ويكيبيديا

    "وهو مما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ce qui
        
    Les accords de paix sont souvent favorables à la partie qui est en position de force au moment de la signature, ce qui est ultérieurement facteur d'échec. UN وغالبا ما تعطي اتفاقات السلام الأفضلية للطرف الأقوى في وقت التوقيع، وهو مما تنتج عنه إخفاقات لاحقا.
    Par ailleurs, il est désormais possible de suivre de près chaque phase du processus de recrutement, ce qui permet de réduire les délais et d'accroître la transparence. UN علاوة على ذلك، يمكن الآن رصد كل مرحلة من مراحل عملية التوظيف عن كثب، وهو مما يؤدي إلى تقليص المدة الزمنية وزيادة الشفافية.
    Lorsque la mère meurt, les enfants ont plus tendance à entrer dans la vie active à un âge précoce, ce qui entraîne des problèmes sanitaires et sociaux. UN وعندما تموت الأم تزداد احتمالات دخول الطفل إلى سوق العمل في سن مبكرة، وهو مما يؤدي إلى مشاكل صحية واجتماعية.
    L'objectif approuvé pour les programmes généraux est de 440 millions de dollars, ce qui malheureusement représente, pour la première fois depuis plusieurs années, une diminution par rapport à l'année précédente. UN وقد ووفق على مبلغ مستهدف للبرامج العامة في عام ٨٩٩١ قدره ٠٤٤ مليون دولار، وهو مما يؤسف له مبلغ يمثل أول تخفيض في مستوى البرامج العامة منذ عدة سنوات.
    L’objectif approuvé pour les programmes généraux est de 440 millions de dollars, ce qui malheureusement représente, pour la première fois depuis plusieurs années, une diminution par rapport à l’année précédente. UN وقد ووفق على مبلغ مستهدف للبرامج العامة في عام ٨٩٩١ قدره ٠٤٤ مليون دولار، وهو مما يؤسف له مبلغ يمثل أول تخفيض في مستوى البرامج العامة منذ عدة سنوات.
    Deux mois après son retour, Hong-kong jouit d'une stabilité sociale et d'une prospérité économique, ce qui remplit de joie Hong-kong, la Chine et le monde en général. UN وطوال أكثر من شهرين، ومنذ عودة هونغ كونغ، تمتعت بالاستقرار الاجتماعي والرفاه الاقتصادي، وهو مما يغمر الناس في هونغ كونغ، والصين والعالم بصفة عامة بفرح عظيم.
    Le Président du Tribunal, le juge Antonio Cassese, est venu devant l'Assemblée générale il y a un mois à peine pour dire personnellement à chacun d'entre nous que les décisions du Tribunal n'étaient pas respectées et, ce qui est plus décevant encore, que le Tribunal n'était pas suffisamment appuyé dans ses efforts. UN وقبــل شهــر واحــد تحدث رئيس المحكمة، القاضي انطونيو كاسيسي، أمامنا ونقل إلينا جميعا، شخصيا، قضية عدم الامتثال ﻷوامر المحكمة؛ بل، وهو مما يزيد من خيبة اﻷمل، عدم وجود دعم كاف لجهودها.
    Ces perspectives économiques incertaines risquent de continuer à peser sur les budgets de l'aide, ce qui soulève des préoccupations quant à la prévisibilité de l'aide qui pourra être programmée dans les années à venir. UN ويُرجح أن تستمر هذه التوقعات الاقتصادية العالمية المشوبة بحالة من عدم اليقين لتؤثر على ميزانيات المعونة، وهو مما يثير مخاوف بشأن إمكانية التنبؤ بالمساعدات المقررة في السنوات المقبلة.
    De nos jours, les pauvres sont ceux qui courent le risque le plus élevé de pâtir de la rareté des ressources, de leur dégradation ou d'un conflit lié à leur exploitation, ce qui viendrait encore creuser les inégalités existantes. UN وفي الوقت الحاضر، من المرجح أن يتأثر الفقراء أكثر من غيرهم سلبا بندرة الموارد أو تدهورها أو التنازع عليها، وهو مما يؤدى إلى تفاقم أوجه عدم المساواة.
    • Les grandes distances qui séparent les postes frontière des douanes en Côte d’Ivoire et dans les pays voisins, ce qui a pour effet d’accroître la perméabilité des frontières du fait de l’absence de mesures conjointes coordonnées pour la surveillance des zones frontalières; UN :: المسافات الكبيرة الممتدة بين مراكز الجمارك على الحدود في كوت ديفوار والدول المجاورة، وهو مما يزيد إمكانية اختراق الحدود بسبب عدم وجود تدابير مشتركة منسقة لمراقبة المنطقة الحدودية
    Le cadre stratégique de lutte contre la pauvreté prévoit des actions coordonnées de tous les secteurs pour améliorer les conditions de vie, en particulier des groupes les plus vulnérables de la population, ce qui ne manquera pas d'améliorer la situation sanitaire. UN ويدعو الإطار الاستراتيجي لمكافحة الفقر إلى وجود عمل تنسيقي بين جميع القطاعات لتحسين ظروف المعيشة، لا سيما بالنسبة لأكثر فئات السكان ضعفا وهو مما لا شك فيه سيؤدي إلى تحسين الظروف الصحية.
    De telles inégalités face au marché du travail s'expliquent par d'autres inégalités préexistantes entre hommes et femmes en ce qui concerne l'accès aux ressources, l'attribution aux femmes des tâches ménagères non rémunérées, ce qui restreint leurs possibilités d'emploi, et la < < pénalité à la maternité > > qui touche les mères. UN وهذه النتائج التي تشير إلى عدم المساواة في سوق العمل، هي نتيجة لأوجه عدم المساواة بين الجنسين الموجودة من قبل في فرص الحصول على الموارد، وتوزيع العمل المنزلي غير المأجور، وهو مما يحد من فرص المرأة في سوق العمل، وما تلقاه الأمهات من " جزاءات سلبية " مرتبطة بالولادة.
    Pour ce qui est de la recommandation 4, par exemple, ils sont généralement favorables aux principes qui y sont énoncés concernant le choix des fonctionnaires des départements d'audit, mais estiment qu'il faut éviter d'appliquer aux intéressés des méthodes de sélection distinctes comme cela semble suggéré. UN وعلى سبيل المثال، دعمت منظمات بصورة عامة المبادئ الواردة في التوصية 4 بشأن اختيار موظفي مراجعة الحسابات إلا أنها ارتأت أنها تشير إلى مجموعـــة منفصلة مـــن الممارسات في اختيار الموظفين، وهو مما ينبغي تجنبه.
    La construction du mur de séparation s'est poursuivie au mépris de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004, ce qui a entraîné la confiscation d'autres terres palestiniennes et la démolition d'autres biens palestiniens et a encore aggravé la situation socioéconomique, provoquant le déplacement de nouvelles familles palestiniennes. UN واستمر تشييد الجدار العازل تحديا لفتوى محكمة العدل الدولية، وهو مما أسفر عن مزيد من مصادرة الأراضي الفلسطينية وتدمير الممتلكات وزيادة الإضرار بالظروف الاجتماعية الاقتصادية، وتسبب في تشريد مزيد من الأسر الفلسطينية.
    Les Bédouines et les Arabes israéliennes sont encouragées à créer des microentreprises au moyen d'un fonds de développement national qui, en 18 ans, a prêté plus de 206 millions de dollars à 8 000 petites et très petites entreprises, ce qui a amené à créer plus de 40 000 emplois. UN ويجري تشجيع النساء البدويات والنساء الإسرائيليات العربيات على إقامة مشاريع بالغة الصِغَر من صندوق إنمائي وطني قدَّم قروضاً بما يزيد عن 406 ملايين دولار إلى 000 8 مشروع من المشاريع الصغيرة والمتناهية الصِغَر خلال فترة 18 عاماً وهو مما أدّى إلى توفير 000 40 وظيفة.
    Mais le fait que ce droit ne soit pas assuré ouvrait la voie à d'autres violations possibles; par exemple, dans certains cas, des employés auraient été blessés ou seraient décédés en raison de conditions de travail dangereuses, ce qui constituait une atteinte au droit à la santé et au droit à la vie; UN بيد أن الاستمرار في عدم معالجة المساس بهذا الحق الأخير قد أفسح المجال لورود مزيدٍ من الادعاءات بوقوع انتهاكات أخرى، وتشمل سيناريوهات ادُّعي فيها أن ظروف العمل غير الآمنة تتسبَّب في إصابة الموظفين أو وفاتهم، وهو مما أثر على الحق في الصحة والحق في الحياة في بعض الحالات؛
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que seulement 4 % du PIB soit consacré à l'éducation, que les filles handicapées et celles issues de minorités soient encore très peu scolarisées et que le taux d'abandon scolaire chez les adolescentes atteigne 64 %, ce qui les rend particulièrement vulnérables face au mariage des enfants. UN غير أنها تظل قلقة لأن نسبة 4 في المائة فقط من الناتج المحلي الإجمالي تنفق على التعليم، ولأن الفتيات المعوقات وبنات الأقليات ما زالت معدلات تسجيلهن منخفضة، ولأن نسبة الانقطاع عن الدراسة بين المراهقات مرتفعة، وتصل إلى 64 في المائة، وهو مما يجعلهن معرضات بوجه خاص للزواج المبكّر.
    Des difficultés persistent également en ce qui concerne la gestion des membres du personnel restés longtemps en poste dans un même lieu d'affectation classé difficile, avec les conséquences que cela peut supposer sur leur comportement professionnel, ainsi que sur leur bien-être physique et psychologique. UN ١٥٣ - ولا تزال هناك أيضا تحديات قائمة في إدارة شؤون الموظفين الذين قضوا فترات طويلة في نفس مركز العمل الشاق، وهو مما قد ينعكس سلبا على أدائهم وسلامتهم البدنية والنفسية.
    Les pays en développement ont continué de se heurter à une dégradation de leurs indicateurs d'endettement en 2013 pour ce qui est de l'augmentation de l'encours de la dette, notamment de la dette à court terme, ce qui a contribué à une détérioration des ratios d'endettement. UN 53 - ظلت البلدان النامية تشهد تجربة تدهور مؤشرات ديونها في عام 2013، من حيث زيادة أرصدة الديون، بما في ذلك زيادة الديون القصيرة الأجل، وهو مما ساهم في تفاقم نسب الدين بوجه عام.
    Le Tribunal se félicite de l'adoption rapide et en temps opportun de la résolution susvisée, ce qui lui a permis de continuer d'œuvrer à la réalisation des objectifs de sa Stratégie d'achèvement des travaux, et tient à remercier le Conseil de sécurité ainsi que le Groupe de travail informel sur les Tribunaux internationaux, en particulier son Président. UN وتود المحكمة أن تعرب عن امتنانها لمجلس الأمن وكذلك للفريق العامل غير الرسمي المعني بالمحكمتين الجنائيتين الدوليتين وخاصة لرئيس الفريق العامل على التسريع في إجراءات اتخاذ هذا القرار في أوانه، وهو مما ساعد على ضمان مواصلة تحقيق المحكمة الأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد