De ce fait, la formation d'un nouveau gouvernement a été retardée de plusieurs jours, ce qui a permis de suivre la procédure d'agrément prévue. | UN | ونتيجة لهذا القرار، أرجئ تشكيل حكومة جديدة لعدة أيام، وهو ما سمح بتنفيذ إجراءات التدقيق. |
En Syrie, l'enseignement, université comprise, est gratuit, ce qui a permis de faire considérablement baisser le taux d'analphabétisme; les étudiantes représentent maintenant la moitié des effectifs scolaires, à tous les niveaux d'enseignement. | UN | إن التعليم في سوريا مجاني بما في ذلك التعليم الجامعي وهو ما سمح إلى حد بعيد بانخفاض معدل اﻷمية وتمثل الطالبات حاليا نصف عدد الملتحقين بالمدارس على جميع مستويات التعليم. |
Toutefois, l’inflation a été rapidement maîtrisée et le taux s’est stabilisé en dessous de 10 % au début de 1999, ce qui a permis à l’Inde d’assouplir sa politique monétaire. | UN | غير أنه جـرى علـى وجـه السرعة خفض معدل التضخم، فاستقر عند نسبة تقل عن ١٠ في المائة في عام ١٩٩٩، وهو ما سمح للهند بتخفيف سياستها النقدية. |
Les États parties ont par ailleurs été représentés par des délégations de haut niveau comportant des experts, ce qui a permis de procéder à un examen utile et complet de la mise en œuvre de la Convention au niveau national. | UN | وفوق ذلك فإن الكثير من هذه الدول الأطراف كانت ممثلة بوفود رفيعة المستوى تضم خبراء فنيين، وهو ما سمح بدراسة هادفة وكاملة لتنفيذ الاتفاقية في بلادهم. |
6. Certaines informations et documents ont été fournis au SPT préalablement à la visite, ce qui lui a permis une préparation minimale de sa mission. | UN | 6- لقد قُدّمت إلى اللجنة الفرعية بعض المعلومات والوثائق قبل أن تزور مالي، وهو ما سمح لها بحد أدنى من التحضير لمهمتها. |
2. Le Comité accueille avec satisfaction le quatrième rapport périodique de l'Argentine et remercie la délégation de l'État partie des réponses orales et écrites qu'elle a fournies, ce qui a permis d'engager un dialogue ouvert et constructif sur les divers problèmes qui existent dans le pays. | UN | 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع للأرجنتين وتعرب عن امتنانها للوفد على الردود الشفوية والخطية التي قدمها، وهو ما سمح بإجراء حوار مفتوح وبناء بشأن القضايا المختلفة التي يواجهها البلد. |
La crise liée au climat résulte de modes très inégaux de développement économique au cours des deux derniers siècles, ce qui a permis aux pays riches d'aujourd'hui d'atteindre leurs présents niveaux de revenus, en partie parce qu'ils n'ont pas eu à rendre de comptes pour les dommages causés à l'environnement et qui maintenant menacent les vies et les moyens de subsistance des autres. | UN | إن أزمة المناخ هي نتيجة نمط التنمية الاقتصادية المتفاوت جدا الذي ظهر على امتداد القرنيين الماضيين، وهو ما سمح للبلدان الغنية بأن تبلغ مستويات الدخل المرتفعة فيها الآن، وهو ما يرجع في ناحية منه إلى أنها لم يكن يتعين عليها أن تُساءل عن الأضرار البيئية التي أصبحت تهدد الآن حياة الآخرين ومصادر أرزاقهم. |
Pendant l'exercice considéré, la situation politique est restée calme et l'état de la sécurité a été stable en Côte d'Ivoire, ce qui a permis de faire des progrès dans l'application de l'Accord politique de Ouagadougou et de ses Accords complémentaires, notamment la signature, le 28 novembre 2007, du troisième Accord complémentaire. | UN | 7 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل المناخ السياسي والحالة الأمنية في كوت ديفوار يطبعهما الهدوء والاستقرار، وهو ما سمح بإحراز تقدم في تنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي واتفاقاته التكميلية. |
L'initiative mondiale menée par le PNUE, intitulée Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, a encouragé l'inclusion de mesures de gestion rationnelle des produits chimiques dans les processus de planification du développement, ce qui a permis au PNUD de tirer parti de ses atouts particuliers pour intégrer ces questions dans les objectifs de développement des pays. | UN | وشجعت المبادرة العالمية - " النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية " - على إدماج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في عمليات تخطيط التنمية، وهو ما سمح للبرنامج الإنمائي بالاستفادة من ميزته النسبية في تعميم إدراج هذه الاعتبارات في الأهداف الإنمائية الوطنية. |
Cette responsabilité se traduit dans les efforts déployés quotidiennement pour mieux s'occuper des demandes des autochtones auprès des services publics, ce qui a permis d'établir un réseau de fonctionnaires plus sensibles et aussi plus conscients du fait que l'attention voulue doit être portée à ces demandes. | UN | 15 - وقد أصبحت هذه المسؤولية عملا يوميا هدفه تشجيع الموظفين العموميين على توجيه عناية أفضل لمطالب الشعوب الأصلية، وهو ما سمح بإيجاد شبكة من الموظفين الحكوميين أكثر حساسية ووعيا بتوجيه العناية الواجبة لهذه الموضوعات. |
(2) Le Comité accueille avec satisfaction le quatrième rapport périodique de l'Argentine et remercie la délégation de l'État partie des réponses orales et écrites qu'elle a fournies, ce qui a permis d'engager un dialogue ouvert et constructif sur les divers problèmes qui existent dans le pays. | UN | 2) ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع للأرجنتين وتعرب عن امتنانها للوفد على الردود الشفوية والخطية التي قدمها، وهو ما سمح بإجراء حوار مفتوح وبناء بشأن القضايا المختلفة التي يواجهها البلد. |
M. Jomaa (Tunisie) exprime sa reconnaissance aux pays qui ont apporté leur concours, et à l'ensemble des délégations, qui ont fait preuve d'un esprit constructif, ce qui a permis d'adopter par consensus le projet de résolution. | UN | 45 - السيد جمعة (تونس): أعرب عن امتنانه للبلدان التي قدّمت مساهمتها ولمجموع الوفود التي تحلّت بروح بناءة، وهو ما سمح باعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
19. Le Représentant a contribué à lancer et à définir les travaux d'analyse du Comité permanent interorganisations sur les conséquences humanitaires des changements climatiques, ce qui a permis d'élaborer une terminologie commune concernant les diverses populations touchées et de parvenir à une communauté de vues sur les cadres normatifs pour la protection de ces populations et sur les lacunes juridiques et institutionnelles. | UN | 19- وساعد الممثل في بدء وتشكيل التحليل الذي قامت به اللجنة الدائمة بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على تغير المناخ، وهو ما سمح ببلورة نظرة مشتركة بخصوص مختلف المجموعات السكانية المتضررة وفهم مشترك للأطر المعيارية اللازمة لحمايتهم وللثغرات القائمة على المستويين القانوني والمؤسسي. |
63. Le Représentant spécial a contribué à lancer et à définir les travaux d'analyse du Comité permanent interorganisations sur les conséquences humanitaires des changements climatiques, ce qui a permis d'élaborer une terminologie commune concernant les diverses populations touchées et de parvenir à une communauté de vues sur les cadres normatifs pour la protection de ces populations et sur les lacunes juridiques et institutionnelles. | UN | 63- وقد ساعدت الولاية المعنية بالتشرد الداخلي على بدء وتشكيل التحليل الذي أجرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على تغير المناخ، وهو ما سمح ببلورة نظرة مشتركة بخصوص مختلف الفئات السكانية المتضررة وفهم مشترك للأطر المعيارية اللازمة لحمايتها وللثغرات القائمة على المستويين القانوني والمؤسسي. |
Le nombre de visites a été inférieur à l'objectif fixé car le HCR s'est doté, après l'élaboration du budget, d'un aéronef de plus grande capacité qui lui a permis de transporter en moins de vols tous les bénéficiaires prévus. | UN | يعزى انخفاض عدد الرحلات أساسا إلى تعاقد مفوضية شؤون اللاجئين على طائرات أكبر لبرنامجها بعد وضع الميزانية، وهو ما سمح بخدمة نفس العدد الإجمالي من المستفيدين كما كان مقررا، باستخدام عدد أقل من الرحلات |