ويكيبيديا

    "وهو الأمر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cela
        
    • qui est
        
    • et il
        
    • qui était
        
    • et c'est
        
    • Ce
        
    cela traduit une reconnaissance accrue de l'apport des femmes sur la scène politique. UN وهو الأمر الذي يدل على زيادة الاعتراف بمساهمة المرأة في الميدان السياسي.
    Des réunions-débats interactives pourraient être organisées à cette fin, comme cela a été proposé pour la huitième session du Forum. UN ويمكن أن يشمل ذلك حلقات نقاش تفاعلية، وهو الأمر المطروح على الدورة الثامنة للمنتدى. تقديم تقارير
    cela donne à penser que les stéréotypes sur le rôle de la femme ont une influence sur le taux d'activité des femmes qui est variable selon les régions. UN وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق.
    Elle se félicite de l'insistance des délégations sur la nécessité d'un appui budgétaire, qui est extrêmement important. UN ولاحظت مع التقدير تأكيدات الوفود علي ضرورة دعم الميزانية، وهو الأمر الذي له أهميته البالغة.
    À cet égard, un examen des pratiques novatrices en matière de développement utilisées en République du Bélarus est en cours de préparation, avec la participation de la CENUE, et il pourrait donner lieu à de nouveaux projets d'investissement. UN وفي هذا الصدد، يجري إعداد استعراض للممارسات المبتكرة في مجال التنمية في جمهورية بيلاروس، وذلك بمشاركة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، وهو الأمر الذي قد يسفر عن مشاريع استثمارية جديدة.
    À leur sens, ces assurances devaient être consacrées par un instrument juridiquement contraignant, négocié à l’échelon multilatéral par la Conférence du désarmement, qui était l’instance indiquée pour Ce faire; en outre, elles devaient être inconditionnelles et fondées sur une formule simple et parfaitement claire. UN وقالت إنه ينبغي، في رأيها، إيداع هذه الضمانات في صك ملزم قانونا، يتم التفاوض عليه بصورة متعددة اﻷطراف، وهو اﻷمر الذي بخصوصه يشكل مؤتمر نزع السلاح المحفل المناسب، وأن هذه الضمانات ينبغي أن تكون غير مشروطة وأن ترتكز على صيغة صريحة لا لبس فيها ولا غموض.
    Un problème d'une gravité urgente se pose, et c'est pourquoi je vous écris. UN بيد أن هناك مسألة باتت شديدة الإلحاح، وهو الأمر الذي دفعني إلى مخاطبتكم.
    Pour mettre réellement un terme à l'esclavage, il faut favoriser la réinsertion des anciens esclaves, Ce qui peut prendre des années. UN فوقف الرق يحتاج إلى التزام جدي لدعم عملية تأهيل العبيد المحررين وهو الأمر الذي قد يحتاج إلى سنوات.
    Les liens qui existent entre les initiatives de gestion du changement requièrent des avancées sur tous les fronts. Or, cela n'a pas été le cas. UN وتقتضي الصلات بين مبادرات إدارة التغيير إحراز تقدم على جميع الجبهات، وهو الأمر الذي لم يتحقق بعد.
    En outre, le problème serait, semble-t-il, plus grave encore pour les travailleurs qui ont effectué des heures supplémentaires tout au long de l'année, comme cela se pratique régulièrement. UN وعلاوة على ذلك، تزداد هذه المسألة تفاقما إذا اشتغل العامل ساعات إضافية طيلة السنة، وهو الأمر الذي وقع بشكل منتظم.
    cela a conduit à de nouvelles initiatives et le HCR est désormais un participant actif dans Ce cadre. UN وهو الأمر الذي أدى إلى طرح مبادرات جديدة، تشارك المفوضية في عدد منها في الوقت الحاضر على نحو نشط.
    cela a conduit à de nouvelles initiatives et le HCR est désormais un participant actif dans Ce cadre. UN وهو الأمر الذي أدى إلى طرح مبادرات جديدة، تشارك المفوضية في عدد منها في الوقت الحاضر على نحو نشط.
    C'est ainsi qu'on peut faire connaître et comprendre au public l'importance et la raison d'être de la réforme, Ce qui est indispensable à son succès. UN وهـذا يضمـن مستـوى من الوعـي الجماهيري والفهـم فيما يتعلق بالحاجـة إلى هذا الإصلاح وغرضه، وهو الأمر الضروري لنجاحـه.
    Elle se félicite de l'insistance des délégations sur la nécessité d'un appui budgétaire, qui est extrêmement important. UN ولاحظت مع التقدير تأكيدات الوفود علي ضرورة دعم الميزانية، وهو الأمر الذي له أهميته البالغة.
    Ça doit vous font vous demander qui est le financement de Ce mode de vie. Open Subtitles وهو الأمر الذي يجعلك تتساءل عن الذي يمول نمط الحياةِ هذا.
    Le Gouvernement mongol s'emploie à mettre sur pied une équipe de réflexion sur les changements climatiques, compte tenu des besoins spéciaux des pays enclavés, et il se félicite de la participation du Bureau à cette entreprise. UN وتعمل حكومة منغوليا حاليا على إنشاء مؤسسة تفكير تعنى بتغير المناخ مع تركيز خاص على البلدان غير الساحلية، وهو الأمر الذي رحبت الحكومة باشتراك المكتب فيه.
    La situation sécuritaire a progressé, le nombre d'enlèvements a diminué, les principaux chefs de gangs ont été arrêtés et il s'agit là de progrès significatifs et de signes encourageants, mais la situation reste néanmoins précaire. UN وتحسنت الحالة الأمنية حيث انخفض عدد عمليات الاختطاف وألقي القبض على زعماء العصابات وهو الأمر الذي يمثل تقدماً كبيراً وبادرة مشجعة وإن كانت الحالة لا تزال هشة.
    Les postes de dirigeants et la prise de décisions restent aux mains d'un cercle fermé, et il faudrait des mesures imaginatives et innovantes pour y accroître le nombre de femmes. UN وفي الواقع فإن مناصب القيادة وصنع القرار لا تزال مغلقة وهو الأمر الذي يتطلب اتخاذ تدابير خلاقة ومبتكرة إذا ما أردنا زيادة عدد النساء في هذه المواقع.
    À leur sens, ces assurances devaient être consacrées par un instrument juridiquement contraignant, négocié à l'échelon multilatéral par la Conférence du désarmement, qui était l'instance indiquée pour Ce faire; en outre, elles devaient être inconditionnelles et fondées sur une formule simple et parfaitement claire. UN وقالت إنه ينبغي، في رأيها، إيداع هذه الضمانات في صك ملزم قانوناً، يتم التفاوض عليه بصورة متعددة اﻷطراف، وهو اﻷمر الذي بخصوصه يشكل مؤتمر نزع السلاح المحفل المناسب، وأن هذه الضمانات ينبغي أن تكون غير مشروطة وأن ترتكز على صيغة صريحة لا لبس فيها ولا غموض.
    À leur sens, ces assurances devaient être consacrées par un instrument juridiquement contraignant, négocié à l'échelon multilatéral par la Conférence du désarmement, qui était l'instance indiquée pour Ce faire; en outre, elles devaient être inconditionnelles et fondées sur une formule simple et parfaitement claire. UN وقالت إنه ينبغي، في رأيها، إيداع هذه الضمانات في صك ملزم قانوناً، يتم التفاوض عليه بصورة متعددة اﻷطراف، وهو اﻷمر الذي بخصوصه يشكل مؤتمر نزع السلاح المحفل المناسب، وأن هذه الضمانات ينبغي أن تكون غير مشروطة وأن ترتكز على صيغة صريحة لا لبس فيها ولا غموض.
    Un problème d'une gravité urgente se pose, et c'est pourquoi je vous écris. UN بيد أن هناك مسألة باتت شديدة الإلحاح، وهو الأمر الذي دفعني إلى مخاطبتكم.
    L'un des résultats de Ce dispositif de soutien scolaire est que les filles ne quittaient plus l'école prématurément. UN وكان من بين نتائج هذا النوع من الدعم أن التلميذات لم يتركن المدرسة، وهو الأمر الذي لم يكن يحدث من قبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد