Si tous les gouvernements soumettaient leurs rapports, une analyse des tendances régionales pourrait être menée, ce qui n'a pas été le cas jusqu'à présent. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي. |
Les installations sanitaires ont été remises en état et fonctionnent désormais, ce qui n'était pas le cas en 1995. | UN | وجرى تسليك دورات المياه، وهي صالحة للاستخدام حالياً، وهو ما لم يكن عليه الحال في عام ٥٩٩١. |
Le juge disposait alors de cinq jours pour demander au procureur de clore le dossier judiciaire, ce qui n'a pas non plus été fait. | UN | وكان لدى القاضي عندئذ مهلة خمسة أيام ليأمر وكيل النيابة بإغلاق ملف القضية، وهو ما لم يحدث أيضاً. |
Le processus de décolonisation ne peut s'achever sans que ce droit ne soit exercé et validé par la reconnaissance de l'ONU ─ ce qui ne s'est pas encore produit. | UN | ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن. |
Les résultats obtenus devraient avoir des conséquences concrètes, mais ce n'est pas le cas; | UN | :: ينبغي أن يكون لنتائج الأداء آثار ملموسة، وهو ما لم يتحقق بعد؛ |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
Environ un million d'enfants somaliens ont été vaccinés en 2009, ce qui n'aurait pas été possible sans la coopération de tous, notamment des forces d'opposition. | UN | وجرى في عام 2009 تطعيم حوالي مليون طفل صومالي، وهو ما لم يكن ممكناً دون تعاون الجميع، بما فيهم القوات المعارضة. |
Dans ce dernier cas, il faut que l'incapacité ait été constatée et déclarée par un tribunal, ce qui n'a pas été fait pour M. Bibaud. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يجب أن يكون العجز قد أثبت وأعلن عن طريق محكمة، وهو ما لم يحدث بالنسبة للسيد بيبو. |
Le nombre de postes est supérieur aux prévisions car il a fallu garder des locaux à Killik, ce qui n'était pas prévu. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى الحاجة إلى الحفاظ على أماكن العمل في كيليك، وهو ما لم يكن مقررا |
Les prévisions concernant les produits ont été établies selon l'hypothèse que des postes supplémentaires seraient visés, ce qui n'a pas été approuvé par l'Assemblée générale. | UN | استند الناتج المقرر إلى افتراض إنشاء موارد إضافية من الموظفين، وهو ما لم تعتمده الجمعية العامة |
Les auteurs invitaient le Rapporteur spécial sur la question de la torture à se rendre au Bélarus, ce qui n'avait pas pu se faire jusqu'alors. | UN | وقد دعا التقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب إلى القيام بزيارة إلى بيلاروس، وهو ما لم يتسن تحقيقه حتى الآن. |
Le Gouvernement s'est engagé ensuite à publier une nouvelle circulaire, ce qui n'a pas encore été fait. | UN | وبعد ذلك تعهدت الحكومة بإصدار تعميم جديد، وهو ما لم يحدث حتى يومنا هذا. |
La Suisse maintient sa réserve à l'article 20 car le Pacte exige que les États promulguent une disposition spécifique, ce qui n'a pas encore été fait. | UN | ولا تزال سويسرا تتحفظ على المادة 20 نظرا لأن العهد يقتضي أن تسن الدول حكما محددا، وهو ما لم يحدث بعد. |
Ses exposés périodiques faits aux États Membres ont favorisé un échange de vues entre le Conseil de sécurité et le reste des membres, ce qui ne s'était jamais produit auparavant. | UN | فإحاطاته الإعلامية المنتظمة للدول الأعضاء أتاحت تبادل الآراء بين مجلس الأمن وبقية الأعضاء، وهو ما لم يحدث من قبل قط. |
Néanmoins, les mariés enregistrent officiellement leur mariage à l'état civil, ce qui ne se faisait pas auparavant. | UN | وعادة ما يقوم العريس والعروس حاليا بتسجيل زواجهما في مكاتب السجل المدني، وهو ما لم يكن يحدث من قبل. |
Le procureur général a indiqué au requérant qu'il serait convoqué, ce qui ne s'est jamais produit. | UN | وذكر المدعي العام لصاحب الشكوى أنه سوف يُستدعى، وهو ما لم يحدث البتة. |
Les résultats obtenus devraient avoir des conséquences concrètes, mais ce n'est pas le cas; | UN | :: ينبغي أن يكون لنتائج الأداء آثار ملموسة، وهو ما لم يتحقق بعد؛ |
Un lien productif pourrait être établi entre ces industries et les secteurs de l'éducation et de l'environnement, mais ce n'était pas encore le cas. | UN | ويمكن ربط الاقتصادات الإبداعية ربطاً مثمراً بقطاعي التعليم والبيئة وهو ما لم يحدث حتى الآن. |
Cette mesure nécessite une autorisation, qui n'a pas été demandée en l'espèce. | UN | وتعصيب العينين لا يُنفَّذ إلا بإذن، وهو ما لم يُطلب في هذه الحالة. |
Cette mesure nécessite une autorisation, qui n'a pas été demandée en l'espèce. | UN | وتعصيب العينين لا يُنفَّذ إلا بإذن، وهو ما لم يُطلب في هذه الحالة. |
L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. | UN | ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها. |
L'État partie rappelle que M. Karker a toujours la possibilité de solliciter l'abrogation de la mesure et, dans l'hypothèse d'un refus, de déférer cette décision devant la juridiction administrative, ce dont il s'est abstenu jusqu'à présent. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن بإمكان السيد كركر أن يقدم في أي وقت من الأوقات طلباً لإلغاء الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحقه، وأن بإمكانه، في حالة رفض هذا الطلب، أن يستأنف أمام المحاكم الإدارية، وهو ما لم يفعله حتى الآن. |