ويكيبيديا

    "وهذا بدوره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ceci
        
    • ce qui à son tour
        
    • qui à leur tour
        
    Et ceci a pour conséquence d'influer sur leur inclusion sociale, élément clef de la durabilité, de la stabilité et de la prospérité des sociétés. UN وهذا بدوره يضر باندماجهم الاجتماعي الذي يعد وسيلة استدامة المجتمعات واستقرارها وازدهارها.
    ceci limite en conséquence leur accès aux centres urbains, aux services publics et aux ressources économiques et entraîne une augmentation des coûts d'opportunité et de transport, créant de nouvelles barrières à l'obtention d'un emploi. UN وهذا بدوره يحدّ من إمكانية وصولهم إلى مراكز المدن والخدمات العامة والموارد الاقتصادية ويزيد من تكاليف الفرص البديلة والنقل بالنسبة إليهم، مما يخلق المزيد من العراقيل التي تحول دون حصولهم على عمل.
    Et ceci aggrave les obstacles à la réalisation des objectifs de développement de base. UN وهذا بدوره يزيد من صعوبة العوائق التي تعترض طريق تحقيق أهداف التنمية الأساسية.
    La lutte contre le terrorisme et la violence est essentielle pour renforcer la sécurité, ce qui à son tour est essentiel pour renforcer la confiance et la coopération. UN إن مكافحة اﻹرهاب والعنف أمر أساسي لزيادة اﻷمن. وهذا بدوره أمر أساسي لزيادة الثقة والتعاون.
    Une pénurie de biens et de services pousse bien sûr les prix à la hausse, en raison de l'augmentation de la demande par rapport à l'offre disponible, ce qui à son tour déclenche la spirale infernale de l'inflation. UN وهذا بدوره أدى إلى استشراء آفة التضخم في الاقتصاد.
    Lorsque des fonctionnaires ne sont pas payés, il s'ensuit des troubles sociaux qui, à leur tour, compromettent le processus de paix. UN فعندما لا تدفع رواتب الموظفين المدنيين، يحدث اضطراب اجتماعي وهذا بدوره يهدد العملية السلمية.
    ceci a ouvert la voie à l'instauration de l'état de droit. UN وهذا بدوره مهَّد السبيل لنشوء سيادة القانون.
    ceci permettrait ultérieurement aux pouvoirs publics d'accroître les dépenses consacrées à des secteurs prioritaires aux fins du développement économique et social. UN وهذا بدوره سيمكن الحكومات من زيادة إنفاقها على مجالات ذات أولوية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    ceci ajoute une importance accrue à la nécessité de revenus sûrs et des chances offertes aux personnes âgées de mener une vie décente. UN وهذا بدوره يضاعف من أهمية الحاجة إلى توفير الدخل المضمون. والفرص لكبار السن لتزويدهم بأسباب العيش الكريم.
    J'ai simplifié les structures du Secrétariat et j'ai entamé un processus de réforme au plus haut niveau de l'administration, et ceci a suscité de nouvelles exigences de réforme. UN فقمت بتبسيط هياكل اﻷمانة العامة وبدأت عملية إصلاح إداري. وهذا بدوره ولد المزيد من الطلب على إجراء إصلاحات جديدة.
    ceci dit, le fait qu'un État place des armes dans l'espace entraînera inévitablement une réaction en chaîne, ce qui risque de déboucher sur une nouvelle spirale dans la course aux armements tant dans l'espace que sur Terre. UN وإلى جانب ذلك، فإن نشر أسلحة في الفضاء الخارجي من قبل دولة واحدة سيؤدي حتماً إلى إثارة سلسلة من ردود الفعل. وهذا بدوره يحتوي بذور دَوّامة سباق تسلح جديدة في الفضاء الخارجي وعلى الأرض معاً.
    ceci, à son tour, nourrit l'entente, la tolérance et le dialogue interculturel et contribue à développer une culture de paix. UN وهذا بدوره يلهم التفاهم والتسامح والحوار بين الثقافات المتعددة ويسهم في تعزيز ثقافة السلام.
    ceci permet de mettre en commun immédiatement les problèmes intéressant les États voisins et de rechercher des solutions communes et enfin d'institutionnaliser les dispositions nécessaires en vue d'opérations conjointes. UN وهذا بدوره يتيح تداولا مباشرا للمشاكل بين الدول المتجاورة وبحثا عن حلول مشتركة لها، ويضفي طابعا مؤسسيا على الترتيبات الخاصة بالعمليات المشتركة.
    ceci en fait ajoutera à la lourde responsabilité de présider les délibérations des groupes et exigera un solide engagement personnel de la part des futurs présidents. UN وهذا بدوره سيزيد من عبء المسؤولية الجسيمة تجاه ترؤس مداولات الفريقين، وسيقتضي التزاماً شخصيا جديا من جانب الرئيسين في المستقبل.
    ceci pourrait en conséquence saper, ou tout au moins compliquer, les activités de l'Assemblée générale sur les questions clefs liées aux réalités nouvelles du contexte international et contribuer à ce que l'ONU voit le monde à travers des lentilles dépassées et floues. UN وهذا بدوره يمكنه أن يقوض أعمال الجمعية العامة أو أن يعقدها على الأقل إزاء مسائل رئيسية مرتبطة بالحقائق الجديدة للبيئة الدولية، ويمكنه أن يسهم في أن تنظر الأمم المتحدة إلى العالم من خلال منظار بائد ومشوَّه.
    De ce fait, l'UNRWA n'est pas à même de s'acquitter de ses tâches dans les territoires occupés, ce qui, à son tour, prolongera la difficile situation dans laquelle vivent les réfugiés. UN ولذلك تدهورت قدرة الوكالة على أداء مهامها بالكامل في اﻷراضي المحتلة، وهذا بدوره يطيل أمد صعوبة أحوال اللاجئين.
    Ma délégation est elle aussi d'avis que la transparence dans les importations et les exportations d'armes classiques peut favoriser la compréhension et la confiance entre les nations ce qui, à son tour, peut empêcher les incertitudes actuelles de se transformer en véritables conflits. UN ويوافق وفـــدي علــى أن الشفافية في تصدير واستيراد اﻷسلحة التقليدية يمكن أن يؤدي إلى تفاهم أفضل بين اﻷمم وإلــى بناء الثقة فيما بينها. وهذا بدوره يمكن أن يمنــع تحول أوجه عدم اليقين السائدة فيما بينها إلى صراعات حقيقية.
    Les possibilités qu'offre le système de garanties accrues peuvent être intégralement concrétisées s'il existe une adhésion universelle au Protocole additionnel, ce qui, à son tour, dépend de l'application des accords de garanties pertinents. UN ولا يمكن تحقيق الــطاقات الكاملة لنـــظام الضمانات المعزز إلا من خـــلال الانضمام العــالمي إلى البروتـــوكول اﻹضافــي، وهذا بدوره يتوقف على تنفيذ جميع اتفاقات الضمانات ذات الصلة.
    ii) Il faut permettre aux organismes humanitaires internationaux de revenir au Timor occidental, ce qui, à son tour, suppose que la sécurité de leur personnel soit garantie. UN `2 ' اتخاذ إجراء لإفساح المجال أمام وكالات الإغاثة الدولية للعودة إلى تيمور الغربية، وهذا بدوره يستوجب ضمان أمن الموظفين.
    ii) Il faut permettre aux organismes humanitaires internationaux de revenir au Timor occidental, ce qui, à son tour, suppose que la sécurité de leur personnel soit garantie. UN `2 ' اتخاذ إجراء لإفساح المجال أمام وكالات الإغاثة الدولية للعودة إلى تيمور الغربية، وهذا بدوره يستوجب ضمان أمن الموظفين.
    La vulnérabilité des pays en développement est aggravée par plusieurs défis mondiaux qui, à leur tour, accentuent l'''''exposition aux risques des populations pauvres dans le monde en les rendant ainsi plus vulnérables. UN وتزيد التحديات العالمية المختلفة من تفاقم ضعف البلدان النامية، وهذا بدوره يزيد من تعريض فقراء العالم للمخاطر ويجعلهم أكثر ضعفا.
    L'aide au développement, l'allégement de la dette et l'aide multilatérale offraient des possibilités d'investissement hautement rentables, qui à leur tour aideraient à rééquilibrer l'économie mondiale en la mettant sur la voie d'une croissance plus nettement orientée vers le développement et plus viable à terme. UN وقدمت المعونة الإنمائية وتخفيف عبء الديون والمساعدات المتعددة الأطراف فرصا للاستثمارات ذات العوائد المرتفعة، وهذا بدوره سيساعد على إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي من أجل التوصل إلى نمط للنمو أكثر استدامة وموجها نحو التنمية على المدى الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد