J'espère très sincèrement que cette conférence, qui constitue la première initiative de mise en oeuvre des décisions et engagements pris dans le cadre du programme Action 21, aura des résultats concrets. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يحقق هذا المؤتمر، وهو أول مبادرة تتصل بتنفيذ ما اتخذ من قرارات والتزامات في إطار جدول أعمال القرن ٢١، نتائج ملموسة مرضية. |
Il a été particulièrement heureux de recevoir de l'Arabie saoudite la généreuse somme de 20 millions de dollars qui représente la première contribution substantielle de ce pays à ses projets. | UN | وكان من بواعث سعادتها الكبيرة أنها تلقت تبرعا سخيا مقداره ٢٠ مليون دولار من المملكة العربية السعودية، وهو أول تبرع كبير من المملكة لمشاريع الوكالة. |
C'est la première fois que les archives d'une grande conférence des Nations Unies sont publiées sur disque compact-ROM. | UN | وهو أول أرشيف من نوعه بأقراص متراصة - ذاكرة قراءة فقط ، لمؤتمر رئيسي من مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Le présent rapport répond à cette demande et est le premier rapport de ce type demandé par le Conseil. | UN | ويستجيب هذا التقرير لذلك الطلب، وهو أول تقرير من هذا القبيل يطلبه مجلس حقوق الإنسان. |
il s'agit du premier groupe pluridisciplinaire jamais créé au sein du Tribunal. | UN | وهو أول فريق متعدد التخصصات يُنشأ في إطار المحكمة على الإطلاق. |
Le Canada a appuyé la décision CD/1864 qui a été adoptée par consensus à la Conférence sur le désarmement en mai 2009, soit le premier programme de travail que cette instance ait adopté depuis plus d'une décennie. | UN | 16 - أيدت كندا المقرر CD/1864 الذي اعتُمد بتوافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح المعقود في أيار/مايو 2009، وهو أول برنامج عمل يُعتمد في مؤتمر نزع السلاح منذ أكثر من عقد من الزمن. |
Le présent rapport est soumis au Conseil en application de cette résolution et constitue le premier sur le Burundi que présente la Haut-Commissaire. | UN | ويقدَّم هذا التقرير إلى المجلس عملا بالقرار المذكور وهو أول تقرير تقدمه المفوضة السامية بشأن بوروندي. |
Cette loi a été la première à définir la prostitution comme une forme de violence masculine exercée à l'encontre des femmes. | UN | وهو أول قانون يعرِّف البغاء على أنه شكل من أشكال العنف الذي يمارسه الرجل ضد المرأة. |
Nous sommes satisfaits de l'équilibre final de la résolution, la première résolution adoptée par l'Assemblée générale qui traite spécifiquement de la question de la médiation. | UN | وإننا نشعر بالرضا من التوازن الذي تحقق أخيرا في النص، وهو أول نص يشير بصورة محددة إلى الوساطة وتعتمده الجمعية العامة. |
L'un de nos succès est l'adoption de la Loi sur l'égalité des chances, qui est la première loi de ce type en Europe centrale et orientale. | UN | وثمة إنجاز من الإنجازات التي حققناها هو اعتماد قانون بشأن تكافؤ الفرص، وهو أول قانون من نوعه في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Également en 1996, les Bahamas ont fait pendre pour meurtre un homme adulte, qui était la première personne à être exécutée depuis 1984. | UN | وفي جزر البهاما، شُنق رجل في سنة 1996 أيضاً بسبب جريمة قتل عمد، وهو أول شخص ينفذ فيه حكم الاعدام منذ سنة 1984. |
C'est la première base de données consacrée à ces questions en Finlande; | UN | وهو أول قاعدة بيانات تركز على قضايا المساواة في فنلندا؛ |
Une enquête auprès des utilisateurs a été effectuée en ligne - la première du genre dans les six langues officielles - et plus de 500 réponses ont été reçues. | UN | وجرى استقصاء عن طريق الشبكة الإلكترونية لرأي المستعملين، وهو أول استقصاء يتم القيام به بجميع اللغات الرسمية الست، وتلقى أكثر من 500 رد. |
Il importe de noter ici que nous avons atteint cette année le point de mi-parcours avant 2009, soit la première date butoir pour le déminage en application de l'article 5 de la Convention. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نذكر هنا أن هذا العام يصادف منتصف العقد الذي سينتهي في عام 2009، وهو أول عشر سنوات لنزع الألغام وفقا للمادة 5 من الاتفاقية. |
Le monde est maintenant libéré de la variole, la première maladie humaine importante à avoir été éliminée. | UN | وأصبح العالم اليوم خاليا من مرض الجدري، وهو أول مرض بشري رئيسي يتم استئصال شأفته. |
C'est le premier système à s'implanter dans une ville d'Amérique latine de moins de 500 000 habitants. | UN | وهو أول نظام نقل يُنفذ في مدينة بأمريكا اللاتينية يقل عدد سكانها عن 000 500 نسمة. |
C'est le premier représentant de l'Égypte à être basé de façon permanente dans le pays depuis 2005, année où le dernier Ambassadeur d'Égypte a été assassiné. | UN | وهو أول ممثل لمصر من المقرر أن يبقى بصورة دائمة في البلد، منذ عام 2005 عندما اغتيل السفير المصري السابق إلى العراق. |
Ressortissant de la Belgique et de l'Italie, il est le premier citoyen non-Rwandais à être condamné par le Tribunal. | UN | ويحمل روجيو الجنسيتين البلجيكية والإيطالية، وهو أول مواطن غير رواندي تدينه المحكمة. |
il s'agit du premier rapport présenté à l'Assemblée générale au titre de ce mandat. | UN | وهو أول التقارير التي تقدم إلى الجمعية العامة في إطار هذه الولاية، ويبتغي ثلاثة أهداف رئيسية: |
Le Canada a appuyé la décision CD/1864 qui a été adoptée par consensus à la Conférence sur le désarmement en mai 2009, soit le premier programme de travail que cette instance ait adopté depuis plus d'une décennie. | UN | 16 - أيدت كندا المقرر CD/1864 الذي اعتُمد بتوافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح المعقود في أيار/مايو 2009، وهو أول برنامج عمل يُعتمد في مؤتمر نزع السلاح منذ أكثر من عقد من الزمن. |
Le juge de paix siège seul et constitue le premier échelon de la hiérarchie judiciaire. | UN | 57- يعمل قاضي الصلح وحده، وهو أول درجة في الترتيب القضائي. |
Il a aussi pris part aux travaux de la toute première Exposition mondiale sur le développement Sud-Sud à être organisée dans le Sud (au Kenya, en 2013) qui ont fait une large place au bénévolat et aux problèmes de la jeunesse. | UN | وشارك متطوعو الأمم المتحدة في المؤتمر العالمي الإنمائي لبلدان الجنوب، وهو أول مؤتمر من نوعه يُعقد في بلدان الجنوب (كينيا، 2013)، وقد تضمن المؤتمر استعراض العمل التطوعي والشباب ضمن المسائل الرئيسية. |
il s'agissait du premier accord jamais signé entre les deux parties, un premier accord historique. | UN | وكان ذلك أول إطار يتفق عليه الجانبان، وهو أول اتفاق تاريخي على الإطلاق. |