ويكيبيديا

    "وهجرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la migration
        
    • l'exode
        
    • et les migrations
        
    • émigration
        
    • la fuite
        
    • et des migrations
        
    • les migrations de
        
    la migration de ces personnes est source de difficultés tant pour les pays qu'ils quittent que pour ceux qui les accueillent. UN وهجرة أولئك الناس تسبب مشاكل لكل من البلدان التي غادروها والبلدان التي استقبلتهم.
    ii) Relations entre les investissements étrangers directs, le commerce et la migration de travail; UN ' ٢ ' العلاقات بين الاستثمار المباشر اﻷجنبي والتجارة وهجرة اليد العاملة؛
    la migration des femmes bouscule les stéréotypes et conduit à une plus grande indépendance des femmes. UN وهجرة المرأة تتحدى القوالب النمطية الجنسانية وتؤي إلى المزيد من الاستقلالية.
    l'exode continu des jeunes est depuis de nombreuses années un sujet de préoccupation pour les habitants de l'île. UN وهجرة الشبان مصدر قلق يساور سكان الجزيرة منذ سنوات عديدة.
    Meilleure compréhension des incidences des changements climatiques sur les modes d'utilisation des terres et les migrations humaines. UN تحسين فهم آثار تغير المناخ على استخدام الأراضي وهجرة البشر.
    Il a d'autre part souligné les conséquences des guerres civiles sur les populations autochtones, à savoir les déplacements forcés et de l'émigration de milliers de personnes dans la région. UN وأكد من ناحية أخرى عواقب الحروب المدنية على الشعوب الأصلية، أي التشرد القسري وهجرة الآلاف من سكان المنطقة.
    la fuite des cerveaux et l’exode de population engendrés par divers facteurs ont pour effet d’aggraver la situation et créent une dépendance excessive vis-à-vis de la main-d’oeuvre expatriée. UN ومما زاد الموقف حدة وخَلَق اعتمادا لا مُبرر له على اليد العاملة اﻷجنبية، نزوح اﻷدمغة وهجرة السكان، بسبب عوامل متعددة.
    Le Gouvernement russe était à l'origine de l'élaboration de la Réglementation commune du marché du travail et des migrations de main-d'oeuvre destinée aux pays de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN وكانت الحكومة مسؤولة عن إعداد أنظمة سوق العمل المشتركة وهجرة العمال لبلدان رابطة الدول المستقلة.
    On doit continuer d'améliorer la disponibilité et la qualité des statistiques sur les migrations internationales, les migrations de retour et les envois de fonds. UN ومن الواجب مواصلة تحسين توفر الإحصاءات المتعلقة بالهجرة الدولية، وهجرة العودة، والتحويلات المالية، وجودة تلك الإحصاءات.
    Il a relevé les efforts bilatéraux entrepris dans les domaines de la traite de personnes, du travail des enfants et de la migration d'autochtones. UN وأحاطت علماً بالجهود الثنائية المبذولة في مجالات الاتجار بالأشخاص والقضاء على عمل الأطفال وهجرة الشعوب الأصلية.
    En particulier, il a noté les effets sur les enfants de la pauvreté croissante, du taux de chômage très élevé et de la migration des cadres. UN وأشارت اللجنة على وجه الخصوص، إلى وقع مستوى الفقر الآخذ في الازدياد والارتفاع البالغ في نسبة البطالة وهجرة المهنيين، على الأطفال.
    La manière dont elles gèrent les déchets influera sur la communauté internationale sur le plan de l'exportation des déchets et de la migration de la population. UN وستدفع طريقة إدارة السلطات المحلية للنفايات المجتمع الدولي إلى النظر في مسألة تصدير النفايات وهجرة السكان.
    En termes indirects, la migration d'un grand nombre de travailleurs non qualifiés des régions rurales a réduit le nombre de travailleurs agricoles, ce qui a fait monter les salaires agricoles réels. UN وهجرة العاملين غير المهرة من المناطق الريفية على نطاق واسع خفضت بشكل غير مباشر من أعداد العاملين الزراعيين، مما أدى بدوره إلى زيادة الأجور الزراعية الحقيقية.
    la migration des travailleurs peu qualifiés est la plus susceptible de réduire l'ampleur et la gravité de la pauvreté chez les populations d'origine. UN وهجرة من يملكون المهارات المنخفضة توفر أكبر إمكانات تخفيض عمق الفقر وحدته في مجتمعات المنشأ الأصلية.
    la migration des professionnels qualifiés constitue un grave problème pour les pays africains, notamment parce qu'ils ont déjà des ressources humaines limitées. UN وهجرة المهنيين المهرة تشكل تحديات اجتماعية للبلدان الأفريقية، خاصة وأن مواردها البشرية محدودة عموماً.
    Cette présence est l'un des principaux obstacles qui continuent d'entraver le retour en toute sécurité des personnes déplacées et la migration des nomades. UN ويبقى هذا الأمر عقبة رئيسية أمام العودة الآمنة للنازحين وهجرة الرحَّل.
    En outre, le taux de natalité élevé et la migration de la main-d'œuvre à l'étranger ont créé d'autres difficultés. UN وعلاوة على ذلك، أوجد ارتفاع معدل المواليد وهجرة اليد العاملة إلى الخارج مصاعب أخرى.
    Selon les données de la Banque mondiale, les facteurs qui ont permis de réduire la pauvreté sont principalement la paix, la stabilité macroéconomique et la migration des populations. UN ووفقا لبيانات البنك الدولي، تتمثل العوامل المسؤولة عن انخفاض مستوى الفقر في المقام الأول في تحقيق السلام واستقرار الاقتصاد الكلي وهجرة السكان.
    L'héritage de la colonisation et, plus récemment, l'exode des cerveaux, donnent à croire que les produits les meilleurs ne peuvent que provenir des pays du Nord. UN إن التفكير الاستعماري وهجرة الكفاءات مؤخرا قد أوجدا انطباعا بأن أفضل المنتجات لا يمكن أن تأتي إلا من الشمال.
    En ce qui concerne les commissions régionales, la CEPALC fait une étude sur les migrations internationales des populations de l'Amérique latine, qui porte notamment sur le transfert de technologie et les migrations des spécialistes. UN ومن بين اللجان الاقليمية، تجري اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي دراسة عن الهجرة الدولية لسكان أمريكا اللاتينية، وبخاصة نقل التكنولوجيا وهجرة أصحاب المهن الفنية.
    Ceci est une conséquence de la diminution du taux de natalité et de l'émigration des jeunes à l'étranger. UN ونتج ذلك عن انخفاض معدل المواليد وهجرة الشباب إلى الخارج.
    À défaut, nous assisterons encore à la persistance des phénomènes tels que les drames de l'immigration clandestine, la fuite des cerveaux, l'intensification de la criminalité, etc. UN وبخلاف ذلك، سنشهد استمرار تلك الظواهر، بما فيها مأساة الهجرة السرية وهجرة الأدمغة وتصاعد الجريمة وغيرها من العلل.
    Le retour des sécheresses aggrave encore ces problèmes en réduisant la production agricole, ce qui entraîne des pénuries vivrières et des migrations de population. UN ومن شأن تكرر حالات الجفاف أن يفاقم تلك المشاكل إذ يؤدي إلى خفض الإنتاج الزراعي ومسببا نقصا في الغذاء وهجرة سكانية.
    Il n'existe pas de programmes spéciaux pour les migrations à des fins récréatives ou les migrations de travail saisonnier. UN ولا توجد برامج خاصة لهجرة العمالة أثناء العُطل وهجرة العمالة الموسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد