La crédibilité de l'ONU est entamée par sa réticence à contrarier le Maroc, pays qui s'oppose avec véhémence au droit à l'autodétermination. | UN | وقد أضيرت مصداقية الأمم المتحدة نتيجة لترددها في إثارة غضب المغرب، وهو بلد يعارض بشدَّة الحق في تقرير المصير. |
En Inde, pays qui comptait un milliard d'habitants, près d'un tiers de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté n'avait pas accès à l'énergie commerciale. | UN | وفي الهند، وهو بلد يبلغ تعداد سكانه مليار نسمة، لا يحصل قرابة ثلث السكان ممن يعيشون تحت خط الفقر على الطاقة التجارية. |
C'est ce qu'a expliqué le gouverneur de la Banque centrale de Colombie, pays qui a appliqué de telles mesures avec un réel succès : | UN | وقد شرح هذه المسألة محافظة البنك المركزي في كولومبيا، وهو بلد حقق نجاحاً كبيراً في تطبيق هذه التدابير: |
Le Japon, qui est un pays voisin du nôtre, participe déjà à cette entreprise. | UN | واليابان، وهو بلد مجاور لنا، يقوم بالفعل بهذا العمل. |
83. Il était naturel que Chypre, pays dont l'histoire et la tradition de civilisation et de culture remontent à des temps très anciens, accorde, dès son indépendance du pouvoir colonial, une importance capitale au droit international et plus particulièrement aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 83- وكان من الطبيعي لقبرص، وهو بلد ذو تاريخ طويل وتقاليد حضارية وثقافية راسخة، أن يمنح، فور الانعتاق من الحكم الاستعماري، أهمية حيوية للقانون الدولي، ولا سيما لمبادئ حقوق الإنسان. |
C'est un pays où la mobilisation des ressources pose des difficultés puisqu'il ne s'agit pas d'une région qui sort d'un conflit ou aux prises avec une crise humanitaire et ce n'est pas un pays à revenu intermédiaire. | UN | وهو بلد تواجه فيه تعبئة الموارد تحديات حيث إنه ليس منطقة تمر بمرحلة ما بعد النزاع أو منطقة أزمة إنسانية، وليس بلداً متوسط الدخل. |
C'est un pays où tous les citoyens - hommes ou femmes - choisissent librement leurs représentants, par le suffrage universel, direct et à bulletins secrets. | UN | وهو بلد يمكن فيه لمواطنيه من الرجال والنساء معاً أن يختاروا بحرية ممثليهم باقتراع مباشر وسري وعام. |
Avec plus de 250 groupes ethniques et 500 langues autochtones, c'est aussi un pays multireligieux, où l'islam et le christianisme sont les religions dominantes. | UN | وتعدّ نيجيريا أكثر من 250 مجموعة عرقية و500 لغة أصلية. وهو بلد متعدد الديانات، يغلب عليه الدينان الإسلامي والمسيحي. |
Cette augmentation a eu des incidences sur le coût des expéditions à destination du Bénin, pays qui dépend de ses recettes portuaires. | UN | وأثرت هذه الزيادة في تكاليف الشحن إلى بنن، وهو بلد يعتمد على إيراداته من الموانئ. |
Vous savez probablement que le Premier Ministre de la République hellénique, M. Konstantin Mizotakis, s'est rendu dans le territoire temporairement occupé de la République de Bosnie-Herzégovine, pays qui est aussi reconnu par les Etats membres de la Communauté européenne. | UN | لعلكم قد سمعتم بأن رئيس وزراء جمهورية اليونان، السيد كونستانتين ميزوتاكيس قد قام بزيارة الى اﻷراضي المحتلة مؤقتا التابعة لجمهورية البوسنة والهرسك، وهو بلد اعترفت به أيضا الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية. |
Permettez-moi d'appuyer, en particulier, avec la plus grande vigueur, la candidature de l'Équateur, pays qui fait partie de l'Amérique latine et qui, j'en suis certain, participera activement et positivement aux travaux de la Conférence. | UN | واسمحوا لي بوجه خاص أن أُعرب عن تأييدنا الكامل والقاطع لطموحات إكوادور ممثلا لأمريكا اللاتينية وهو بلد أثق تماما أنه سيشارك في المؤتمر مشاركة نشطة وإيجابية. |
Je voudrais faire allusion, à titre d'exemple, à mon propre pays, la République de Chypre, un petit pays qui a une superficie de 3 500 miles carrés, une population de 700 000 habitants et une société prospère. | UN | وأود أن أشير على سبيل المثال إلى بلدي، جمهورية قبرص، وهو بلد صغير مساحته ٥٠٠ ٣ ميل مربع، وتعداد سكانه ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة ومجتمعه ينعم بالرخاء. |
En particulier, dans sa première décision, il s'est référé au résultat de la procédure d'asile en Allemagne, pays qui avait reconnu le statut de réfugié à des membres de famille du requérant, mais non à ce dernier, à la suite d'un examen du cas d'espèce. | UN | ففي قراره الأول، أشار المكتب إلى نتيجة إجراءات اللجوء في ألمانيا، وهو بلد منح وضع اللاجئ إلى أفراد أسرة صاحب الشكوى لا إليه بعد النظر في قضيته. |
Même au Brésil, pays qui est un modèle en ce qui concerne le libre accès aux médicaments antirétroviraux, le préjugé et ses conséquences sociales continuent silencieusement de faire de nombreuses victimes. | UN | وحتى في البرازيل، وهو بلد يعتبر نموذجا يحتذى فيما يتعلق بحرية الحصول على العقاقير المضادة للرتروفيروسات،فلا يزال التحامل وآثاره الاجتماعية يوقِع في صمت بالعديد من الضحايا. |
En particulier, dans sa première décision, il s'est référé au résultat de la procédure d'asile en Allemagne, pays qui avait reconnu le statut de réfugié à des membres de famille du requérant, mais non à ce dernier, à la suite d'un examen du cas d'espèce. | UN | ففي قراره الأول، أشار المكتب إلى نتيجة إجراءات اللجوء في ألمانيا، وهو بلد منح أفراد أسرة صاحب الشكوى وضع اللاجئ لكنه لم يمنحه إياه بعد النظر في قضيته. |
Nous sommes particulièrement heureux de voir le représentant de la Slovaquie à la présidence, qui est un pays ami avec lequel nous entretenons des liens étroits. | UN | ويسعدنا بوجه خاص أن نرى ممثلة سلوفاكيا في كرسي الرئاسة، وهو بلد صديق لنا معه روابط وثيقة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie regrette que la Fédération de Russie, qui participe aux négociations sur la solution du conflit, qui est membre du Groupe des Amis du Secrétaire général et du Conseil de sécurité, et qui est un pays ayant lui-même souffert du séparatisme, ait opté, en contradiction avec les intérêts des deux pays, pour un mode de relations bilatérales inapproprié. | UN | وإن وزارة الشؤون الخارجية لجورجيا تشعر بالأسف لكون الاتحاد الروسي، وهو عضو مشارك في مفاوضات تسوية النزاع، وعضو في مجموعة أصدقاء الأمين العام وفي مجلس الأمن، وهو بلد عانى بدوره من الانفصال العدواني، قد اختار هذا المسلك المشين في العلاقات بين البلدين مما يتعارض بشكل واضح مع المصالح المشتركة بينهما. |
Le Pérou, qui est un pays en développement, apporte un appui sans réserve à tous les instruments régionaux et mondiaux relatifs au désarmement, à la limitation des armements et à la nonprolifération, dans lesquels il voit un moyen, non pas simplement de renforcer la paix et la sécurité internationales, mais aussi de lutter plus efficacement contre la pauvreté qui afflige nombre de personnes dans bien des pays qui sont membres de cette conférence. | UN | وبيرو، وهو بلد نامٍ، يدعم بالكامل جميع الصكوك الإقليمية والعالمية المتعلقة بنزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار - لا لكونها مجرد سبيل لتعزيز السلم والأمن الدوليين بل أيضاً كسبيل لمكافحة الفقر، الذي يؤثر على العديد من السكان في العديد من الأعضاء في هذا المؤتمر، مكافحة أكثر فعالية. |
87. Il était naturel que Chypre, pays dont l'histoire et la tradition de civilisation et de culture remontent à des temps très anciens, accorde, dès son indépendance du pouvoir colonial, une importance capitale au droit international et plus particulièrement aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 87- وكان من الطبيعي لقبرص، وهو بلد ذو تاريخ عريق وتقاليد حضارية وثقافية راسخـة، أن يمنـح، فور استقلاله من الحكم الاستعماري، أهمية حيوية للقانون الدولي، ولا سيما لمبادئ حقوق الإنسان. |
C'est un fait indiscutable dont les raisons ont été avancées depuis longtemps : Taiwan est un pays à part entière, il est doté d'un gouvernement qui lui est propre, il gère son économie et est un pays hautement industrialisé. | UN | تلك حقيقة لا غبار عليها. وأسباب هذا الأمر تم الإدلاء بها: أي أن تايوان بلد قائم بذاته، ولديه حكومته الخاصة به، ويدير اقتصاده. وهو بلد بلغ درجة عالية من التصنيع. |
Il s'est produit une avancée majeure en 2013, quand une cérémonie d'ordination complète de moniales a eu lieu en Thaïlande, un pays où persistent des opinions traditionnelles sur l'ordination des femmes. | UN | وقد شهد هذا المجال اختراقا كبيرا في عام 2013، عندما أجري احتفال للترسيم الكامل للراهبات في تايلند، وهو بلد يعرف بآرائه المتشددة إزاء رسامة القساوسة من النساء. |
c'est aussi un pays essentiellement jeune: 37 % de la population a moins de 15 ans, 48 % moins de 20 ans, 65,5 % moins de 30 ans, contre 4,4 % seulement de plus de 65 ans. | UN | وهو بلد شاب أساساً، إذ يبلغ عدد السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً 37 في المائة، والذين تقل أعمارهم عن 20 عاماً 48 في المائة، والذين تقل أعمارهم عن 30 عاماً 65.5 في المائة، بينما لا تبلغ نسبة السكان الذين تتجاوز أعمارهم 65 عاماً سوى 4.4في المائة. |