات أولئك الذين قدموا أسمى التضحيات من أجل قضية السلام في أفغانستان. |
Nous condamnons sans réserve ces mesures illégales et appelons sur cette question extrêmement préoccupante l'attention de la communauté internationale, que nous engageons à entreprendre d'urgence une action collective afin de contraindre Israël à mettre un terme à ses politiques et pratiques illégales et néfastes. | UN | ولذلك، نعرب عن إدانتنا الكاملة لهذه التدابير غير القانونية ونوجه انتباه المجتمع الدولي إلى هذه المسألة التي تشكل مصدر قلق بالغ، وننادي باتخاذ إجراءات جماعية عاجلة من أجل إرغام إسرائيل على إنهاء سياساتها وممارستها التدميرية غير القانونية هذه. |
nous tenons également à remercier les États Membres de l'ONU qui nous ont offert une assistance bilatérale. | UN | ونوجه أيضا تقديرنا المخلص إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي قدمت لنا مساعدة ثنائية. |
nous voudrions aussi souhaiter la bienvenue à l'Ambassadeur de la République populaire démocratique de Corée, et faire des adieux pleins de regrets à notre ami Magnus Hellgren, de la Suède. | UN | ونرحب بسفير جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ونوجه تحية وداع مع الأسى لصديقنا ماغنوس هيلغرين من السويد. |
nous appelons tout particulièrement l'attention de la Commission sur les besoins des jeunes, des personnes handicapées et des familles, notamment de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | ونوجه انتباه اللجنة على وجه الخصوص لاحتياجات الشباب وذوي الإعاقة والأسرة، ولا سيما الفقراء من بينهم. الشـــــباب |
nous appelons votre attention sur le fait que les pays membres de notre groupe sont convenus de ne pas pousser plus avant l'examen des préoccupations relatives à la définition de l'expression < < peuples autochtones > > . | UN | ونوجه انتباهكم إلى القرار الذي اتفقت عليه بلدان مجموعتنا بالتخلي عن المسألة المتعلقة بتعريف الشعوب الأصلية. |
À cet égard, nous appelons tous les États, et notamment ceux dont l'adhésion au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est nécessaire pour l'entrée en vigueur de cet instrument, à le signer et le ratifier le plus rapidement possible. | UN | ونوجه دعوة قوية إلى جميع الدول للتوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت ممكن، وبخاصة الدول التي يمثل انضمامها ضرورة لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
nous appelons en outre l'attention des États Membres sur la proposition récente d'amendement au Statut de Rome visant à inclure le trafic international de stupéfiants parmi les crimes relevant de la compétence de la CPI. | UN | ونوجه اهتمام الدول الأعضاء كذلك إلى الاقتراح الأخير الذي يدعو إلى تعديل نظام روما الأساسي ليشمل الاتجار الدولي بالمخدرات كجريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
En outre, nous appelons l'attention de tous les États membres de la Communauté des démocraties sur le plan d'action figurant dans la Déclaration de Charlottesville relative à la création d'une culture de la démocratie par l'enseignement, élaborée par le Comité directeur international; | UN | ونوجه أيضا انتباه جميع الدول الأعضاء في مجتمع الديمقراطيات إلى خطة العمل الواردة في إعلان شارلوتسفيل بشأن إيجاد ثقافة للديمقراطية عن طريق التعليم، الصادر عن اللجنة التوجيهية الدولية؛ |
nous appelons l'attention sur le fait que l'importance accordée aux horreurs qui accompagnent les catastrophes naturelles et les guerres ne doit pas occulter les causes comportementales les plus courantes de la souffrance mentale, en particulier la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ونوجه الانتباه إلى أن التركيز على الأهوال الخاصة التي تصاحب الكوارث الطبيعية والحروب ينبغي ألا يطغى على أكثر الأسباب السلوكية شيوعا للمعاناة العقلية، المتمثلة خصيصا في العنف ضد النساء والفتيات. |
nous lançons donc un appel urgent aux organes des Nations Unies, au Conseil de sécurité et au Tribunal en particulier pour arrêter ce dangereux précédent. | UN | ونوجه نداءً عاجلا إلى أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة، لوقف هذه السابقة الخطيرة. |
nous lançons un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte toute l'assistance nécessaire à la Guinée et au Libéria. | UN | ونوجه نداء إلى المجتمع الدولي لتقديم كل المساعدة الضرورية لغينيا وليبريا. |
nous lançons un appel sincère à toutes les parties et à la communauté internationale pour qu'elles ne laissent pas passer cette chance. | UN | ونوجه نداء مخلصا إلى جميع الأطراف وإلى المجتمع الدولي بعدم إهدار تلك الفرصة. |
nous lançons également un appel humanitaire pour la libération rapide des personnes enlevées en Extrême-Orient, au Moyen-Orient et dans le monde entier. | UN | ونوجه نداء إنسانيا من أجل إطلاق سراح الأشخاص المختطفين في الشرقين الأقصى والأوسط وعلى مستوى العالم. |
nous rendons hommage à tous les soldats russes, ukrainiens, biélorusses et originaires d'autres pays qui ont combattu dans les rangs de l'Armée rouge; nous sommes admiratifs devant leur héroïsme, l'immensité de leur souffrance et de leur dévouement. | UN | ونوجه التحية إلى جميع الجنود من روسيا وأوكرانيا وبيلاروس وغيرها من الدول الذين حاربوا في صفوف الجيش الأحمر؛ ونحن نُكبر بطولتهم ونقدر معاناتهم الهائلة وتفانيهم. |
Nous exigeons que cesse l'occupation illégale subie par l'Iraq et appelons l'Organisation des Nations Unies à prendre les mesures qui conduiront au rétablissement de la souveraineté de cette nation sœur arabe et à l'ouverture d'une enquête sur les innombrables violations des droits de l'homme commises au nom d'une hypocrite lutte antiterroriste. | UN | إننا نجدد مطالبتنا بإنهاء الاحتلال غير المشروع الذي يخضع له العراق ونوجه نداء إلى منظمة الأمم المتحدة لكي تتخذ التدابير التي من شأنها أن تفضي إلى إعادة السيادة إلى ذلك البلد والتحقيق في الأعداد التي لا تحصى من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب باسم حرب كاذبة ضد الإرهاب. |
nous tenons à attirer l'attention sur le fait que les femmes qui fument ou sont exposées au tabagisme courent plus de risques que les non-fumeurs de connaître des problèmes de fertilité. | UN | ونوجه أنظاركم إلى هذه الحقائق الصحية: فالمدخنات أو المعرضات للتدخين أكثر عرضة من غير المدخنات للتعرض للمشاكل الإنجابية. |
nous lançons cet appel au nom de ceux qui sont sur le fil du rasoir des changements climatiques et nous voudrions ajouter que ceux qui se trouvent en première ligne continueront à souffrir chaque jour tant que nous continuerons de repousser les actions qui sont exigées et attendues de nous. | UN | ونوجه هذا النداء باسم الذين يعيشون على شفى الهاوية بسبب تغير المناخ ونود أن نقول إن الموجودين في الخط الأمامي سيظلون يعانون كل يوم بينما نستمر في تأجيل اتخاذ الإجراء اللازم والمطلوب منا الآن. |