ويكيبيديا

    "وهو ما أدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui a permis
        
    • ce qui a donné lieu
        
    • qui ont permis
        
    • ce qui a conduit
        
    • 'où
        
    • ce qui a abouti
        
    • qui ont conduit
        
    • qui avaient permis
        
    • ce qui s'est traduit
        
    • cette situation a encouragé
        
    Nous constatons également une forte implication des pays en développement dans nos activités, ce qui a permis d'améliorer la qualité de certains de nos projets de coopération technique touchant au cancer. UN كما نشهد التزاما قويا جدا من قبل البلدان النامية حيال أنشطتنا، وهو ما أدى إلى حدوث تحسن نوعي في بعض مشاريعنا للتعاون التقني ذات الصلة بالسرطان.
    Les résultats ont été très serrés, chaque parti affirmant avoir remporté le plus grand nombre de voix, et donc de sièges à l'Assemblée nationale, ce qui a donné lieu à des allégations d'irrégularités commises lors des élections et à un différend qui a duré presque un an. UN وكانت هذه الانتخابات محل اعتراضات شديدة، حيث ادعى كل طرف فوزه بها وحصوله على أكبر عدد من الأصوات ومن ثم على مقاعد في الجمعية الوطنية، وهو ما أدى إلى نشوب نزاع بشأن وقوع مخالفات أثناء الانتخابات دام قرابة عام كامل.
    Il a également mené des activités de mobilisation en faveur de la Campagne de l'UA pour l'accélération de la réduction de la mortalité maternelle en Afrique qui ont permis d'en étendre le champ d'application à la santé du nouveau-né et de l'enfant. UN ودعت المجموعة الفرعية أيضاً إلى دعم حملة الاتحاد الأفريقي بشأن التعجيل بخفض معدلات وفيات الأمهات في أفريقيا، وهو ما أدى إلى تنقيح الحملة لكي تشمل أيضا المواليد الجدد وصحة الطفل.
    Ils ont pourtant choisi de faire sécession et de créer un État à prédominance musulmane, ce qui a conduit à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. UN إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك.
    9 098 autres patrouilles ont été organisées pour surveiller les villages situés dans les régions frontalières, d' une augmentation du nombre total de patrouilles. UN وتم تسيير 098 9 دورية إضافية لتفقد القرى الواقعة في المناطق الحدودية، وهو ما أدى إلى الزيادة في العدد الإجمالي للدوريات
    24 réunions avec les juges des enfants du Tribunal de première instance d'Abidjan-Plateau et de Yopougon et des organisations non gouvernementales ont été organisées par l'ONUCI, ce qui a abouti à la libération de 20 mineurs. UN عقدت عملية الأمم المتحدة 24 اجتماعا مع قضاة المحكمة الابتدائية المعنيين بقضاء الأحداث في هضبة أبيدجان ويوبوغون، ومع المنظمات غير الحكومية، وهو ما أدى إلى الإفراج عن 20 قاصرا
    Elle a pris note des avancées réalisées dans le domaine de l'éducation, notamment de la construction d'écoles et de centres d'accueil de la petite enfance, qui ont conduit à une nette augmentation du taux d'inscription aux différents niveaux de l'enseignement. UN ولاحظت التقدم المحرز في مجال التعليم، ولا سيما بناء المدارس ومراكز النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، وهو ما أدى إلى زيادة ملحوظة في معدلات الالتحاق بالمدارس في مختلف مستويات التعليم.
    Elle avait déjà participé à des enquêtes sur le trafic de cannabis qui avaient permis à la police de réaliser une grosse saisie. UN وتشارك الوحدة بالفعل في التحقيق في تهريب الماريجوانا، وهو ما أدى إلى ضبط الشرطة لكمية كبيرة من الماريجوانا في 16 أيار/مايو.
    Toutefois, pour l'une des contributions, une différence en moins quant à la quantité de marchandises livrées n'a pas été comptabilisée, ce qui s'est traduit par une surévaluation des recettes de 268 382 dollars. UN ولكن في حالة واحدة فقط لم يقيد النقص الذي كان موجودا في كمية السلع المسلَّمة، وهو ما أدى إلى المبالغة في قيمة الدخل قدرها 382 268 دولارا.
    Elle n'a pas pu bénéficier de l'assistance d'un avocat immédiatement après sa mise en détention ni pendant toute la durée de l'information judiciaire, ce qui a permis aux autorités d'exercer des pressions qui l'ont amenée à déposer contre elle-même. UN ولم يسمح لها بالاتصال بمحامٍ فوراً بعد توقيفها ولا طيلة مدة التحقيق وهو ما أدى إلى إكراهها على تجريم نفسها.
    Avec l'appui de pays amis et d'institutions internationales, il a remis en état son infrastructure, y compris les industries, les routes et les institutions de formation technique, ce qui a permis de relever la production. UN وذكر أن رواندا استطاعت، بدعم من البلدان الصديقة والمؤسسات الدولية، أن تعيد بناء الهياكل اﻷساسية، بما فيها الصناعات والطرق والمؤسسات التقنية، وهو ما أدى إلى زيادة اﻹنتاج.
    Plus de la moitié des créanciers qui s'étaient opposés à la conversion des créances en 2005 ont accepté les conditions de l'offre de 2010, ce qui a permis la participation de plus de 93 % des créanciers aux deux opérations. UN وقد قبل أكثر من نصف الرافضين لعملية المبادلة لعام 2005 الشروط التي نص عليها عرض عام 2010، وهو ما أدى إلى مشاركة 93 في المائة من الدائنين في عمليتي مبادلة الديون.
    L'expert indépendant a évoqué des informations selon lesquelles des soldats de l'AMISOM se seraient rendus coupables d'atteinte aux droits de l'homme, ce qui a donné lieu à un dialogue sur les circonstances extrêmement difficiles dans lesquelles travaillaient ces troupes en Somalie et sur les restrictions sévères auxquelles ils étaient soumis. UN وأشار الخبير المستقل إلى التقارير عن ادعاءات تجاوزات حقوق الإنسان من جانب هذه القوات، وهو ما أدى إلى مناقشة للظروف العسيرة جداً والتقييدات الخطيرة التي تعمل في ظلها هذه القوات في الصومال.
    Plusieurs objectifs fixés pour les énergies renouvelables devaient être atteints en 2012, ce qui a donné lieu à une multitude de nouveaux engagements et d'ajustements. UN 55 - وكان من المقرر تحقيق العديد من أهداف الطاقة المتجددة القائمة بحلول عام 2012، وهو ما أدى إلى قطع مجموعة من الالتزامات الجديدة ووضع أهداف معدَّلة.
    Après les élections présidentielles de 1994, des informations ont été publiées dénonçant le financement d'une partie des campagnes électorales par des narcotrafiquants notoires, ce qui a donné lieu à l'ouverture d'une enquête judiciaire, connue sous le nom d'< < affaire 8000 > > . UN وبعد الانتخابات الرئاسية التي جرت في ذلك العام، أُفشيت معلومات أشارت إلى أن تمويل جزء من الحملات الانتخابية جاء من تجار مخدرات معروفين، وهو ما أدى إلى فتح تحقيق قضائي سُميّ " الدعوى 8000 " .
    Se félicitant des efforts qu'a faits le Comité contre le terrorisme pour renforcer le caractère stratégique et la transparence de son action, mieux faire connaître celle-ci dans l'ensemble du système des Nations Unies et des organismes de lutte contre le terrorisme et simplifier ses méthodes de travail, efforts qui ont permis des gains d'efficacité, et exhortant le Comité à les intensifier, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب للأخذ في عملها بنهج استراتيجي وشفاف بقدر أكبر، والسعي إلى زيادة إبراز عملها في حظيرة الأمم المتحدة ودوائر مكافحة الإرهاب، وتبسيط أساليب عملها، وهو ما أدى جميعه إلى زيادة الفعالية؛ وإذ يحث على تكثيف هذه الجهود،
    Se félicitant des efforts qu'a faits le Comité contre le terrorisme pour renforcer le caractère stratégique et la transparence de son action, mieux faire connaître celle-ci dans l'ensemble du système des Nations Unies et des organismes de lutte contre le terrorisme et simplifier ses méthodes de travail, efforts qui ont permis des gains d'efficacité, et exhortant le Comité à les intensifier, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب للأخذ في عملها بنهج استراتيجي وشفاف بقدر أكبر، والسعي إلى زيادة إبراز عملها في حظيرة الأمم المتحدة ودوائر مكافحة الإرهاب، وتبسيط أساليب عملها، وهو ما أدى جميعه إلى زيادة الفعالية؛ وإذ يحث على تكثيف هذه الجهود،
    Notant que la crise financière et économique a fait ressortir la nécessité de promouvoir des valeurs et des principes dans les entreprises, y compris l'adoption de pratiques commerciales viables, ce qui a conduit le secteur privé à s'engager avec plus de force à appuyer les objectifs des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وهو ما أدى بدوره إلى مشاركة القطاع الخاص على نطاق أوسع في دعم أهداف الأمم المتحدة،
    Notant que la crise financière et économique a fait ressortir la nécessité de promouvoir des valeurs et des principes dans les entreprises, y compris l'adoption de pratiques commerciales viables, ce qui a conduit le secteur privé à s'engager avec plus de force à appuyer les objectifs des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وهو ما أدى بدوره إلى مشاركة القطاع الخاص على نطاق أوسع في دعم أهداف الأمم المتحدة،
    Une part importante des dépenses du projet ont déjà été effectuées, d' une réduction du risque de hausse des prix. UN ذلك أن جزءا كبيرا من أعمال الشراء والتعاقد في إطار المشروع قد تم بالفعل، وهو ما أدى إلى تقليص المخاطر.
    Depuis 2000, d'après le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), 69 femmes palestiniennes ont accouché aux postes de contrôle israéliens, ce qui a abouti à 35 fausses couches et de nombreux décès de femmes enceintes. UN فمنذ عام 2000، واستناداً إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، اضطرت 69 امرأة إلى الوضع عند نقاط التفتيش الإسرائيلية، وهو ما أدى إلى 35 حالة إجهاض ووفاة الكثير من النساء الحوامل.
    Cette formulation a été employée en Martinique et Guadeloupe après le passage des cyclones Allen en 1979 et David en 1980, qui ont conduit à d'importantes invasions de parasites. UN وقد استخدمت التركيبة في مارتينيك وجوادلوب في أعقاب مرور الإعصار ألين في عام 1979 والإعصار دافيد في عام 1980 وهو ما أدى إلى الإصابة بأعداد كبيرة من الآفات.
    Il a pris note des efforts visant à améliorer les conditions socioéconomiques qui avaient permis de réduire la pauvreté et d'offrir un meilleur accès à l'éducation et aux soins de santé. UN وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية، وهو ما أدى إلى الحد من الفقر ودرجة أكبر من الوصول إلى التعليم والرعاية الصحية.
    À la suite des élections de 2000, certains donateurs ont jugé que la situation politique dans le pays n'était pas propice à une aide internationale, ce qui s'est traduit par un gel partiel de l'apport de fonds dans le pays. UN وعقب انتخابات سنة 2000، اعتبر بعض المانحين الوضع السياسي في البلد غير موات للمساعدات الدولية، وهو ما أدى إلى تجميد جزئي لتدفق الأموال إلى البلد.
    Avant tout, cela signifie que les insulaires sont totalement tributaires de l'île sur laquelle ils vivent s'agissant des possibilités d'emploi et des services sociaux; donc, lorsque leurs besoins ne sont pas satisfaits localement, ils dépendent de Malé. cette situation a encouragé un développement socioéconomique inégal à travers le pays et provoqué une surpopulation à Malé. UN ويسبب ذلك مجموعة من المشاكل، أهمها أن سكان الجزر يعتمدون كلياً على جزيرتهم الأصلية للعمل وتقديم الخدمات الاجتماعية أو على العاصمة ماليه، عندما لا تُلبى احتياجاتهم محلياً وهو ما أدى إلى تنمية اجتماعية - اقتصادية غير متساوية عبر البلد وسبب الاكتظاظ في ماليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد