ويكيبيديا

    "وهو ما يحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui limite
        
    • qui entrave
        
    • s'en trouve limitée
        
    De nombreux obstacles ont néanmoins empêché des milliers d'autres personnes déplacées de se faire enregistrer, ce qui limite leur accès aux services et à des indemnités et restreint l'exercice de leurs droits. UN وحالت عقبات متعددة دون تسجيل آلاف المشردين، وهو ما يحد من إمكانية حصولهم على الخدمات، والتعويضات والتمتع بحقوقهم.
    Malgré cette augmentation, les taux d'épargne nationaux sont généralement inférieurs à ceux des autres pays en développement, ce qui limite la capacité des pays les moins avancés à investir et à croître. UN وكانت معدلات الادخار، رغم هذه الزيادة، أدنى بكثير من المستويات التي بلغتها بلدان نامية أخرى، وهو ما يحد بالتالي من قدرة أقل البلدان نموا على الاستثمار والنمو.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    9. La circulation entre le nord et le sud de l'île continue de n'être possible que par les points de passage officiels, ce qui entrave la liberté de circulation. UN 9- لا تزال إمكانية العبور بين شمال الجزيرة وجنوبها مقتصرة على المعابر الرسمية وهو ما يحد من حرية التنقل.
    Bien que le HCR ait fait savoir que l'élaboration de ces rapports standard était en cours, le BSCI juge préoccupant que, quatre ans après sa publication, cette recommandation ne soit toujours pas pleinement appliquée, car la capacité du HCR d'assurer une gestion et un contrôle efficaces de ses ressources s'en trouve limitée. UN ورغم أن المفوضية أبلغت المكتب أنه يجري إعداد تقارير موحدة في هذا الشأن، فإن المكتب لا يزال يساوره القلق من أن التوصية لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور أربع سنوات على صدورها، وهو ما يحد من قدرة المفوضية على إدارة مواردها ورصدها بفعالية.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. UN وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية.
    Les femmes et les filles rurales ont un accès restreint aux moyens de production, y compris terres et autres ressources naturelles, intrants agricoles, crédit et épargne, services de vulgarisation, information et technologie, ce qui limite leur potentiel en tant qu'actrices économiques efficaces. UN ولا تتمكن النساء والفتيات الريفيات من الوصول الكامل إلى الأصول الإنتاجية كالأرض والموارد الطبيعية الأخرى، والمدخلات الزراعية، والائتمان والادخار، والخدمات الإرشادية، والمعلومات والتكنولوجيا، وهو ما يحد بدوره من إمكاناتها كعناصر ذات أداء اقتصادي يتسم بالكفاءة.
    L'organisation souligne également que les défendeurs n'ont souvent accès à un avocat que quelques jours avant le procès, ce qui limite grandement la capacité de celui-ci à préparer une défense adéquate. UN كما شددت على أن المتهمين نادرا ما تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامين إلا قبل محاكمتهم بأيام قليلة، وهو ما يحد بشكل خطير من قدرة المحامين على إعداد دفاعهم بقدر كاف.
    Les femmes et les filles continuent de se voir majoritairement confier la responsabilité des tâches ménagères, ce qui limite le temps et les occasions qu'elles ont pour se consacrer à des activités éducatives, sociales et politiques. UN وما زال القسط الأكبر من مسؤولية القيام بأعمال البيت يسند إلى النساء والفتيات، وهو ما يحد من وقتهن ومن فرص مشاركتهن بفعالية في الأنشطة التعليمية والاجتماعية والسياسية.
    Toutefois, certains domaines importants des droits de l'homme ne sont pas couverts par les mécanismes existants, ce qui limite la capacité de ces mécanismes à répondre à temps aux problèmes des minorités. UN ولكن عددا من المجالات الموضوعية المتصلة بحقوق الأقليات تقع خارج نطاق ما تعنى به الآليات القائمة، وهو ما يحد من قدرتها على معالجة أوضاع الأقليات في الوقت المناسب.
    Les systèmes d'enregistrement, de suivi et de gestion des demandes d'achat ne sont pas suffisamment développés ou utilisés, ce qui limite la capacité de l'administration de planifier, gérer, suivre et évaluer les résultats dans le domaine des achats. UN ولم تكن نظم تسجيل طلبات الشراء ورصدها وإدارتها مطورة أو مستخدمة على الوجه المطلوب، وهو ما يحد من قدرة الإدارة على تخطيط أداء المشتريات وإدارته ورصده.
