L'une de ces formes est l'autonomie, notion souple qui permet de tenir compte du degré d'expression convenant à diverses communautés, en différents endroits et à différentes époques. | UN | ومن هذه اﻷشكال اﻷخرى الحكم الذاتي، وهو مفهوم مرن يمكن أن تنعكس من خلاله درجات ملائمة من التعبير عن الذات بالنسبة للمجتمعات في مختلف اﻷماكن ومختلف اﻷزمان. |
La recommandation est rejetée parce qu'elle traite de la protection et de la préservation du mode de vie des < < peuples autochtones > > , notion toujours controversée en Tanzanie. | UN | وهذه التوصية مرفوضة لأنها تتعلق بحماية وصون أنماط حياة الشعوب الأصلية، وهو مفهوم لا يزال موضع جدل في تنزانيا. |
Elle est prête à étudier d'autres définitions de la responsabilité que celle proposée pour cette notion complexe, essentielle pour la définition d'un cadre logique. | UN | وقالت إنها مستعدة لمناقشة بدائل للتعريف المقترح للمساءلة، وهو مفهوم معقد سيكون حاسما في تحديد إطار منطقي للمساءلة. |
L'ambiguïté de la définition de la sécurité humaine est liée à la notion de responsabilité de protéger, un autre concept qui fait l'objet d'un débat à l'Assemblée générale. | UN | وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة. |
Le Forum de Doha a mis en avant le concept d'engagement à l'action, lequel s'applique aussi aux personnes physiques. | UN | وقد عزز منتدى الدوحة مفهوم الالتزام بالعمل، وهو مفهوم يسري أيضاً على الأفراد. |
Il s'agit d'une conception stéréotypée de l'enfant parfait, qui peut ellemême être manipulée par les médias et l'opinion publique. | UN | وهو يعكس تصوراً منمطاً للطفل الكامل، وهو مفهوم يمكن أن تتلاعب به وسائط الإعلام والرأي العام. |
Outre les différents déséquilibres que l'on trouve au sein des méthodes de travail du Conseil de sécurité, cette notion a été prise hors de son contexte et utilisée de façon abusive dans le cadre du Statut de Rome. | UN | وهو مفهوم أخرج من سياقه. واستخدم عبر ميثاق روما بالإضافة إلى الاختلالات التي تنطوي عليها أساليب عمل مجلس الأمن. |
À cet égard, il convient de réexaminer la notion de sécurité internationale, qui devrait être considérée dans la perspective de la personne humaine. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نعيد النظر في مفهوم الأمن الدولي، وهو مفهوم يحتاج إلى أن يعرّف من منظور الفرد البشري. |
notion difficile à cerner, le développement des capacités pourrait se définir comme un processus alliant mise en valeur des ressources humaines et renforcement des institutions. | UN | ويمكن تعريف مفهوم بناء القدرات وهو مفهوم مراوغ للغاية، بأنه الجمع بين تنمية الموارد البشرية وتعزيز المؤسسات. |
Conformément au Code du travail, toute rémunération, notion qui englobe le salaire et toutes les autres prestations liées à l'emploi, doit être déterminée sans discrimination. | UN | وينص قانون العمل على أنه يجب دفع جميع الأجور، وهو مفهوم يشمل الراتب واستحقاقات العمل الأخرى، دونما تمييز. |
Le patrimoine commun de l'humanité, notion qui touche le niveau communautaire du droit international, est composé par le fond des mers et la lune. | UN | وتراث الإنسانية المشترك، وهو مفهوم متصل بمفهوم المجتمع الدولي في القانون الدولي، يتألف من قاع البحار والقمر. |
Dans le monde du travail, il existe une notion de valeur équitable entre hommes et femmes : celle de compétence. | UN | فهناك، في مجالات العمل، مفهوم منصف للقيمة بين الرجال والنساء ألا وهو مفهوم الكفاءة. |
La notion de partenariat secteur publicsecteur privé, qui figurait en bonne place au Sommet de Johannesburg, cadrait avec les approches suivies en vertu de la Convention et du Protocole. | UN | وأكدت أن مفهوم إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وهو مفهوم برز بوضوح في جوهانسبرغ، ينسجم مع النهج المتبعة في إطار الاتفاقية والبروتوكول. |
C'est une notion qui nous mène au-delà de la conception traditionnelle car elle touche à de nouvelles questions. | UN | وهو مفهوم يسعى إلى المضي بنا إلى ما يتجاوز المعني التقليدي لﻷمن، بتناول مسائل جديدة. |
J'ai noté, en particulier, dans la contribution du RPCR, la notion de schémas territoriaux soumis à l'approbation des assemblées de province, qui me semble un concept intéressant. | UN | وقد لاحظت بصفة خاصة في مساهمة حزب التجمع من أجل كاليدونيا مفهوم المخططات اﻹقليمية الخاضعة لموافقة مجالس اﻷقاليم، وهو مفهوم ذو فائدة على ما يبدو. |
Le Programme d'action d'Istanbul prône fermement le renforcement des capacités de production, concept qui émane directement de la CNUCED. | UN | وينادي برنامج عمل اسطنبول بقوة بتعزيز القدرات الإنتاجية، وهو مفهوم ينبثق مباشرة من الأونكتاد. |
Des mesures spécifiques ont été prises pour encourager le développement des écoles gérées par des associations de parents, concept qui connaît un succès énorme grâce à l'aide du Ministère. | UN | تم اتخاذ تدابير خاصة لتشجيع تطوير المدارس المجتمعية، وهو مفهوم برز بشكل كبير بمساعدة الوزارة. |
Promouvoir, dans ce contexte, le concept d'identité, concept ambivalent, qui peut être affirmation légitime d'une spécificité mais également négation de l'autre. | UN | ودعم مفهوم الهوية، في هذا السياق، وهو مفهوم مزدوج قد يكون تأكيداً مشروعاً على خصوصية ما، كما قد يكون إنكاراً للآخر. |
Selon M. RezagBara, une conception plus large et plus ouverte de la question de l'autodétermination dont les tenants étaient plus sensibles aux revendications et aux préoccupations légitimes des communautés gagnait du terrain. | UN | وقال إن منظوراً أكثر اتساعاً وانفتاحاً بشأن قضية تقرير المصير يكسب أرضاً جديدة، وهو مفهوم أكثر تقبلاً لمراعاة المطالب الشرعية للجماعات وما يقلقها من الشواغل. |
À notre avis, ce concept marque un progrès important que la communauté internationale doit exploiter et améliorer. | UN | فهذا المفهوم يشكل، في رأينا، خطوة هامة إلى اﻷمام، وهو مفهوم يجب على المجتمع الدولي أن يبني عليه وأن يزيد من تطويره. |
Le principe de la compétence universelle fait partie intégrante de ce cadre juridique; c'est un principe qui est profondément ancré dans le droit humanitaire. | UN | ومبدأ الولاية القضائية العالمية هو جزء من هذا الإطار القانوني، وهو مفهوم راسخ الجذور في القانون الإنساني. |
Aussi bien dans les systèmes de tradition romaniste que dans les systèmes de common law, une signature a pour principal objectif de signifier une intention, ce qui est un concept neutre qui permet d'exprimer une approbation ou d'autres types d'assentiment ou d'association, comme dans le cas d'un témoin. | UN | والغرض الرئيسي من التوقيع في كل من نظامي القانون العام والقانون المدني، هو الإعراب عن النيّة، وهو مفهوم حيادي يسمح بالإعراب عن الموافقة أو عن أنواع أخرى من القبول أو الارتباط كما في حالة الشاهد. |