Le plan est établi sur la base de l'équité, ce qui exige que tous les contribuants soient traités équitablement. | UN | وقد وضعت الخطة على أساس المساواة، وهو ما يتطلب معاملتهم جميعا معاملة منصفة. |
D'une part, elle s'efforce de comprendre la nature des modifications complexes, interdépendantes qui affectent la condition humaine, ce qui exige un travail académique de la plus haute qualité. | UN | فمن ناحية، تحاول الجامعة فهم طبيعة التغيرات المعقدة المترابطة التي تؤثر في الوضع اﻹنساني، وهو ما يتطلب جهدا دراسيا على أرقى مستوى. |
Ce processus exige également une plus grande coopération internationale, ce qui suppose à son tour plus d'harmonie entre les différentes cultures. | UN | كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة. |
Un équilibre doit être trouvé entre un environnement austère et des conditions décentes, ce qui suppose que l'on prévoie des locaux et installations répondant à des critères de sécurité et d'hygiène et au but poursuivi. | UN | ويجب تحقيق التوازن بين بيئة صارمة وظروف لائقة، وهو ما يتطلب توفير مكان ومرافق عيش مأمونة وصحية ومناسبة لتحقيق هذه اﻷغراض. |
Dans le même temps, il faut tenir pleinement compte de la nécessité de consolider la fragile stabilité de la région, ce qui nécessite à l'évidence une assistance internationale de grande ampleur. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي إعطاء الوزن الكامل ﻷهمية تدعيم الاستقرار الهش في المنطقة وهو ما يتطلب بوضوح قدرا كبيرا من المساعدة الدولية. |
La gravité des problèmes environnementaux en Afrique de l'Ouest doit faire l'objet d'une attention prioritaire nécessitant l'adoption et l'application de politiques concertées au niveau sous-régional. | UN | ولا بد من إبلاء الاهتمام على سبيل الأولوية لحدة المشاكل البيئة التي تواجه غرب أفريقيا، وهو ما يتطلب تبني وتنفيذ سياسات منسقة على الصعيد دون الإقليمي. |
Conformément au plan de développement pour 2012-2016, les effectifs de la Police nationale devraient atteindre 15 000 agents d'ici à la fin de la période couverte par le plan, ce qui implique le recrutement et la formation de 1 200 agents par an. | UN | وحسب خطة التطوير للفترة 2012-2016، من المتوقع أن يبلغ قوام الشرطة الوطنية الهايتية 000 15 ضابط بحلول نهاية الفترة، وهو ما يتطلب تجنيد وتدريب 200 1 ضابط في السنة. |
Ce montant serait imputé sur le fonds de réserve, ce qui nécessiterait que l'Assemblée générale approuve des crédits additionnels pour l'exercice biennal 2014-2015. | UN | وسيُخصم مبلغ 900 314 1 دولار من صندوق الطوارئ، وهو ما يتطلب موافقة الجمعية العامة على رصد اعتماد إضافي لفترة السنتين 2014-2015. |
La fourniture des services sociaux doit être plus efficace, ce qui exige le renforcement des capacités de gestion sociale et une plus grande souplesse au niveau de l'emploi dans le secteur public. | UN | فكفاءة أداء الخدمات الاجتماعية يجب تحسينها؛ وهو ما يتطلب تعزيز قدرات اﻹدارة الاجتماعية وتحسين المرونة في شروط الالتحاق بالعمل في القطاع العام. |
Dans la réglementation par contrat, c'est le gouvernement qui prend directement les décisions d'investissement, ce qui exige une bonne connaissance des mécanismes du marché et l'aptitude à prévoir les différentes situations qui peuvent survenir. | UN | وعندما يجري التنظيم بواسطة عقود فإن الحكومة هي التي تتخذ القرارات الاستثمارية مباشرة، وهو ما يتطلب فهماً جيداً لأداء السوق وتخطيطاً مسبقاً لمختلف الأوضاع التي قد تنشأ. |
Pour être efficaces, les lois doivent toutefois être pleinement appliquées, ce qui exige un renforcement des capacités institutionnelles et la formation du personnel des institutions de maintien de l'ordre, pour que le crime ne demeure pas impuni. | UN | ومن أجل أن تكون القوانين فعّالة، ينبغي أن تطبّق بالكامل، وهو ما يتطلب تعزيز القدرات المؤسسية وتدريب موظفي مؤسسات حفظ النظام، حتى لا تبقى الجريمة دون عقاب. |
Le HCR s'efforce d'obtenir le retour durable ou la réintégration effective des réfugiés et, le cas échéant, des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ce qui suppose le rétablissement de la protection nationale par le pays d'origine. | UN | فالمفوضية تسعى إلى تأمين عودة اللاجئين إلى أوطانهم بشكل مستدام أو إعادة إدماجهم فيها بفعالية وتسعى، حيثما كان ذلك ملائما، إلى تأمين عودة أو إعادة إدماج المشردين داخليا، وهو ما يتطلب من بلدان المنشأ إعادة توفير الحماية الوطنية. |
Le succès à cet égard dépend désormais entièrement de nous, ce qui suppose que la communauté internationale, dans le cadre de cette Conférence, parle d'une seule voix au cours des prochaines semaines, déterminée à faire avancer le programme de travail. | UN | والآن، فإن نجاحه متوقف برمته علينا، وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي أن يتحدَّ، من خلال هذا المؤتمر، معرباً بصوت واحد عن تصميمه في الأسابيع القادمة على إحراز تقدُّم في برنامج العمل. |
Les droits de l'homme doivent être protégés, tant avant que pendant la prestation de services, ce qui suppose que les États comme les prestataires de services veillent en permanence à ce que les mesures prises contribuent à la réalisation de ces droits. | UN | ويتعين حماية حقوق الإنسان قبل العملية وأثناءها، وهو ما يتطلب اضطلاع الدولة ومقدمي الخدمات بإجراء تقييم مستمر بشأن مساهمة التدابير المتخذة في إعمال حقوق الإنسان. |
La communautéinternationale est appelée à se pencher avec persévérance et détermination sur les défis de la mondialisation, ce qui nécessite la manifestation d'une volonté politique de la part de tous et la réalisation des engagements pris notamment dans le cadre des grandes conférences internationales des Nations Unies. | UN | وإن المجموعة الدولية مدعوة إلى الانكباب بحزم وثبات على معالجة تحديات العولمة، وهو ما يتطلب توفر العزيمة السياسية من قبل كل اﻷطراف وتنفيذ الالتزامات التي اتخذت خاصة في المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة. |
Les problèmes de solvabilité sont fréquemment abordés dans la pratique comme des problèmes de liquidité, ce qui nécessite souvent de multiples restructurations. | UN | وفي الواقع العملي، يتم التعامل مع المشاكل المتعلقة بالقدرة على الوفاء بالديون بنفس أسلوب التعامل مع مشاكل السيولة، وهو ما يتطلب غالبا عدة عمليات لإعادة الهيكلة. |
Cette tendance a immanquablement donné lieu à un accroissement du nombre d'affaires portées devant les juridictions nécessitant, d'une part, une adaptation des infrastructures et, d'autre part, la formation des personnels et leur spécialisation. | UN | وقد أسفر هذا الاتجاه بلا منازع عن زيادة عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم وهو ما يتطلب تكييف الهياكل الأساسية من جهة، ومن جهة أخرى تدريب الموظفين وإتاحة مجالات التخصص لهم. |
La documentation préparée pour la dixième session du CRIC souligne la nécessité d'affiner encore certains indicateurs de résultats et objectifs dans le cadre de l'évaluation à mi-parcours de la Stratégie, ce qui implique que la Conférence des Parties devra prendre une décision à ce sujet. | UN | وتشدد الوثائق التي أعدت للدورة العاشرة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية على ضرورة زيادة صقل بعض مؤشرات الأداء والغايات المنشودة في إطار تقييم منتصف المدة للاستراتيجية، وهو ما يتطلب من مؤتمر الأطراف اتخاذ مقرر في هذا الصدد. |
Le défi, c'était de savoir comment assurer la prise en compte des droits de l'enfant dans les politiques nationales et sociales et dans les politiques de développement, ce qui nécessiterait en même temps l'élaboration d'indicateurs permettant d'évaluer les progrès accomplis. | UN | ويتمثل التحدي في معرفة الكيفية التي يمكن بها إدراج حقوق الأطفال في السياسات الوطنية والاجتماعية والتنموية، وهو ما يتطلب في الوقت نفسه وضع مؤشرات لتقييم التقدم المحرز. |
Depuis très longtemps, le continent africain connaît des problèmes socioéconomiques comme la pauvreté, le chômage, et un système inadéquat de soins de santé, qui exigent tous une action conjointe afin de réaliser le développement des peuples africains et mettre fin à leurs souffrances. | UN | وهو ما يتطلب منا جميعا العمل المشترك بجهد على تحقيق التنمية فيها وإنهاء معاناة هذه الدول. |
Cependant, il reste beaucoup à faire pour garantir un niveau suffisant de capacités, et cela nécessite la poursuite d'une assistance de la Mission et d'autres donateurs. | UN | غير أنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير جدا لكفالة توفر مستوى أساسي من القدرات، وهو ما يتطلب استمرار توفير المساعدة من البعثة ومن المانحين. |
La situation d'impunité qui perdure a créé dans le territoire palestinien occupé une crise de la justice qui exige l'adoption des mesures voulues. | UN | فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات. |
La stratégie d'amélioration des taudis menée par le Kenya prévoyait également des mesures pour prévenir l'apparition de nouveaux bidonvilles, ce qui exigeait une stratégie de planification urbaine. | UN | كما تضمنت استراتيجية ترقية أحياء الأكواخ الفقيرة في كينيا تدابير يتم الاضطلاع بها لمنع نشوء أحياء أكواخ فقيرة جديدة، وهو ما يتطلب استراتيجية تخطيط حضري. |
Article premier. De réaffirmer l'importance de la coopération technique dans l'actuelle conjoncture internationale, d'où la nécessité : | UN | المادة ١ - اﻹعراب من جديد عن أهمية التعاون الدولي في سياق الظروف الدولية الحالية وهو ما يتطلب: |
a) Des progrès notables sur la voie du désarmement nucléaire qui nécessiteront la négociation urgente d'accords à des stades appropriés, accompagnés de mesures de vérification adéquates jugées satisfaisantes par les États concernés, en vue de : | UN | " )أ( إحراز تقدم هام في تحقيق نزع السلاح النووي، وهو ما يتطلب مفاوضات عاجلة لعقد اتفاقات على مراحل مناسبة، مع اتخاذ تدابير تحقق كافية تكون مرضية للدول المعنية من أجل ما يلي: |