ces conditions stipulent quels secteurs de son économie doivent bénéficier des prêts consentis et influent fortement sur sa situation économique intérieure à plusieurs égards. | UN | وهذه الشروط تقرر القطاعات التي ينبغي توجيه القروض اليها. كما إنها ترصد مختلف جوانب اﻷحوال الاقتصادية الداخلية للبلد المقترض. |
ces conditions sont décrites en détail au chapitre 10, qui relève du titre IV du présent projet de budget-programme. | UN | وهذه الشروط موصوفة بالتفصيل في الفرع ٠١ من الجزء الرابع من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
ces conditions sont nécessaires pour limiter les risques d'utilisation abusive ou excessive. | UN | وهذه الشروط ضرورية لتخفيف وطأة مخاطر استخدام المناقصة في حالات غير مناسبة أو فرط استخدامها. |
ces exigences s'appliquent également aux questions et aux processus relatifs à la protection et à la préservation du milieu marin. | UN | وهذه الشروط تنطبق أيضا على المسائل والعمليات المتصلة بحماية وحفظ البيئة البحرية. |
De telles exigences déstabilisent les producteurs et deviennent des conditions d'entrée sur le marché. | UN | وهذه الشروط تعتبر شروطاً معطِّلة للمنتجين وتصبح شروطاً لدخول السوق. |
ces prescriptions peuvent avoir des répercussions néfastes sur les possibilités d'entrée sur les marchés des exportations des pays en développement. | UN | وهذه الشروط قد تؤثر سلباً في فرص دخول السوق المتاحة لصادارت البلدان النامية. |
Ce sont principalement les étudiantes des universités et des collèges qui bénéficient de ces conditions préférentielles. | UN | وهذه الشروط التفضيلية تحصل عليها، بصفة أساسية، طالبات الجامعات والكليات. |
ces conditions ne sont pas toujours liées à la nature de l'accord initial. | UN | وهذه الشروط لا ترتبط دائما بطابع الاتفاق المبدئي. |
ces conditions réduisent de fait l'intérêt commercial des engagements. | UN | وهذه الشروط تحدُّ فعلاً من القيمة التجارية للالتزامات. |
ces conditions ne sont pas un obstacle à la paix ou à la création d'un État palestinien conscient de ses responsabilités : elles sont un élément essentiel de la concrétisation de ces objectifs. | UN | وهذه الشروط لا تشكل عقبات أمام السلام أو إقامة دولة فلسطينية مسؤولة؛ بل هي عنصر أساسي لتحقيق هذين الهدفين. |
Beaucoup d'entre elles vivaient depuis près de deux ans dans cet état de surpeuplement incroyable et ces conditions sanitaires atroces. | UN | وكان عدد كبير منهن قضى قرابة السنتين في هذا الازدحام الذي لا يصدق وهذه الشروط الصحية الفظيعة. |
ces conditions concernent la qualité et l'hygiène, ainsi que l'étiquetage, et peuvent sensiblement varier d'un marché à un autre. | UN | وهذه الشروط تشمل اعتبارات الجودة والاعتبارات الصحية وقواعد وضع البطاقات، وقد تختلف اختلافاً كبيراً فيما بين اﻷسواق. |
Parmi ces conditions préalables figurent un cadre institutionnel bien conçu, une régulation adéquate du système bancaire et des marchés des capitaux efficaces. | UN | وهذه الشروط تشمل وجود إطار مؤسســي سليــم، ونظام مصرفي جيد التنظيم، وأسواق رأسمالية ذات كفاءة. |
À l'heure actuelle, ces conditions ne sont pas suffisamment remplies. | UN | وهذه الشروط غير مستوفاة حاليا بالقدر الكافي. |
ces conditions, que nous nous réservons la possibilité de développer plus en détail ultérieurement, sont la vérifiabilité, la progressivité et l'universalité. | UN | وهذه الشروط قد نتناولها بالتفصيل في وقت لاحق هي التحقق والمرحلية والعالمية. |
ces conditions sont imposées pour veiller à ce que toute partie qui souhaite se marier, y compris les personnes de moins de 18 ans, soit pleinement qualifiée et prête à la vie en couple à tous égards. | UN | وهذه الشروط مفروضة لضمان أن تكون أي أطراف ترغب في الزواج، بمن فيهم من تقل أعمارهم عن 18 عاما، مؤهلين ومستعدين تماما من جميع الجوانب للدخول في الحياة الزوجية. |
ces conditions diffèrent selon le pays, le secteur et la technologie. | UN | وهذه الشروط هي شروط خاصة بالبلد والقطاع والتكنولوجيا. |
Parmi ces conditions figurait la détermination exacte de la qualité et de la quantité des produits en entrepôts, ainsi que la manière dont le stock était géré et surveillé pendant son séjour en entrepôt. | UN | وهذه الشروط تشمل التحديد السليم لنوعية وكمية السلع اﻷساسية المخزونة، باﻹضافة إلى أسلوب إدارة المخزون واﻹشراف عليه أثناء فترة التخزين. |
ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des sociétés étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir-faire nécessaires. | UN | وهذه الشروط ليست بطبيعة الحال في صالح صغار المنتجين الذين يحتاجون إما إلى تنظيم أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات مع شركات أجنبية تقدم لهم التمويل والدراية اللازمين. |
ces exigences sont très contraignantes pour les organisations partenaires, notamment l'ONUDI, qui sont tenues de s'adapter à leurs procédures opérationnelles et à leurs systèmes informatiques d'appui. | UN | وهذه الشروط تفرض أعباء ضخمة على المنظمات الشريكة، بما فيها اليونيدو، تقتضي منها تعديل كل إجراءاتها التشغيلية ونظم تكنولوجيا المعلومات الداعمة لتلك العمليات. |
ces exigences trouvent des confirmations dans la jurisprudence internationale ainsi que dans les législations de divers États et dans un nombre important de prononcés judiciaires d'instances nationales. | UN | وهذه الشروط تؤكدها الأحكام القضائية الدولية كما تؤكدها تشريعات مختلف الدول وعدد كبير من الأحكام القضائية الصادرة عن المحاكم الوطنية(). |
De telles exigences créent un problème particulier aux couples qui ne partagent pas la même religion ou à ceux dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu par le droit de la religion en question ou dans le cas d’un enfant dont la religion n’est pas clairement établie. | UN | وهذه الشروط تثير صعوبة خاصة للزوجين اللذين لا يكون زواجهما معترفا به في قانون الديانة المعنية، أو في حالة الطفل الذي لا تكون ديانته معروفة. |