    Ainsi, la Force de police permanente peut déployer des experts à bref délai mais ce, sans accès aux fonds prévus au budget, et elle ne peut proposer de formation ni fournir de moyens opérationnels à ses homologues nationaux, ce qui limite nettement leur efficacité. UN وعلى سبيل المثال، يمكن للقدرات الشرطية الدائمة أن تنشر خبراءها بعد إشعارها بوقت قصير. غير أنها تنشرهم دون الاستفادة من الأموال المخصصة للبرامج، ولا يمكنها توفير التدريب الأساسي والقدرة التشغيلية لنظرائها الوطنيين، وهو ما يحد كثيرا من فعاليتها.
    Néanmoins, il regrette l'absence de système de collecte de données ventilées couvrant tous les domaines intéressant la Convention, ce qui limite la capacité de l'État partie à adopter des politiques et programmes appropriés, en particulier en ce qui concerne la prévention et l'élimination de la violence contre les enfants. UN غير أنها تأسف لعدم وجود نظام وطني مفصل لجمع البيانات بشأن كل المجالات التي تتناولها الاتفاقية، وهو ما يحد من قدرة الدولة الطرف على اعتماد سياسات وبرامج ملائمة، لا سيما في ما يتعلق بمنع ومكافحة العنف ضد الأطفال.
    Les minorités en général utilisent les moyens de transport qui leur sont spécialement affectés ou se déplacent accompagnées d'une escorte militaire, le plus souvent d'une région minoritaire à une autre, ce qui limite leur accès aux services, à l'emploi et à la justice et, partant, leurs possibilités de vie normale et de moyens sûrs de subsistance. UN فالأقليات تسافر عموما بواسطة وسائل نقل متاحة خصيصا لها أو بحراسة عسكرية، وذلك في الغالب من منطقة خاصة بالأقليات إلى أخرى، وهو ما يحد من وصولها إلى المرافق وفرص التوظيف وأجهزة العدالة، ويقلص بالتالي فرص تمتعها بحياة عادية وبأسباب المعيشة المستدامة.
    Les estimations indiquent que près de 221 millions d'enfants parlent chez eux une langue différente de la langue d'enseignement à l'école, ce qui limite leur aptitude à poser les bases de leurs apprentissages ultérieurs. UN وتشير التقديرات إلى أن حوالي 221 مليون طفل يتكلمون لغة داخل البيت تختلف عن لغة التعليم في المدرسة، وهو ما يحد من قدرتهم على تكوين الأسس اللازمة للتعلم لاحقاً().
    Ces organisations ajoutent que les autres associations de défense des droits de l'homme ont également la possibilité de visiter les détenus et qu'il s'agit généralement d'une visite guidée pendant laquelle l'équipe visiteuse n'a pas le droit de communiquer avec les détenus et toute visite doit être annoncée, ce qui limite la fiabilité des informations recueillies lors de ces visites. UN وأضافت هذه المنظمات أن لمنظمات أخرى للدفاع عن حقوق الإنسان بدورها إمكانية زيارة المحتجزين وأن الأمر يتعلق عموماً بزيارة بصحبة مرشد لا يكون خلالها للفريق الزائر الحق في التواصل مع المحتجزين وأنه ينبغي الإعلان عن أية زيارة، وهو ما يحد من موثوقية المعلومات التي تجمع خلال هذه الزيارات(60).
    Les embouteillages y sont une réalité quotidienne qui entrave l'aptitude de ces villes à créer de la valeur, des emplois et de la prospérité. UN ففي تلك المدن تشكّل الاختناقات المرورية جزءا من واقع الحياة اليومية، وهو ما يحد من قدرة المدن على توليد القيمة وخلق فرص العمل ومساعدة سكانها على تحقيق الرخاء.
    Par ailleurs, chacun ayant ses priorités, les départements choisissent fréquemment de retarder le remplacement de leur matériel informatique et utilisent les fonds à d'autres fins. Il en résulte un environnement fragmenté et disparate qui entrave le déploiement d'applications communes à l'ensemble du Secrétariat (voir A/67/651, par. 87). UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا للأولويات المحلية، كثيرا ما تختار الإدارات تأخير تحديث نظمها وتعيد توجيه الأموال المخصصة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى أغراض أخرى، مما يؤدي إلى تجزؤ بيئة الحواسيب المكتبية وعدم اتساقها وهو ما يحد من نشر التطبيقات على نطاق الأمانة العامة (انظر A/67/651).
    Bien que le HCR ait fait savoir que l'élaboration de ces rapports standard était en cours, le BSCI juge préoccupant que, quatre ans après sa publication, cette recommandation ne soit toujours pas pleinement appliquée, car la capacité du HCR d'assurer une gestion et un contrôle efficaces de ses ressources s'en trouve limitée. UN ورغم أن المفوضية أبلغت المكتب أنه يجري إعداد تقارير موحدة في هذا الشأن، فإن المكتب لا يزال يساوره القلق من أن التوصية لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور أربع سنوات على صدورها، وهو ما يحد من قدرة المفوضية على إدارة مواردها ورصدها بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد