cette législation impose des limites, par exemple, à l'exploitation des ressources sylvicoles, et des paramètres concernant les cultures écologiquement viables. | UN | وهذا التشريع يضع قيودا، كما في حالة موارد الغابات، ويضع معايير للحصاد المستدام. |
cette législation appuie pleinement le Processus de Kimberley et contient des dispositions pour la mise en oeuvre du système de certification aux États-Unis. | UN | وهذا التشريع يدعم تماما عملية كيمبرلي ويتضمن أحكاما لتنفيذ نظام إصدار الشهادات في الولايات المتحدة. |
cette législation met la loi en conformité avec les tendances actuelles dans le domaine des droits des enfants. | UN | وهذا التشريع يوائم بين القانون والاتجاهات المستجدة في مجال حقوق الأطفال. |
cette législation s'inscrit dans le nouveau cadre juridique mis en place par la Chine afin de respecter les obligations qui lui incombent dans le cadre de l'OMC. | UN | وهذا التشريع جزء من إطار قانوني جديد وضعته الصين امتثالاً لالتزاماتها في إطار منظمة التجارة العالمية. |
cette législation n'est pas étrangère aux conflits résultant de la délivrance de permis d'exploitation privée. | UN | وهذا التشريع وثيق الصلة بالنزاع الذي نشأ نتيجة منح رخص للاستخدام الخاص. |
cette législation est très nécessaire car les gardes de sécurité en Équateur sont souvent exploités et travaillent dans des conditions inhumaines. | UN | وهذا التشريع ضروري جداً لأن الحراس الأمنيين في إكوادور يُستغلون في كثير من الأحيان ويعملون في أوضاع لا إنسانية. |
cette législation est utilisée non seulement pour réprimer la criminalité de droit commun, qui a pu augmenter du fait de la crise économique, mais aussi à l'encontre de personnes soupçonnées d'activités contrevenant à l'idéologie officielle. | UN | وهذا التشريع لا يستخدم لمكافحة الجريمة العادية فحسب، التي ربما تكون قد ازدادت بسبب اﻷزمة الاقتصادية، وانما أيضا ضد اﻷشخاص الذين يشك في قيامهم بأنشطة مخالفة لﻹيديولوجية الرسمية. |
cette législation d'inspiration religieuse est analogue aux lois appliquées en Israël et dans les pays arabes voisins et a eu un impact important sur les questions affectant les femmes et les familles. | UN | وهذا التشريع القائم على الدين يماثل قوانين في اسرائيل والدول العربية المجاورة، وقد كان له أثر كبير على المسائل التي تمس المرأة واﻷسرة. |
cette législation est actuellement en préparation. | UN | وهذا التشريع قيد الإعداد حاليا. |
cette législation revêt beaucoup d'importance pour l'Arménie, car elle crée une base législative adéquate pour un renforcement futur du système de contrôle des exportations mis en place dans le pays, un des éléments clefs du régime de non-prolifération. | UN | وهذا التشريع له أهمية كبيرة لأرمينيا حيث أنه يهيئ الأساس التشريعي الملائم لزيادة تعزيز نظام الرقابة على الصادرات في البلد، واحد من العناصر الأساسية لنظام عدم الانتشار. |
cette législation vise, entre autres, à harmoniser les dispositions législatives et réglementaires nationales en vue d'éliminer le marché de la drogue et le trafic illicite des drogues qui transite par le Kenya, en imposant des peines plus graves aux contrevenants. | UN | وهذا التشريع يستهدف مــن بيــن أمــور أخرى، مواءمة القوانين واﻷنظمة الوطنية بهدف القضاء على سوق المخدرات فضــلا عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات عبر كينيا من خـــلال فرض عقوبات أكثر صرامة على المنتهكين. |
Les groupements se livrant < < sur le territoire français, ou à partir de ce territoire à des agissements en vue de provoquer des actes de terrorisme en France ou à l'étranger > > tombent également sous le coup de cette législation. | UN | وهذا التشريع يشمل الجماعات التي " تباشر في الإقليم الفرنسي أو تنطلق منه لمباشرة أنشطة يراد بها تشجيع أعمال الإرهاب في فرنسا أو في الخارج " . |
c) L'État se réserve la compétence de légiférer quant aux directives d'une matière, tandis qu'il incombe aux communautés autonomes de légiférer dans le cadre du respect de cette législation étatique de base. | UN | (ج) للدولة ولاية على وضع مبادئ توجيهية في مسألة محددة بينما لمناطق الحكم الذاتي صلاحية سن تشريعات تتفق وهذا التشريع الأساسي الذي تسنه الدولة. |
cette législation, qui concerne le droit de vivre et de travailler sur le territoire, n'a pas d'incidence sur la nationalité, car celle-ci est accordée par le Gouvernement britannique, les îles étant un territoire d'outre-mer du Royaume-Uni. | UN | 55 - وهذا التشريع لا يمس جنسية الأفراد بالنظر إلى أنهم لا يمنحون إلا الوضع القانوني للعيش والعمل في الإقليم إذ أنه منذ أن أصبح إقليما بريطانيا فيما وراء البحار، فإن الحكومة البريطانية هي التي تمنح الجنسية. |
cette législation empêche l'exercice de la liberté d'association et de réunion, comme l'illustre le fait qu'un grand nombre d'ONG et d'associations professionnelles n'ont pas été autorisées à s'enregistrer en vertu de la nouvelle Proclamation ou ont dû changer de domaine d'activité (art. 21 et 22). | UN | وهذا التشريع يحول دون إعمال الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع كما يتبين من عدم السماح لمنظمات غير حكومية ورابطات مهنية متعددة من تسجيل أنفسها بموجب الإعلان الجديد أو اضطرارها إلى تغيير مجال نشاطها (المادتان 21 و22). |
cette législation empêche l'exercice de la liberté d'association et de réunion, comme l'illustre le fait qu'un grand nombre d'ONG et d'associations professionnelles n'ont pas été autorisées à s'enregistrer en vertu de la nouvelle Proclamation ou ont dû changer de domaine d'activité (art. 21 et 22). | UN | وهذا التشريع يحول دون إعمال الحق في حرية تكوين الجمعيات والتجمع كما يتبين من عدم السماح لمنظمات غير حكومية ورابطات مهنية متعددة من تسجيل أنفسها بموجب الإعلان الجديد أو اضطرارها إلى تغيير مجال نشاطها (المادتان 21 و22). |